Throughout the reporting period the Tribunal continued to cooperate with the Office of Legal Affairs in planning the smooth transfer of Tribunal responsibilities to the Mechanism, whose branch at The Hague was launched on 1 July 2013. |
На протяжении всего отчетного периода Трибунал продолжал сотрудничать с Управлением по правовым вопросам в деле планирования плавной передачи функций Трибунала Механизму, отделение которого в Гааге начало функционировать 1 июля 2013 года. |
At its twenty-eighth session, the Tribunal approved the Registrar's proposal to establish a trust fund for the law of the sea in accordance with the Financial Regulations of the Tribunal. |
На своей двадцать восьмой сессии Трибунал одобрил предложение Секретаря об учреждении целевого фонда по морскому праву в соответствии с Финансовыми положениями Трибунала. |
Accordingly, the Tribunal continues to lead efforts towards sharing of developed practices and lessons learned among the international and internationalized tribunals and is preparing an updated website on its legacy, which will be managed by the Residual Mechanism upon the closure of the Tribunal. |
Поэтому Трибунал продолжает руководить усилиями по обмену передовым опытом и накопленными знаниями между международными и интернационализированными трибуналами и готовит обновленный посвященный его наследию веб-сайт, работу которого после закрытия Трибунала будет поддерживать Остаточный механизм. |
It was noted in this regard that the increasing number of cases brought before the Tribunal was a testament to its success, although the Tribunal still had not reached its full potential. |
В этой связи констатировалось, что об успехе Трибунала свидетельствует возрастающее количество передаваемых ему на рассмотрение дел, но отмечалось, своего полного потенциала Трибунал пока не раскрыл. |
In particular, he informed the Meeting that the Tribunal continued to hold regional workshops to provide representatives of States with information on the jurisdiction of the Tribunal and the procedural rules applicable to cases before it. |
В частности, он проинформировал Совещание, что Трибунал продолжает устраивать региональные семинары, знакомящие представителей государств с юрисдикцией Трибунала и процедурными правилами, которые применяются при рассмотрении переданных ему дел. |
Some delegations noted that the Tribunal sought the views of States Parties and international organizations on this matter, while others observed that the advisory jurisdiction of the Tribunal as a whole remained disputed. |
Некоторые делегации отметили, что Трибунал запрашивает мнения государств-участников и международных организаций по этому вопросу, тогда как другие констатировали, что консультативная юрисдикция Трибунала остается в целом спорной. |
Concern was expressed over the delayed payment of financial contributions to the Tribunal and a call was made to States Parties for their continued support to the Tribunal, including through making their payments in full and on time. |
Прозвучала озабоченность по поводу просрочки с уплатой финансовых взносов Трибуналу, а государствам-участникам был адресован призыв непрерывно поддерживать Трибунал, в том числе путем полного и своевременного производства своих платежей. |
However, owing to the late arrest of certain accused, the Tribunal has not, to date, been able to redeploy any Tribunal trial judges to the Appeals Chamber. |
Однако из-за позднего ареста некоторых обвиняемых Трибунал не смог до настоящего времени перевести каких-либо судей судебных камер Трибунала в Апелляционную камеру. |
The Tribunal proposed to apply the floor/ceiling mechanism adopted for the members of the International Court of Justice to the members of the Tribunal as from 1 July 2005. |
Трибунал предложил применять к членам Трибунала с 1 июля 2005 года механизм нижнего и верхнего предела, утвержденный для членов Международного Суда. |
The more that experienced staff leave this Tribunal the greater will be the negative impact on the Tribunal's ability to meet the deadlines of the completion strategy. |
Чем больше опытных сотрудников покинут Трибунал, тем серьезнее это скажется на способности Трибунала осуществить стратегию завершения работы в установленные сроки. |
The Tribunal has developed an awareness-raising programme using a range of communication strategies that vary according to the target audience in order to explain the Tribunal's work and its relevance to Rwanda. |
Трибунал разработал программу повышения осведомленности населения, основанную на использовании ряда стратегий коммуникации, различных в зависимости от целевой аудитории, для разъяснения работы Трибунала и ее актуальности для Руанды. |
