The Committee notes that the Administrative Federal Tribunal has revised its jurisprudence to recognize that persecution by non-State actors may constitute a ground for granting asylum. |
Комитет отмечает, что Административный федеральный трибунал пересмотрел свою судебную практику в сторону признания того, что преследование со стороны негосударственных субъектов может представлять собой основание для предоставления убежища. |
This becomes increasingly critical as the International Tribunal approaches the last stages of its completion strategy. |
Это приобретает особенно важное значение в связи с тем, что Международный трибунал вступает в заключительные этапы деятельности по осуществлению стратегии завершения своей работы. |
The International Tribunal will remain entirely committed to making every effort within its power to meet the completion strategy target dates. |
Международный трибунал будет в полной мере сохранять приверженность тому, чтобы сделать все возможное для соблюдения установленных сроков осуществления Стратегии завершения работы. |
As at 31 December 2013, UN-Women had two pending claims before the United Nations Dispute Tribunal. |
По состоянию на 31 декабря 2013 года Структура «ООН-женщины» имела два неудовлетворенных иска, поданных в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. |
Further, the Tribunal did not accept that the author had been monitored, detained or mistreated by the Chinese authorities. |
Кроме того, Трибунал не счел убедительным утверждение о том, что автор сообщения находился под наблюдением, содержался под стражей или подвергался жестокому обращению со стороны китайских властей. |
The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of these grave crimes. |
Трибунал также оставит после себя наследие в виде международной судебной практики, которая может служить ориентиром для работы будущих судов и оказывать сдерживающее воздействие на тех, кто мог бы совершить в будущем серьезные преступления подобного рода. |
The Advisory Committee was informed that the Tribunal had made every effort to improve vacancy rates during the biennium 2004-2005. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Трибунал сделал все от него зависящее для улучшения показателей доли вакантных должностей в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
For the next, the Tribunal expects at least 20 or more detainees from the 43 accused so far. |
Что касается следующего года, то, как полагает Трибунал, туда будут помещены по крайней мере 20 или более человек из 43 лиц, которым на сегодняшний день предъявлены обвинения. |
The Tribunal could become a drug court with little time for other cases of critical importance to the world community. |
Вскоре трибунал может превратиться в орган, занимающийся только делами о наркомафии, и у него не будет времени для рассмотрения других дел, имеющих критически важное значение для международного сообщества. |
Other matters which the Tribunal was expected to consider included: |
В число прочих вопросов, рассмотрением которых, как ожидается, будет заниматься Трибунал, входят следующие: |
The Committee recommends that the Tribunal should await performance before establishing all 17 new posts in anticipation of receiving 900 witnesses. |
Комитет рекомендует, чтобы Трибунал прежде, чем создавать все 17 новых должностей в связи с прогнозируемым ростом числа свидетелей до 900 человек, дождался результатов применения новой процедуры. |
Earlier referral to the Tribunal; and |
передача жалоб на рассмотрение в Трибунал в более краткие сроки; и |
Security Council resolution 1503 provided the conditions for completion but the Tribunal seemed unwilling to comply so Rwanda had again spoken up. |
В резолюции Совета Безопасности 1503 изложены условия для завершения работы трибунала, однако трибунал, по-видимому, не считает нужным соблюдать эти условия, и поэтому Руанда вновь высказалась по этому поводу. |
Maori concerns were also reflected during the reporting period in claims to the Waitangi Tribunal and in actions in the Environment Court. |
В этот период озабоченность, высказываемая маори, нашла также свое отражение в ходатайствах, подаваемых в Трибунал Вайтанги, и в исках, возбуждаемых в Суде по экологическим делам. |
The Tribunal has, where possible, taken optional extensions to give flexibility to continue with required services depending upon operational requirements. |
Во всех случаях, когда это возможно, Трибунал на факультативной основе продлевает срок действия контрактов, с тем чтобы обеспечить возможность гибкого предоставления требуемых услуг в будущем в зависимости от оперативных потребностей. |
The Tribunal therefore expected to be conducting trials and writing judgements in 12 cases involving 24 accused persons during the biennium 2010-2011. |
В связи с этим ожидается, что в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Трибунал будет осуществлять разбирательство 12 дел, по которым проходят 24 обвиняемых, и готовить по ним письменные заключения. |
The Tribunal noted that there were exceptions when the Tribunal clearly exceeded its competence or jurisdiction (para. 18), and this is dealt with in paragraphs 41 to 49 below. |
Трибунал отметил наличие исключений, когда Трибунал явно превысил пределы своих полномочий или юрисдикции (пункт 18), о чем идет речь в пунктах 41 - 49 ниже. |
The Tribunal once again requests the support from the Security Council with respect to the extensions of the term of offices for the aforementioned judges, which are necessary so that the Tribunal can meet the goals of its completion strategy. |
Трибунал вновь обращается к Совету Безопасности за поддержкой в отношении продления сроков полномочий вышеуказанных судей, что необходимо для того, чтобы Трибунал мог достичь целей своей стратегии завершения работы. |
The Tribunal hopes that with similar assistance from other Member States the Tribunal will be able to find places to relocate the other acquitted and released persons still residing in Arusha. |
Трибунал надеется, что благодаря такому же содействию со стороны других государств-членов Трибунал сможет найти места для переселения других оправданных и освобожденных лиц, все еще живущих в Аруше. |
The Tribunal wishes to express its gratitude to the Security Council for passing this resolution in a timely manner, thus helping the Tribunal to continue to meet its completion strategy targets. |
Трибунал хотел бы выразить признательность Совету Безопасности за своевременное принятие этой резолюции, благодаря чему Трибунал может продолжать выполнять стоящие перед ним задачи в рамках стратегии завершения работы. |
The Permanent Military Tribunal had been seized of the matter in accordance with legislation providing that the Tribunal was the jurisdiction competent to try any violation committed by a soldier in active service. |
Дело было передано в Постоянный военный трибунал в соответствии с законодательством, которое предусматривает, что этот трибунал компетентен рассматривать любые преступления, совершенные военнослужащим. |
At their 12th Convention in 1981, the Alliance put forward proposals to establish a Tribunal of State, a Constitutional Tribunal, an Ombudsman Office, and to restore the Senate. |
В 1981 году на XII Съезде партии было предложено создать Государственный трибунал, Конституционный трибунал и должности Уполномоченного по гражданским правам, а также восстановить Сенат. |
It is not for the Tribunal to speak for the Security Council or the General Assembly in responding to critics of its creation: the Tribunal exists; it is entrusted with a worthy task and stands ready to fulfil it. |
Трибунал не должен высказываться за Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею и отвечать на критику в отношении его создания: Трибунал существует; ему поручены важные задачи и он готов выполнить их. |
During the fourth session, on the basis of a draft prepared by Judge Chandrasekhara Rao, the Tribunal also considered Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal, in accordance with article 50 of the Rules. |
На четвертой сессии, основываясь на проекте, подготовленном судьей Чандрасекхарой Рао, Трибунал рассмотрел также Руководство по подготовке и представлению дел в Трибунал, в соответствии со статьей 50 Регламента. |
The members of the Tribunal decided that the Tribunal would, on a provisional basis, apply the draft Rules of the Tribunal prepared by the Preparatory Commission for the International Seabed Authority and for the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Члены Трибунала постановили, что Трибунал будет применять на временной основе проект регламента Трибунала, подготовленный Подготовительной комиссией для Международного органа по морскому дну и Международного трибунала по морскому праву. |