Article 9 of the statute of the United Nations Dispute Tribunal provides that the "Dispute Tribunal may order production of documents or such other evidence as it deems necessary". |
В статье 9 статута Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций говорится, что «Трибунал по спорам может распорядиться о представлении документов или таких других доказательств, которые он считает необходимыми». |
As for the recommendation for the Tribunal to formulate and implement more effective strategies to fill vacancies, the Tribunal indicated that it had undertaken intensive recruitment efforts to fill vacancies. |
Что касается адресованной Трибуналу рекомендации относительно разработки и осуществления более эффективных стратегий заполнения вакансий, то Трибунал сообщил, что он предпринял интенсивные усилия по набору персонала для заполнения вакансий. |
The Tribunal does not have sufficient work for so many additional judges, and the newly appointed judges would lack the experience to fill the leading positions of the Tribunal at this stage of the completion strategy. |
Трибунал не обеспечит такое количество дополнительных судей достаточным объемом работы, а новоиспеченным судьям будет недоставать опыта, чтобы занять ведущие должности в Трибунале на данной стадии стратегии завершения Трибуналом своей работы. |
The Tribunal intends to complete its trial work before the end of 2011, with appeals to be completed by the end of 2013, if no new arrests of indictees to be tried at the Tribunal are made. |
Трибунал намерен завершить свою деятельность, связанную с судебным производством, до конца 2011 года, а рассмотрение апелляций - до конца 2013 года, если не будут произведены дополнительные аресты обвиняемых, подлежащих судебному преследованию в Трибунале. |
The Tribunal reiterates that there is a need to maintain an adequate level of competent, committed and experienced staff for the core functions of the Tribunal, which is critical in order to prevent further delays in the finalization of trials and the delivery of judgements. |
Трибунал вновь заявляет о необходимости сохранения на требуемом уровне числа компетентных, преданных своему делу и опытных сотрудников для выполнения основных функций Трибунала, что имеет чрезвычайно важное значение для недопущения дальнейших задержек с завершением судебных разбирательств и вынесением решений. |
While the International Criminal Tribunal for Rwanda did not take a position on these issues, the considerations raised by the International Tribunal for the Former Yugoslavia may be understood to apply equally to both Tribunals. |
Хотя Международный уголовный трибунал по Руанде не высказался по этим вопросам, можно считать, что приведенные выше соображения Международного трибунала по бывшей Югославии в равной мере относятся к обоим трибуналам. |
The Tribunal places great emphasis on capacity-building projects, which it considers not only critical to the implementation of its mandate to promote peace and reconciliation, but also as a measure to maximize the financial investment made by the international community in the Tribunal. |
Трибунал придает большое значение проектам по созданию потенциала, которые он считает крайне важными не только для осуществления своего мандата по укреплению мира и примирения, но и для повышения эффективности использования финансовых средств, предоставляемых Трибуналу международным сообществом. |
It was noted that just a few cases had been sent to the Tribunal and, therefore, more efforts should be made to encourage States to resort to the Tribunal. |
В этой связи было отмечено, что в Трибунал было направлено лишь несколько дел, и поэтому нужно прилагать более активные усилия к тому, чтобы поощрять государства пользоваться услугами Трибунала. |
In response to a request for clarification, the President of the Tribunal indicated that pursuant to article 1, paragraph 3 of its Statute, the Tribunal could sit and exercise its functions away from its seat in Hamburg, Germany. |
В ответ на запрос о разъяснениях Председатель Трибунала указал, что во исполнение пункта З статьи 1 своего Статута Трибунал может заседать и осуществлять свои функции за пределами своей штаб-квартиры в Гамбурге, Германия. |
The Tribunal's administration of justice continued to be disrupted by contempt allegations; however, the Tribunal is taking what measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible and without disrupting the ongoing trial processes. |
Процесс отправления правосудия Трибуналом по-прежнему прерывался проявлением неуважения к суду, однако Трибунал принимает все меры для обеспечения того, чтобы случаи неуважения разрешались максимально оперативно и не приводили к остановке текущих процессов. |
In addition to estimating its budget for the biennium 2012-2013, the Tribunal worked with the International Criminal Tribunal for Rwanda to develop budget proposals for consideration by the Office of Legal Affairs. |
Помимо составления своей бюджетной сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов Трибунал совместно с Международным уголовным трибуналом по Руанде разработал бюджетные предложения, которые были представлены на рассмотрение Управлению по правовым вопросам. |
The Tribunal has engaged a specialist consultant to advise it on the development and implementation of a digital preservation strategy that will ensure that the Tribunal's digital records and archives are authentic, trustworthy, meaningful, preserved, protected, accessible and usable in the future. |
Трибунал пригласил специального консультанта для получения рекомендаций относительно разработки и осуществления стратегии хранения материалов в цифровом формате, которая позволит обеспечить аутентичность, достоверность, содержательность, сохранность, защищенность, доступность и пригодность к использованию документации и архивов Трибунала в цифровом формате. |
The Tribunal has experienced difficulty in the recruitment of suitably qualified candidates in some specialized areas of work, particularly given the expectation that the work of the Tribunal will be swiftly concluded and therefore contracts will be of a short-term duration. |
