In order for the future tribunal to be effective, its statute must be universal and must provide for international crimes committed in all possible locations or circumstances. |
С тем чтобы будущий трибунал был эффективным, его статут должен быть универсальным, и должен распространяться на международные преступления, совершаемые во всех возможных районах или обстоятельствах. |
If definitive measures cannot be determined within a reasonable period, the tribunal, upon request of any of the interested States, shall determine provisional measures for that same area. |
Если окончательные меры не могут быть определены в течение разумного периода времени, то трибунал по просьбе любого из заинтересованных государств определяет временные меры для этого же района. |
Another recurrent criticism is that the Security Council has adopted a selective approach: while it has set up a criminal tribunal on this occasion, it refrained from doing so on other occasions of mass violations of human rights or genocide. |
Другое часто высказываемое критическое замечание заключается в том, что Совет Безопасности взял на вооружение выборочный подход: хотя он создал уголовный трибунал для этого случая, он воздерживался от подобных мер в других случаях массовых нарушений прав человека или геноцида. |
Aggression was a crime that could only be tried before an international tribunal, since in the vast majority of cases national courts of the victim State or States were not able to pass judgement. |
Агрессия является преступлением, за которое может судить лишь международный трибунал, поскольку в подавляющем большинстве случаев национальные суды потерпевшего государства или государств не смогут вынести решения. |
While providing for various possibilities of non-binding settlement, in the end result every dispute could be submitted to a court or tribunal for a binding decision. |
Хотя предусматриваются различные возможности урегулирования, не имеющего обязательного характера, в конечном счете каждый спор может быть представлен в суд или трибунал для принятия обязательного решения. |
In addition, secure entrances must be provided for the judges and personnel and for the accused when they are transported to the tribunal from an outlying detention facility. |
Кроме того, необходимо обеспечить безопасные входы для судей и сотрудников и обвиняемых в случае их доставки в Трибунал из удаленных мест содержания под стражей. |
(c) The tribunal followed the Nigerian laws and held its sessions in the open, and the Government did not interfere in its proceedings; |
с) трибунал придерживался положений нигерийского законодательства, его заседания были публичными, и правительство не вмешивалось в ход судебного разбирательства; |
Whereas special tribunals do form an integral part of the regular judicial system of Nigeria, the special tribunal that tried Ken Saro-Wiwa was established without a report by a duly constituted investigation committee. |
Специальные трибуналы действительно являются составной частью обычной судебной системы Нигерии, однако тот трибунал, который рассматривал дело Кена Саро-Вивы, был создан без какого-либо доклада, подготовленного должным образом учрежденным Комитетом по расследованию. |
The special tribunal to try Mr. Ken Saro-Wiwa and others, constituted in violation of section 1 of the Act, had no jurisdiction to try Mr. Ken Saro-Wiwa and others. |
Специальный трибунал по рассмотрению дела г-на Кена Саро-Вивы и других лиц, созданный в нарушение раздела 1 Закона, не был компетентен вести судебный процесс. |
If the tribunal were to be established as a principal or subsidiary organ of the United Nations, the manner of funding (regular budget or voluntary) would, of course, be carefully examined in the budgetary committees of the General Assembly. |
Если трибунал будет учрежден в качестве одного из главных или вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, то пути финансирования (за счет регулярного бюджета и добровольных взносов) будут, безусловно, тщательно изучены в бюджетных комитетах Генеральной Ассамблеи. |
The sentences meted out by the military tribunal ranged from 8 to 18 months, which, considering the seriousness of the human rights violations that were committed on 12 November 1991 and possibly subsequently, seem to the Special Rapporteur to be inappropriately light penalties. |
Этот военный трибунал вынес приговоры на срок от 8 до 18 месяцев, что, учитывая серьезность нарушений прав человека, совершенных 12 ноября 1991 года и, возможно, после этой даты, по мнению Специального докладчика, является несоразмерно легким наказанием. |
(c) There is evident reluctance by the international community to set up an international tribunal to expose and punish the criminals who are still at large. |
с) имеет место явное нежелание международного сообщества создать международный трибунал с целью разоблачить и наказать преступников, которые по-прежнему находятся на свободе. |
On 8 November, the Security Council, in its resolution 955 (1994), decided to establish a tribunal to prosecute persons responsible for genocide and other such violations committed between 1 January and 31 December 1994. |
8 ноября Совет Безопасности в своей резолюции 955 (1994) постановил учредить трибунал для судебного преследования лиц, ответственных за геноцид и другие подобные нарушения, совершенные в период с 1 января по 31 декабря 1994 года. |