In such an event, article 25 of the statute of the Tribunal provides that the convicted person may submit an application to the Tribunal for review of the judgement. |
В таком случае статья 25 Устава Трибунала предусматривает, что осужденное лицо может подать в Трибунал ходатайство о пересмотре решения. |
A lasting and stable peace in the Balkans will not be achieved until the Tribunal brings to justice the high-level leaders who were responsible for the commission of crimes falling within the Tribunal's jurisdiction. |
Прочный и стабильный мир на Балканах не будет достигнут, если Трибунал не привлечет к суду высокопоставленных руководителей, которые несли ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
During 1995, the International Tribunal continued its activities to build the foundation for the necessary legal and operational framework to enable the Tribunal to exercise its role as a judicial organ. |
В 1995 году Международный трибунал продолжал работу по созданию фундамента для необходимой правовой и организационной базы, которая позволила бы Трибуналу выполнить его роль как судебного органа. |
The Tribunal, its funds, assets and other property shall be exempt from all customs duties in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use, including motor vehicles. |
З. Трибунал, его фонды, активы и иное имущество освобождаются от всех таможенных пошлин в отношении предметов, ввозимых или вывозимых Трибуналом для официального пользования, включая автотранспортные средства. |
An important change is the very substantial raising of the monetary limits on awards of damages by the "Complaints Review Tribunal", as the old "Equal Opportunity Tribunal" is renamed. |
Важным изменением является весьма существенное увеличение трибуналом по рассмотрению жалоб (бывший трибунал равных возможностей) суммы денежной компенсации за причиненный ущерб. |
With regard to the establishment of the Tribunal, I should like briefly to describe the legal foundations that prompted the Security Council's decision to establish the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Что касается создания Трибунала, то я хотел бы кратко рассказать о правовом фундаменте, на основе которого Совет Безопасности принял решение учредить Международный уголовный трибунал по Руанде. |
First of all, it needs to be pointed out that the Rwanda Tribunal has always stood in the shadow of the Yugoslavia Tribunal. |
Во-первых, необходимо отметить, что Трибунал по Руанде всегда как бы находился в тени Трибунала по Югославии. |
It is our opinion that such status will expose the Tribunal to the resources, ideas and trends of the United Nations, and thereby enhance the Tribunal's effectiveness at all times. |
Мы считаем, что благодаря такому статусу Трибунал получит доступ к ресурсам, идеям и направлениям Организации Объединенных Наций и тем самым повысится эффективность Трибунала в последующие годы. |
The Tribunal has heard and made recommendations on about 30 of these claims and the Government has accepted many of the Tribunal's recommendations. |
Трибунал провел слушания и вынес рекомендации примерно по 30 претензиям, и правительство согласилось со многими из них. |
To make matters worse, the Tribunal is often at odds with the authorities of certain States of the former Yugoslavia which have attempted to systematically undermine the work of the Tribunal. |
Еще хуже то, что Трибунал часто вступает в конфликт с властями некоторых государств бывшей Югославии, которые систематически пытаются подрывать деятельность Трибунала. |
On 31 October 1997, during the fourth session, the Tribunal adopted the Resolution on the Internal Judicial Practice of the Tribunal, pursuant to article 40 of the Rules. |
31 октября 1997 года на четвертой сессии Трибунал принял Резолюцию по внутренней практике производства дел Трибунала во исполнение статьи 40 Регламента. |
Where the Tribunal does not consider that the patient is fit to be released, an appeal may be made to the District Court for a review of the Tribunal's decision. |
В тех случаях, когда трибунал не сочтет возможным освобождение пациента, апелляция может быть подана в районный суд для рассмотрения решения трибунала. |
In the past year, the President of the Tribunal, Judge Antonio Cassese, has hosted a number of visits to the Tribunal. |
В течение истекшего года Председатель Трибунала судья Антонио Кассезе принял ряд делегаций, нанесших визиты в Трибунал. |
While fully respecting the integrity and independence of the Tribunal, the Office of the High Representative within its means and mandate will fully support the Tribunal's important work. |
Полностью уважая целостность и независимость Трибунала, Управление Высокого представителя будет в пределах своих средств и мандата всецело поддерживать Трибунал в его важной работе. |