The Central American average is one tribunal per 16,400 inhabitants. |
В среднем по Центральной Америке этот показатель составляет один судебный орган на 16400 жителей. |
It was an illegitimate tribunal established by the administration of an unrecognized political entity. |
Это был незаконный судебный орган, созданный администрацией непризнанного политического образования. |
I would also like to take this opportunity to congratulate Judge Nabil Elaraby of Egypt on his recent well-deserved election to this high tribunal. |
Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы поздравить судью Набила Элараби, Египет, с его недавним вполне заслуженным избранием в этот высокий судебный орган. |
The United Nations must set up a tribunal to review the cultural destruction of the indigenous peoples. |
Организация Объединенных Наций должна учредить судебный орган для рассмотрения вопроса об уничтожении культуры коренных народов. |
The subject of the dispute determines the competent tribunal. |
Конкретно предмет спора определяет компетентный судебный орган. |
Accordingly, that tribunal did not address the question of the limited partnership's compulsory membership. |
Таким образом, этот судебный орган не рассматривал вопрос об обязательном членстве ограниченного товарищества. |
Certain measures could be taken to reduce the costs of a special tribunal. |
В целях ограничения расходов на такой специальный судебный орган могли бы быть приняты некоторые меры. |
The State party should consider entrusting the exercise of universal jurisdiction in respect of serious violations of international law to an independent tribunal. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о возложении функции осуществления универсальной компетенции в случае тяжких нарушений международного права на независимый судебный орган. |
Under draft article 29, a right of readmission applies only in situations where the authorities of the expelling State, or an international body such as a court or a tribunal which is competent to do so, have found in a binding determination that expulsion was unlawful. |
Право на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 ограничивается ситуациями, в которых незаконность высылки была признана в обязательном решении либо органов высылающего государства, либо международного органа - такого, как суд или иной судебный орган, - имеющего компетенцию выносить такое решение. |
Lebanon stated that current human rights mechanisms did not appear to be effective in tackling the negative effects of unilateral coercive measures, suggesting that a more efficient mechanism would be an international tribunal of human rights for inter-State disputes. |
Ливан заявил, что существующие правозащитные механизмы, как представляется, для устранения негативного воздействия односторонних принудительных мер не эффективны, высказав предложение о том, что более эффективным механизмом был бы международный судебный орган по правам человека, занимающийся рассмотрением межгосударственных споров. |
It considers that prosecution of individuals for having committed crimes under international law during the armed conflict in Rwanda would be better undertaken by an international, rather than by a municipal, tribunal for the reasons explained below. |
Она считает, что с судебным преследованием лиц, совершивших преступления по смыслу международного права в ходе вооруженного конфликта в Руанде, лучше справился бы международный, нежели национальный судебный орган в силу причин, излагаемых ниже. |
In regard to the question of penalty, the Special Rapporteur pointed to the recent example of a State being "fined" by an international tribunal, the European Court of Justice. |
Касаясь вопроса о наказании, Специальный докладчик выделил недавний случай, когда международный судебный орган - Европейский суд - "оштрафовал" некое государство. |
So long as a "competent tribunal" has not ruled on whether the status of prisoners of war applies to the detainees in Guantanamo Bay or not, the latter should provisionally enjoy the guarantees provided under articles 105 and 106 of the third Geneva Convention. |
Пока "компетентный судебный орган" не вынесет постановления относительно применимости или неприменимости статуса военнопленных к лицам, содержащимся под стражей в Гуантанамо-бей, последние временно пользуются гарантиями, предусмотренными статьями 105 и 106 третьей Женевской конвенции. |
With respect to human rights violations, the expert's recommendations included the establishment of an international or, political conditions permitting, a national tribunal to address past serious violations. |
Касаясь нарушений прав человека, эксперт рекомендовал, в частности, создать международные и политические условия для того, чтобы национальный судебный орган мог расследовать совершенные ранее серьезные нарушения. |
According to principle 1 (7), a person can be deprived of his or her legal capacity only where a court or other competent tribunal finds that a person is unable, due to his or her mental conditions, to manage his or her own affairs. |
