Английский - русский
Перевод слова Tribunal
Вариант перевода Арбитража

Примеры в контексте "Tribunal - Арбитража"

Примеры: Tribunal - Арбитража
The application had been granted and the tribunal had been constituted. Указанное ходатайство было удовлетворено, состав арбитража сформирован.
In arbitration, the parties bear the costs of the arbitrators and the maintenance of the tribunal. При арбитражном разбирательстве стороны оплачивают расходы арбитров, а также содержание арбитража.
The Court rejected the claimant's request to appoint an arbitration tribunal and declared the arbitration proceedings inadmissible. Суд отказал ответчику в просьбе назначить состав арбитража и объявил арбитражное разбирательство неприемлемым.
On the contrary, in making their cases to the tribunal, both parties cited the provisions of the CISG. Напротив, в своих объяснениях в ходе арбитража обе стороны ссылались на положения КМКПТ.
20(B) If no agreement, tribunal determines place of arbitration. 20(В) В отсутствие договоренности место арбитража определяется арбитражным судом
b) In case a direction or suggestion of a court, arbitral tribunal or competent government entity has been made Ь) в случае предписания или предложения суда, арбитража или компетентного государственного органа
At the request of either party, amendments and additions could be made to the record, with the consent of the members of the tribunal, if the request was deemed justified. При этом по просьбе стороны постановлением состава арбитража в протокол могут быть внесены изменения или дополнения, если просьба будет признана обоснованной.
In a majority of cases, changes in identity or nationality will escape the knowledge of the tribunal, and often of the Agents as well. В большинстве случаев изменения в идентификации или гражданстве личности не дойдут до сведения арбитража, а зачастую также и до сведения сторон.
The British at first rebuffed the United States government's suggestion of arbitration, but when President Grover Cleveland threatened to intervene according to the Monroe Doctrine, Britain agreed to let an international tribunal arbitrate the boundary in 1897. Сперва британцы отвергли предложение США выступить в качестве арбитра, но президент Гровер Кливленд пригрозил вмешаться в диспут в соответствии с Доктриной Монро, после чего Великобритания согласилась прибегнуть к помощи международного арбитража в 1897 году.
The power of a court or tribunal to award moratory interest is better regarded as a matter of its procedure, and is thus outside the scope of the Draft articles. Правомочие суда или арбитража присуждать проценты с отсрочкой платежа лучше считать вопросом его процедуры, лежащим, таким образом, за пределами действия проекта статей.
The Government was in the process of working out administrative issues concerning establishment of the commission and tribunal, and thus the Act was not yet fully in force. В настоящее время правительство занимается административными вопросами, связанными с учреждением такой комиссии и арбитража, поэтому можно сказать, что Закон еще не полностью действует.
The claimant subsequently applied to the Bavarian Highest Regional Court, ex 1035 ZPO consistent with article 11 MAL, for having an arbitral tribunal appointed by the Court or, alternatively, a declaration of inadmissibility of the arbitration. После этого истец обратился, ссылаясь на 1035 ГПК, основанный на статье 11 ТЗА, в Баварский верховный земельный суд с ходатайством о назначении состава арбитража этим судом или же об объявлении им неприемлемости арбитражного разбирательства.
The rules were ambiguous as to who (the CEO of the Commodity Exchange or each party) had the right to appoint the members of the tribunal. На основании этих правил нельзя было сделать однозначный вывод о том, кто именно (руководитель товарно-сырьевой биржи или каждая из сторон) имел право назначать членов арбитража.
Since the tribunal was composed of permanent members, the actual parties of the dispute had no stronger influence on its composition than other members that did not participate, but they were nevertheless affected. Состав вышеупомянутого арбитража постоянный, а значит, стороны, участвовавшие в споре, влияли на его формирование не больше, чем другие члены Союза, которые в споре не участвовали, хотя и были, тем не менее, им затронуты.