Трибунал испытывает проблемы с набором достаточно квалифицированных кандидатов для ряда специализированных областей, особенно с учетом того, что работа Трибунала должна быть завершена оперативно и в этой связи будут предоставляться только краткосрочные контракты. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda is in the process of reviewing the draft retention schedules developed by the International Tribunal for the Former Yugoslavia with the aim of identifying significant discrepancies and harmonizing variances. |
Международный уголовный трибунал по Руанде находится в процессе рассмотрения проекта графиков по обеспечению сохранности документации, разработанного Международным трибуналом по бывшей Югославии, на предмет выявления значительных расхождений и их устранения. |
That body will have the authority to prosecute the most senior persons indicted by the Tribunal who are arrested after the completion of the Tribunal mandate, as well as those persons who interfere with the administration of justice. |
Этот орган будет полномочен осуществлять судебное преследование лиц самого старшего звена, которым Трибунал по бывшей Югославии вынес обвинение и которые арестовываются по истечении мандата Трибунала, а также тех лиц, которые вмешиваются в отправление правосудия. |
The Tribunal would like to commend the diligent and assiduous efforts of Judge Parker, who rendered a record number of trial judgements during his service to the Tribunal and who conducted two inquiries. |
Трибунал желает воздать должное старанию и трудолюбию судьи Паркера, который вынес рекордное число судебных решений в первой инстанции во время своей службы в Трибунале и провел два расследования. |
If, however, the applications are not successful, it will result in an increase in the trial work that the Tribunal must complete before handing over to the Residual Mechanism as the Uwinkindi case would then have to be tried by the Tribunal. |
Если же запросы удовлетворены не будут, это приведет к увеличению рабочей нагрузки в плане разбирательств, которые Трибунал обязан завершить до перехода к остаточному механизму, поскольку дело Увинкинди тогда придется рассматривать Трибуналу. |
The President of the Tribunal informed the Meeting that the Tribunal had established a voluntary trust fund for training in the law of the sea and maritime fields to assist developing countries in participating in both the internship programme and the summer academy. |
Председатель Трибунала сообщил Совещанию, что Трибунал учредил целевой фонд добровольных взносов для обучения по профилю морского права и морских дисциплин, который призван способствовать участию граждан развивающихся стран в программе стажировок и летней академии Трибунала. |
Responding to a request for clarifications, the President of the Tribunal noted that, in addition to judicial meetings, the Tribunal held two regular meetings each year which also covered procedural, legal, administrative and financial matters. |
Отвечая на просьбу о разъяснении, Председатель Трибунала отметил, что в дополнение к судебным заседаниям Трибунал ежегодно проводит два очередных совещания, на которых рассматриваются также процедурные, правовые, административные и финансовые вопросы. |
The President of the Tribunal reported that the Tribunal, at its twenty-eighth session, had approved the establishment of a new Trust Fund for the law of the sea and decided to bring it to the Meeting of States Parties for its consideration. |
Председатель Трибунала сообщил, что на своей двадцать восьмой сессии Трибунал утвердил создание нового Целевого фонда по морскому праву и постановил довести это до сведения Совещания государств-участников. |
The Tribunal has continued to disseminate information on the law of the seas dispute settlement system by holding regional workshops on the relevant provisions of the Convention, the procedures available at the Tribunal, and the practical steps needed in dealing with a case. |
Трибунал продолжает распространять информацию о системе разрешения споров по вопросам морского права, проводя региональные практикумы по соответствующим положениям Конвенции, по доступным Трибуналу процедурам и практическим шагам, необходимым для разбора того или иного дела. |
On 25 May 2011, the Tribunal, at its twenty-third plenary session elected Judge Khalida Rachid Khan (Pakistan) as the President of the Tribunal and Judge Dennis Byron (Saint Kitts and Nevis) as Vice-President, for a term of two years. |
25 мая 2011 года Трибунал на своей двадцать третьей пленарной сессии избрал судью Халиду Рашид Хан (Пакистан) Председателем Трибунала, а судью Дэниса Байрона (Сент-Китс и Невис) заместителем Председателя сроком на два года. |
During the same period, a total of nine appeals on the merits, involving 23 convicted persons from the International Tribunal for the Former Yugoslavia will have been heard by the Tribunal. |
В течение этого же периода Трибунал рассмотрит также в общей сложности девять апелляций на решения по существу, вынесенные Международным трибуналом по бывшей Югославии по делам, по которым проходили 23 обвиняемых. |
To sum up, the International Criminal Tribunal for Rwanda has actively continued to organize training and workshops aimed at strengthening the capacity of the Rwandan judiciary and raising awareness of the work of the Tribunal among the Rwandan public. |
В общей сложности Международный уголовный трибунал по Руанде продолжал активно организовывать учебные курсы и семинары в целях расширения возможностей судебной системы Руанды и повышения осведомленности общественности Руанды о работе Трибунала. |
The Tribunal reiterates its call for urgent action to help to find host countries for the three acquitted persons who remain in a safe house in Arusha under the Tribunal's protection. |
Трибунал вновь повторяет свой призыв безотлагательно принять меры для содействия нахождению принимающих стран для трех оправданных лиц, которые находятся в безопасном месте в Аруше под охраной Трибунала. |