Without decision-making powers, the Ombudsperson cannot be regarded as a tribunal within the meaning of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Не имея полномочий на принятие решений, Омбудсмен не может рассматриваться как «трибунал» по смыслу статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
And if they are not satisfied, they can appeal to civil, public rights and personal status tribunal of the Supreme Court. |
Если решение этого суда не удовлетворяет одну из сторон, то она может обратиться в трибунал Верховного суда по гражданским и политическим правам и по персональному статусу. |
Establishing a specific claims tribunal with the authority to make binding decisions was one of the four pillars of Justice at Last, Canada's Action Plan for Specific Claims announced on June 12, 2007. |
Предложение создать трибунал по специальным искам, наделенный полномочиями принимать обязательные для исполнения решения, стало одной из четырех главных рекомендаций канадского плана действий по урегулированию специальных исков, вышедшего 12 июня 2007 года под лозунгом "Справедливость в конце концов". |
After the investigation has been completed, the Director of Police Justice submits the information and conclusions to the disciplinary tribunal, which recommends the penalties to be imposed by the National Police Commander. |
По завершении расследования глава полицейского трибунала передает материалы дела и выводы следствия в Дисциплинарный трибунал, который рекомендует, какие меры наказания должны быть приняты начальником национальной полиции. |
Justice is not a one-time event when a tribunal is created, when a fugitive is arrested or when a sentence is rendered. |
Правосудие - это не разовое мероприятие, когда создается трибунал, арестовывается лицо, скрывавшееся от суда, и выносится приговор. |
After considerable tensions, the Wolesi Jirga was inaugurated on 26 January 2011, with an agreement that the special tribunal would continue to investigate electoral crimes. |
После значительных разногласий 26 января 2011 года состоялась инаугурация Народной палаты, причем была достигнута договоренность, что специальный трибунал будет продолжать расследовать нарушения во время выборов. |
The first objective required that all the structural and staffing challenges associated with the transition from a United Nations investigative body based in Lebanon to a full-fledged tribunal of an international character seated in the Netherlands be overcome. |
Первая цель требовала преодоления всех структурных и кадровых проблем, связанных с преобразованием следственного органа Организации Объединенных Наций, базирующегося в Ливане, в полноправный, международный по своему характеру трибунал, расположенный в Нидерландах. |
Because the structure is flexible, in the future, if Parliament decides to create a new appeal right or jurisdiction, it will not be necessary to create a new tribunal to administer it. |
Поскольку структура данной системы является гибкой, то в случае, если в будущем Парламент примет решение о создании нового права обжалования или новой юрисдикции, необходимости учреждать для этого новый трибунал не будет. |
It would be beneficial for the tribunal to draw on the expertise built up, for example, in Kenya and Seychelles, but recruitment from those jurisdictions may have the disadvantage of inhibiting their capacity to prosecute nationally. |
Было бы полезным, чтобы трибунал использовал накопленный опыт, например, в Кении и на Сейшельских Островах, однако набор кадров из этих стран может иметь такой недостаток, как подрыв их потенциала в плане осуществления судебного преследования на национальном уровне. |
A related question would be whether, if the jurisdiction is not so restricted, the tribunal should be obliged to accept all transfers of suspects apprehended by patrolling naval States. |
Смежный вопрос заключается в том, должен ли в случае, когда юрисдикция не будет таким образом ограничена, трибунал быть обязан принимать всех передаваемых подозреваемых, арестованных осуществляющими морское патрулирование государствами. |
A special chamber with a definite lifespan would face the same residual issues as a tribunal, and would equally require some form of residual mechanism to carry out the residual functions. |
Специальная палата, деятельность которой оговорена по срокам, окажется перед теми же «остаточными» вопросами, что и трибунал, и ей в равной степени потребуется та или иная форма остаточного механизма для выполнения остаточных функций. |
The organization co-sponsored and helped organize a women's tribunal on poverty and the Millennium Development Goals, held at the Church Center in New York in September 2008. |
Организация поддержала и помогла организовать "женский трибунал" по проблеме нищеты и Целям развития тысячелетия, который состоялся в Церковном центре в Нью-Йорке в сентябре 2008 года. |
To preserve biodiversity, sustainable agricultural development and food security, the Plurinational State of Bolivia proposed that an international climate and environmental justice tribunal should be established to punish crimes against nature. |