Under the arbitral clause in the contract, the parties had agreed that the jurisdiction of an arbitral tribunal would extend only to the hearing of disputes relating to the interpretation or operation of the contract or its breach. Согласно арбитражной оговорке, содержащейся в контракте, стороны ограничили компетенцию арбитража рассмотрением споров, связанных с толкованием, действием контракта и его нарушением.
Where there are several parties to the dispute having separate interests, or where there is disagreement on whether they have the same interest, the Secretary-General shall appoint one member of the tribunal after consultation with the parties. Когда несколько сторон имеют отдельные интересы или когда отсутствует согласие относительно наличия у сторон одинакового интереса, Генеральный секретарь назначает одного члена арбитража после консультаций со сторонами.
Article XVI of the Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna Convention provides for the resolution of disputes, and its annex I includes instructions for creating an arbitral tribunal if other dispute resolution mechanisms fail. Статья XVI Конвенции о сохранении южного синего тунца содержит положения об урегулировании споров, а в приложении I к Конвенции приводятся инструкции в отношении учреждения арбитража, если другие механизмы урегулирования споров не срабатывают.
The authority to issue an order for the cessation or discontinuance of a wrongful act or omission results from the inherent powers of a competent tribunal which is confronted with the continuous breach of an international obligation which is in force and continues to be in force. «Полномочие распоряжаться относительно прекращения или пресечения противоправного действия или бездействия вытекает из неотъемлемых полномочий компетентного арбитража, который сталкивается с длящимся нарушением международного обязательства, которое действует и продолжает оставаться в силе.
In these circumstances, these steps will have the advantage, in appropriate cases, of enabling the parties to secure the ready assistance of the court should the other party be in default of the court's order or the tribunal's terms. Тогда в соответствующих случаях такие шаги имеют то преимущество, что они дают сторонам возможность получить быстрое содействие со стороны суда, если другая сторона не выполнит решение суда или арбитража.
When parties to a dispute have not reached a settlement by a peaceful means of their own choice, they shall, at the request of one party to the dispute, submit it to the court or tribunal having jurisdiction. Если стороны в споре не достигли его урегулирования мирными средствами по своему выбору, они по просьбе любой из них представляют его на рассмотрение суда или арбитража, обладающего компетенцией.
The proposed reference to the moment when a message became capable of being retrieved provided instead sufficient elements for a court or an arbitral tribunal to determine when a message had been effectively received, should there be an argument about that question. Предлагаемая ссылка на момент, когда создается возможность для извлечения сообщения, напротив, предоставляет в распоряжение суда или арбитража достаточные элементы для определения момента, когда сообщение было действительно получено, если по этому вопросу возникает спор.
Should the first two members fail to agree upon the appointment of the chairman of the tribunal within [3] months following their appointment, the chairman shall be chosen by the President of the International Court of Justice upon the request of either party to the difference. Если первые два арбитра не договорятся относительно назначения председателя арбитража в течение [З] месяцев после их назначения, то председателя выбирает по просьбе любой стороны в споре Председатель Международного суда.
The claimant requested that the Quebec Superior Court set aside the constitution of the tribunal by CACNIQ, citing the competence of the Court established in article 941.2 of the Code of Civil Procedure of Quebec, which was based on article 11 of the Model Law. Фирма-истец обратилась в Высший суд провинции Квебек с ходатайством о дезавуировании состава арбитража, назначенного КАСНИК, и при этом сослалась на компетенцию этого суда, закрепленную в статье 941.2 Гражданско-процессуального кодекса провинции Квебек, в которой воспроизводятся положения статьи 11 Типового закона.
A similar remark may be made concerning the Tribunal's later reference to "a strict liability of attribution" ... Аналогичные замечания можно сделать в отношении последующей ссылки арбитража на «присвоение абсолютной ответственности»...
The Tribunal's conclusion is further reaffirmed by the record. Заключение арбитража подтверждается к тому же результатами рассмотрения дел.