Согласно Принципу 1(7), лицо может быть лишено дееспособности, только если суд или другой компетентный судебный орган установит, что это лицо не способно в силу его психического состояния вести свои дела. |
Certain measures could be taken to reduce the costs of a special tribunal: it could sit within the country, somewhere near its centre, in order to keep down the costs of transporting defendants and witnesses. |
В целях ограничения расходов на такой специальный судебный орган могли бы быть приняты некоторые меры: этот судебный орган мог бы проводить свои заседания в стране, причем желательно - в центральной ее части, с тем чтобы ограничить расходы на доставку подсудимых и свидетелей. |
As the only universal international tribunal fully incorporated into the United Nations system, the Court's responsibilities in that area are indispensable to the international community, hence the responsibility of the Organization and its States Member to support the Court in carrying out its tasks. |
Полномочия, возложенные на Суд как единственный универсальный международный судебный орган в этой области, полностью интегрированный в систему Организации Объединенных Наций, имеют исключительно большое значение для международного сообщества, и, соответственно, обязанность Организации и ее государств-членов - поддерживать Суд в выполнении поставленных перед ним задач. |
(a) An internal tribunal must be available to the Organization for actions against its staff members, thus minimizing the difficulties attaching to external action. |
а) Организация должна иметь внутренний судебный орган для предъявления исков своим сотрудникам, уменьшив тем самым до минимума трудности, связанные с предъявлением внешних исков. |
The advantages offered by a single forum consisting of a tribunal in the form of an international claims commission would be as follows: |
В нем отмечается, что единый форум, представляющий собой судебный орган типа международной комиссии по рассмотрению исковых требований, имеет ряд преимуществ, а именно: |
Nor was there any need for an explicit provision as to when the Charter of the United Nations should take precedence over other rules of international law, since the international tribunal hearing the case would decide that issue as a matter of law. |
Далее, нет никакой необходимости включать конкретное положение относительно того, в каких случаях Устав Организации Объединенных Наций будет иметь преимущественную силу по отношению к другим нормам международного права, поскольку международный судебный орган, который будет вести это дело, решит рассматривать данный вопрос как вопрос права. |
The European Union noted with concern that the Government of Kenya had been unable to establish a special tribunal to end the impunity of the perpetrators of the post-election massacres, and that it had still not submitted a report to the International Criminal Court. |
Европейский союз также с тревогой отмечает, что правительству Кении не удалось создать специальный судебный орган, призванный положить конец безнаказанности, которой пользуются лица, виновные в массовых убийствах в ходе выборов, и что до сих пор оно не представило своего доклада Международному уголовному суду. |
Turning to the International Criminal Tribunal for Rwanda, it is our view that at present its work does not adequately address the purposes for which it was established. |
В отношении руандийского Трибунала хотелось бы отметить, что, по нашему мнению, его деятельность пока недостаточно отвечает тем целям, ради которых был создан этот международный судебный орган. |
In 1995, amendments to the Legal Aid Ordinance extended legal aid to persons appealing to the Mental Health Review Tribunal against detention in mental hospitals or the Correctional Services Department's Psychiatric Centre. |
Поправки, внесенные в 1995 году к Закону о правовой помощи, предусматривали оказание правовой помощи лицам, подающим жалобы в судебный орган относительно пересмотра решений о содержании их в психиатрических больницах или в психиатрическом центре Департамента пенитенциарных учреждений. |
Aware of the perception in the Region that the ICTY is a political Tribunal, he believed that the role of media in this misperception is important, but that it is never too late to better inform the public of the Region of the Legacy of the ICTY. |
Сознавая, что в регионе МТБЮ рассматривается как судебный орган политического характера, он выразил мнение о том, что роль СМИ в деле устранения этого неверного представления является важной, но при этом никогда не поздно заняться повышением уровня осведомленности общественности о наследии МТБЮ. |
What should be done was to establish a sort of hybrid tribunal that would have an international dimension. |
Необходимо создать некий судебный орган смешанного типа, который выполнял бы определенные международные функции. |