В целях сохранения биоразнообразия, устойчивого развития сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности Многонациональное Государство Боливия предлагает учредить международный трибунал по вопросам, связанным с изменением климата и охраной окружающей среды, с целью привлечения к ответственности за преступления против природы. |
Appearance before a court or tribunal is considered a protective factor and presiding officers and prosecutors can do much to prevent delay and ongoing detention of children. |
Доставка в суд или трибунал считается защитной мерой, и председательствующий судья или прокурор обладает широкими полномочиями, чтобы не допустить проволочек и дальнейшего содержания ребенка под стражей. |
The Special Rapporteur should also refrain from further examination of the "triple alternative", because surrender to an international tribunal differed substantially from the act of extradition and was governed by a distinct set of treaty obligations and arrangements. |
Специальному докладчику следует также отказаться от дальнейшего изучения "третьей альтернативы", поскольку передача в международный трибунал существенным образом отличается от акта выдачи, и на нее распространяется другой набор договорных обязательств и соглашений. |
In that connection, she would like to know what procedure was followed in Norway when a woman wished to file a discrimination complaint and what the court or tribunal of last instance was. |
В связи с этим оратор хотела бы знать, какая процедура используется в Норвегии в случаях, когда женщина хочет подать жалобу о дискриминации, и какой суд или трибунал будет судом последней инстанции. |
As a result of a thorough discussion of the issue with our Lebanese interlocutors, there is a common understanding that it would be most appropriate to establish the tribunal through an agreement concluded between Lebanon and the United Nations. |
В результате обстоятельного обсуждения этого вопроса с нашими ливанскими собеседниками было достигнуто общее понимание, что наиболее целесообразно было бы создать трибунал на основе соглашения, заключенного между Ливаном и Организацией Объединенных Наций. |
This wording was echoed by the Lebanese authorities in our consultations, in which they expressed a preference for the tribunal to have personal jurisdiction over all those responsible for the death of Mr. Hariri and 22 others. |
Такую же формулировку использовали ливанские власти в ходе наших консультаций, когда они выразили предпочтение, чтобы трибунал имел личную юрисдикцию в отношении всех тех, кто несет ответственность за гибель г-на Харири и еще 22 человек. |
At this stage, it is clear that there is a belief, among the Lebanese authorities, based on security concerns, that the tribunal might not be able to operate effectively in Lebanon. |
На данном этапе ясно, что с учетом обеспокоенности относительно безопасности у ливанских властей складывается убеждение в том, что трибунал не сможет эффективно функционировать в Ливане. |
With respect to the words "the tribunal must also be seen to be impartial" in the third sentence, they constituted pious wishes, as only the manifestation of impartiality would be taken into account. |
Что касается слов «трибунал также должен рассматриваться в качестве беспристрастного» в третьем предложении, то они являются благими пожеланиями, поскольку во внимание будет приниматься лишь проявление беспристрастности. |
Syria and other States have continually expressed their view that the "special tribunal" should not be established until after completion of the work of the International Independent Investigation Commission, with which close cooperation remains ongoing in the interest of its investigations. |
Сирия и другие государства неоднократно выражали свое мнение о том, что «специальный трибунал» должен быть учрежден только после того, как будет завершена работа Международной независимой комиссии по расследованию, с которой продолжается тесное сотрудничество в интересах проведения ею расследований. |
Once a judicial tribunal comes into being, it enjoys certain powers of its own that make it independent of the organ that created it. |
После того, как создается тот или иной судебный трибунал, он обладает определенными собственными полномочиями, которые делают его независимыми от создавшего его органа. |
The ICC Statute does not specify what are "fundamental rights"; however, a tribunal applying the concept would surely look to major international human rights instruments. |
В Статуте МУС нет определения «основных прав»; однако трибунал, применяющий данную концепцию, несомненно, обратится к основным международным документам по правам человека. |
In this same vein, the competence of the regional tribunal of Dakar and the Court of Appeal of Dakar in counter-terrorism matters extends throughout the national territory. |
В дополнение к этому Региональный трибунал Дакара и Апелляционный суд Дакара обладают расширенной компетенцией в отношении всей национальной территории в плане борьбы с терроризмом. |
In 2009, the Office of the Public Prosecutor decided to refer 9 cases of cruel treatment to the criminal courts and 1 case to a disciplinary tribunal. |
В 2009 году Государственная прокуратура приняла решение передать девять дел о жестоком обращении в уголовные суды и одно дело - в дисциплинарный трибунал. |