The Group is concerned that any United Nations tribunal along the lines of that recommended will be established somewhat slowly and then only trudge through its caseload. |
Группа озабочена тем, что любой трибунал Организации Объединенных Наций, подобный тому, который рекомендуется учредить, будет создаваться довольно медленно, а затем не торопясь возьмется за рассмотрение дел. |
The Special Representative suggested that such mutual agreement would not be a problem if an international tribunal was properly established and the Cambodian authorities were actively involved. |
Специальный представитель предполагает, что достижение такого взаимного соглашения не будет проблемой, если международный трибунал будет учрежден должным образом и при активном участии камбоджийских властей. |
In the first instance, they should not adopt the punitive approach of an international tribunal, and their dialogue with States should be frank and constructive. |
Во-первых, им не следует использовать международный трибунал в качестве инструмента наказания и их диалог с государствами должен носить открытый и конструктивный характер. |
Such a tribunal should then have jurisdiction over all crimes under international law committed by any party in the Territory since the departure of the colonial Power. |
Такой трибунал должен быть затем наделен юрисдикцией в отношении всех преступлений по международному праву, совершенных какой-либо стороной на этой территории после ухода колониальной державы. |
An interpretation of this section might be that the tribunal has jurisdiction in regard to genocide once a State party to the Genocide Convention has consented. |
Этот раздел можно истолковать таким образом, что Трибунал наделяется юрисдикцией в отношении актов геноцида, если государство - участник Конвенции по геноциду дает на это согласие. |
The United Kingdom Government considers that any international criminal tribunal which is established must be of the highest authority and the highest legal and moral quality. |
З. Правительство Соединенного Королевства полагает, что любой международный уголовный трибунал должен обладать наивысшим авторитетом и отвечать самым высоким правовым и моральным требованиям. |
To that end, an international tribunal should be established to serve as a warning to potential oppressors and to heal the wounds of the Timorese people. |
Необходимо создать международный трибунал, который стал бы предупреждением тиранам и средством излечения ран жителям Восточного Тимора. |
The repeal of emergency legislation was called for as was the establishment of a national crimes tribunal to investigate and prosecute those guilty of mass violations. |
Он призвал отменить чрезвычайное законодательство и учредить национальный уголовный трибунал для расследования случаев массового насилия и судебного преследования виновных в них лиц. |
Or, as stated more recently by the OSPAR Arbitral tribunal: Our first duty is to apply the OSPAR Convention. |
Или, как позднее заявил Арбитражный трибунал ОСПАР: Наша первейшая обязанность - применение Конвенции ОСПАР. |
Here it is really immaterial whether or not a tribunal expressly chooses to invoke article 31 (3) (c). |
При этом абсолютно не важно, решает ли трибунал прямо сослаться на статью 31 (3) с). |
It must ensure that judges may not be removed from their posts unless they are found guilty by an independent tribunal of inappropriate conduct. |
Оно должно обеспечить запрет на отстранение судей от должности, кроме как в случаях, когда независимый трибунал признал их виновными в неподобающем поведении. |
Finally, I would like to mention that we are disappointed that the tribunal for Sierra Leone has not yet been established. |
В заключение я хотел бы отметить, что мы разочарованы тем, что до сих пор не создан трибунал для Сьерра-Леоне. |
It was the first tribunal in modern history to hold its deliberations in the very country where the crimes were alleged to have been committed. |
Это первый трибунал в современной истории, который провел слушания в той самой стране, где, согласно утверждениям, были совершены преступления. |
The tribunal recommended significant changes to the RMA and to how Maori should be involved in water management. |
Трибунал рекомендовал внести значительные изменения в ЗРИР и в процедуру, связанную с вовлечением маори в деятельность по эксплуатации водных ресурсов. |
It would be unacceptable for an international tribunal to be exposed to the kind of criticism which you have lodged without replying to it in necessary detail. |
Международный трибунал вряд ли может позволить себе не дать достаточно подробного ответа на те критические замечания, которые Вы высказали в его адрес. |
This decision has left Cambodia with two main options for dealing with the crimes of the Khmer Rouge era. One is a non-United Nations tribunal involving a foreign judge or judges. |
В результате этого решения у Камбоджи осталось два основных варианта для действий в связи с преступлениями, совершенными в период нахождения у власти «красных кхмеров»: один - это не связанный с Организацией Объединенных Наций трибунал, включающий иностранного судью или судей. |
Some delegations supported the Secretary-General's proposal that the dispute tribunal should be authorized to suspend action on a contested administrative decision upon request of the staff member concerned. |
Некоторые делегации поддерживали предложение Генерального секретаря о том, чтобы трибунал по спорам имел полномочия по просьбе заинтересованного сотрудника приостанавливать исполнение спорного административного решения. |
For the first time in history, a president arrested by the authorities of a State whose head he once was will be tried by an international tribunal. |
Впервые в истории Международный трибунал будет рассматривать дело президента, арестованного властями государства, главой которого он когда-то являлся. |
Considering the nature of its work, the tribunal should be in a position to convene and render decisions as soon as possible. |
Учитывая суть его работы, можно полагать, что Трибунал будет в состоянии собираться и выносить решения в кратчайшие сроки. |
Some members noted that the constituent instruments of some international tribunals deal with the question of concurrent requests for extradition and for surrender to the international tribunal. |
Некоторые члены отметили, что в учредительных документах ряда международных трибуналов затрагивается вопрос о совпадающих запросах на выдачу и передачу в международный трибунал. |
The tribunal should enjoy full independence, have its own budget and be governed by the principles of due process, procedural promptness, and judicial economy. |
Этот трибунал должен быть полностью независимым, иметь свой собственный бюджет и руководствоваться принципами соблюдения надлежащих процессуальных норм, скорого ведения процессов и экономии судебных ресурсов. |
The trial marked the first time that an international tribunal had ruled on the crimes of recruitment of child soldiers and forced marriage in an armed conflict. |
На судебном процессе впервые было отмечено, что международный трибунал вынес постановление в отношении набора несовершеннолетних военнослужащих и насильственных браков во время вооруженного конфликта. |
However, it was clear from the facts that the tribunal had established the principles in accordance with an earlier expert opinion submitted by the applicant. |
В то же время из фактов следовало, что трибунал установил такие принципы в соответствии с представленным истцом заключением эксперта, подготовленным ранее. |
The coverage of the Covenant was limited to cases where a right or obligation was tried or reviewed in a court or tribunal. |
Охват Пакта ограничивается делами, в которых суд или трибунал рассматривают или пересматривают право или обязанность. |
As far as the right of review was concerned, a tribunal had been set up to which application could be made for discharge. |
Что касается права на пересмотр, то был создан трибунал, в который можно обращаться с просьбой об отмене судебного решения. |