| It should also be remarked - and this is generally agreed - that the Tribunal has rendered its decisions within remarkably short periods. | Также следует отметить - и это общепризнано, - что Трибунал выносил свои решения удивительно быстро. |
| It can be fairly said that the Tribunal has also developed a coherent jurisprudence in prompt release proceedings under article 292 of the Convention. | Можно справедливо говорить о том, что Трибунал также разработал согласованные нормы правоведения в отношении процедур незамедлительного освобождения по статье 292 Конвенции. |
| These costs may be burdensome for States - in particular developing States - whenever they are contemplating submitting a case to the Tribunal. | Эти расходы могут быть обременительными для государства - в частности развивающихся государств, - когда они рассматривают возможность передачи дела в Трибунал. |
| The Tribunal has implemented a new method for defence fees calculation. | Трибунал принять меры для безотлагательного прояснения этого вопроса. |
| It was further suggested by some delegations that the Tribunal should foster greater awareness and encourage participation in its internship programme by persons from developing countries. | Рядом делегаций было предложено далее, чтобы Трибунал содействовал более широкой осведомленности и поощрял участие в своей программе стажировок лиц из развивающихся стран. |
| The Tribunal is conscious of the need to ensure cost-efficiency in providing the required services and continues to maintain the evolutionary approach in requesting resources. | Трибунал сознает необходимость следить за эффективностью затрат на оказание требуемых услуг и продолжает придерживаться эволюционного подхода, когда запрашивает требуемые ресурсы. |
| The Tribunal met in annual plenary session in New York on 22 November 2005, pursuant to article 5, paragraph 1, of its rules. | В соответствии с пунктом 1 статьи 5 своего Регламента Трибунал провел 22 ноября 2005 года в Нью-Йорке ежегодную пленарную сессию. |
| The Dispute Tribunal may order compensation either as the sole remedy or as an alternative to the rescission of a contested decision. | Трибунал по спорам может распорядиться о выплате компенсации как о единственном средстве правовой защиты или как об альтернативе отмене оспариваемого решения. |
| In view of the failure of that approach, Ms. S-G. filed a complaint against IFAD with the Tribunal on 8 July 2008. | Вследствие несостоятельности этого подхода 8 июля 2008 года г-жа С.-Г. подала жалобу на МФСР в Трибунал. |
| The Tribunal agreed with the Board's recommendation to periodically review and update the workload indicator database to ensure the accuracy of the statistics. | Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии относительно периодического анализа и обновления базы данных о показателях рабочей нагрузки для обеспечения точности статистической информации. |
| The Tribunal agreed with the Board's recommendation that it conduct a review of the long-vacant posts to determine whether they are still needed. | Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии относительно проведения анализа сроков незаполнения вакантных должностей для определения необходимости таких должностей. |
| The Board is of the view that the principle of equitable geographical distribution could be adhered to, even though the Tribunal has embarked upon completion strategy. | Комиссия считает, что принцип справедливого географического распределения мог бы соблюдаться даже несмотря на то, что Трибунал приступил к осуществлению стратегии завершения работы. |
| Despite these facts, the Dispute Tribunal has been dealing with cases expeditiously, disposing of an average of approximately 16 cases each month. | Несмотря на это, Трибунал по спорам рассматривает дела оперативным образом, разбирая в среднем приблизительно 16 дел в месяц. |
| The Tribunal acknowledges the fact that the ILC Articles are the product of over five decades of ILC work. | «Трибунал признает тот факт, что статьи КМП являются результатом ее пятидесятилетней работы. |
| The Tribunal decided to hold a hearing in this case, which took place on 22 June 2010 during its session in New York. | Трибунал постановил провести слушание этого дела, которое состоялось 22 июня 2010 года в ходе его сессии в Нью-Йорке. |
| As in the fifteen previous years of its existence, the Tribunal counts on the support of the Member States to face those challenges successfully. | Как и в предыдущие 15 лет своего существования, Трибунал рассчитывает на поддержку государств-членов, с тем чтобы успешно противостоять этим вызовам. |
| Under the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence, each Tribunal may hold in contempt those who knowingly and wilfully interfere with its administration of justice. | В соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибуналов каждый Трибунал может признать неуважением к суду действия лиц, которые сознательно и преднамеренно препятствуют отправлению правосудия. |
| From the next election, the Tribunal shall have the following composition: | Со следующих выборов Трибунал образуется следующим образом: |
| In August, the International Criminal Tribunal for Rwanda provided substantive input to the first draft of the host country agreement for the Mechanism prepared by the Office of Legal Affairs. | В августе Международный уголовный трибунал по Руанде представил предметные комментарии в отношении первого проекта соглашения со страной пребывания Механизма, подготовленного Управлением по правовым вопросам. |
| The Tribunal has been further informed that this review will not be undertaken as a matter of priority, but rather could take a significant amount of time. | Трибунал был также информирован о том, что подобного рода рассмотрение не будет осуществляться на приоритетной основе и займет значительное время. |
| For these reasons, the Tribunal continues to experience concerns about its ability to meet the goals of the completion strategy unless the staffing situation is improved. | По этим причинам Трибунал продолжает испытывать озабоченность по поводу своих возможностей в плане достижения целей стратегии завершения работы, если кадровая ситуация не улучшится. |
| In recent years, the International Criminal Tribunal for Rwanda has established a fruitful framework of cooperation with Rwandan legal institutions in the area of capacity-building. | В последние годы Международный уголовный трибунал по Руанде наладил плодотворное сотрудничество с правовыми учреждениями Руанды в вопросе наращивания потенциала. |
| The Tribunal also began its work towards the implementation of Security Council resolution 1966 (2010), by which the Residual Mechanism was created. | Трибунал также приступил к работе по осуществлению резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности, в соответствии с которой был создан остаточный механизм. |
| The Serbian authorities have continued to facilitate the appearance of witnesses before the International Tribunal for the Former Yugoslavia, including by serving summonses. | Сербские власти продолжают оказывать содействие явке свидетелей в Трибунал, в том числе путем вручения повесток соответствующим лицам. |
| As in previous years and in order to discharge its judicial functions, the Tribunal will continue to deal with urgent cases submitted to it by States parties. | Как и в предыдущие годы, в рамках выполнения своих судебных функций Трибунал будет продолжать рассматривать срочные дела, переданные ему государствами-участниками. |