The United Nations should establish a permanent international war crimes tribunal to prosecute war crimes, crimes against humanity and crimes committed in internal and international armed conflicts. |
Организации Объединенных Наций следует учредить постоянный международный трибунал по военным преступлениям в целях судебного преследования за военные преступления, преступления против человечества и преступления, совершаемые в ходе внутренних и международных вооруженных конфликтов. |
He noted a certain contradiction between the title, containing the word "reimbursement", and the phrase "the tribunal shall not claim exemption". |
Она отметила определенное противоречие между заголовком ("Возмещение...") и фразой, которая гласит: "Трибунал, как правило, не требует освобождения...". |
Based on this experience, we encourage the United Nations to furnish the international tribunal to be created in Rwanda with the means to function as it should, in order to spare us further disappointments and tragedies. |
Основываясь на этом опыте, мы всячески содействуем тому, чтобы Организация Объединенных Наций создала международный трибунал в Руанде с необходимыми для функционирования средствами, с тем чтобы избавить нас от дальнейших разочарований и трагедий. |
His delegation also welcomed the decision to dispense with the term "tribunal" and use the term "court" for the entity as a whole, designating its particular organs by specific names. |
Его делегация приветствует также решение отказаться от термина "трибунал" и использовать термин "суд" применительно к этому образованию в целом и употреблять в отношении его отдельных органов конкретные названия. |
In the view of those delegations, therefore, it was legally possible to establish the tribunal as a subsidiary organ of the United Nations without any need to amend the Charter. |
В этой связи, по мнению этих делегаций, в правовом отношении возможно создать трибунал как один из вспомогательных органов Организации Объединенных Наций без какой бы то ни было необходимости вносить поправки в Устав. |
At the legal level, it was pointed out that if the tribunal were to be established by an international treaty, it would have its own legal personality and therefore could not be considered a subsidiary organ of the United Nations. |
Указывалось, что если создавать трибунал на основе международного договора, то он будет обладать своей собственной правосубъектностью, а поэтому на правовом уровне не может рассматриваться как один из вспомогательных органов Организации Объединенных Наций. |
In their view any impression, however mistaken, that the tribunal was subject to political influence in the exercise of its functions could undermine confidence that persons under its jurisdiction would receive a fair and impartial trial. |
По их мнению, любое, каким бы ошибочным оно ни было, впечатление, что трибунал подвержен политическому влиянию при осуществлении своих функций, может подорвать уверенность в том, что в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, будет вестись справедливое и беспристрастное разбирательство. |
In connection with the proposal in question, it was suggested that paragraph 2 of article 4 of the draft statute be amended in order to expressly give the tribunal the legal capacity to become a party to such an agreement with the United Nations or other international organizations. |
В связи с предложением, о котором идет речь, было предложено внести поправку в пункт 2 статьи 4 проекта статута, чтобы прямо наделить трибунал правовой способностью становиться стороной такого соглашения с Организацией Объединенных Наций или другими международными организациями. |
Many delegations expressed support for the approach adopted by the Commission's Working Group in article 4 of the draft statute whereby the tribunal, although a permanent institution, would not be a full-time body and would sit only when required to consider a case submitted to it. |
Многие делегации выразили поддержку подходу, принятому Рабочей группой Комиссии в статье 4 проекта статута, при котором трибунал, будучи постоянным учреждением, не был бы органом, заседающим непрерывно, а заседал бы лишь по мере потребности для рассмотрения представленных в него дел. |
The remark was also made that such a solution would keep costs down and encourage savings, thus minimizing the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. |
Было также сказано, что такое решение позволило бы сдерживать расходы и стимулировать экономию средств, минимизируя тем самым бюджетные последствия создания постоянного суда благодаря тому, что будет предусмотрено, что трибунал должен функционировать лишь по мере возникновения в том необходимости. |
Some delegations expressed support for article 5 of the Working Group's draft statute, laying down that the tribunal shall consist of three organs, namely the court, the registry and the procuracy. |
Некоторые делегации выразили поддержку статье 5 проекта статута Рабочей группы, в которой предусматривается, что трибунал будет состоять из трех органов, а именно суда, секретариата и прокуратуры. |
He pointed out, however, that since States had different methods and procedures for investigation and trial under their legislation, they would have to adopt the measures necessary to accommodate the proposed international criminal tribunal. |
Однако он указал, что, поскольку государства располагают различными методами и процедурами расследования и судебного разбирательства согласно их законодательству, им надо будет принять меры, учитывающие предлагаемый международный уголовный трибунал. |