| An interim ordinance was adopted by the host country, Germany, to enable the Tribunal to function pending the conclusion of a Headquarters Agreement. | Страной пребывания Трибунала, Германией, был принят временный указ, с тем чтобы Трибунал мог функционировать до заключения соглашения о штаб-квартире. |
| In less than four and a half years, the Tribunal has developed into a functioning international criminal judicial institution, the first of its kind. | За менее чем четыре с половиной года Трибунал превратился в функционирующее международное уголовно- судебное учреждение - первое учреждение такого рода. |
| The Tribunal is very appreciative of the generous assistance and hospitality accorded to it by the German Federal Government and the Senate of the Free and Hanseatic City of Hamburg. | Трибунал крайне признателен за щедрую помощь и гостеприимство, оказываемые ему федеральным правительством Германии и сенатом вольного ганзейского города Гамбурга. |
| And only a few days ago, in a first for any international court, the International Criminal Tribunal for Rwanda handed down a judgement on the crime of genocide. | А всего несколько дней тому назад впервые в истории международных судов Международный уголовный трибунал по Руанде вынес заключение о преступлении геноцида. |
| Although the Republika Srpska authorities continue to voice their willingness to comply with the rules of the road, only three cases have been submitted to the Tribunal. | Хотя власти Республики Сербской продолжают заявлять о своей готовности выполнять правила поведения, в Трибунал было представлено только три дела. |
| The in absentia trial of President Alija Izetbegovic continues in a Banja Luka court, although the Tribunal has not found sufficient evidence in that case. | В одном из судов Баня-Луки продолжается заочное судебное разбирательство в отношении президента Алии Изетбеговича, хотя Трибунал в этом деле не нашел достаточно доказательств. |
| The Tribunal has given publicity to its work by means of press releases as well as addresses and publications of the Judges, and briefings by the Registry. | Трибунал занимался популяризацией своей работы с помощью пресс-релизов, выступлений и публикаций его судей, а также устраиваемых Секретариатом брифингов. |
| Considerable progress has been made in establishing the procedures to be followed by the Tribunal and the chambers in the exercise of their judicial functions. | Значительный прогресс достигнут в разработке процедур, которым Трибунал и Камеры будут следовать при выполнении своих судебных функций. |
| The Tribunal shall make suitable provisions for the settlement of: | Трибунал принимает соответствующие меры к урегулированию: |
| The Tribunal believes that such an arrangement is necessary and appropriate, and it trusts that the Meeting of States Parties will endorse that view. | Трибунал считает такой шаг необходимым и целесообразным и надеется, что Совещание государств-участников разделяет это мнение. |
| During its organizational phase, the Tribunal has operated with only the limited staff and financial resources that were provided for the start-up phase. | На организационном этапе своей деятельности Трибунал работал, располагая лишь ограниченными кадровыми и финансовыми ресурсами, которые были выделены на начальную стадию. |
| Total costs for required established posts if a case is received by Tribunal 2718082 | Общие расходы по необходимым штатным должностям, если в Трибунал представляется дело |
| Croatia acknowledges with satisfaction that the International Tribunal for the Law of the Sea is fully operational and that it demonstrated satisfactory efficiency in dealing with its first case. | Хорватия с удовлетворением отмечает, что Международный трибунал по морскому праву действует в полном объеме и что он продемонстрировал удовлетворительную эффективность при рассмотрении своего первого дела. |
| The Tribunal is immensely grateful to the States parties for the very helpful provisions of financial and other support which it has received to date. | Трибунал безмерно признателен государствам-участникам за весьма конструктивное оказание финансовой и другой поддержки, которую он получил на сегодня. |
| It had been suggested that, in comparison with the International Court of Justice, the International Tribunal for the Former Yugoslavia was overstaffed at the administrative level. | Было отмечено, что по сравнению с Международным Судом Международный трибунал по бывшей Югославии имеет чрезмерное количество персонала на административном уровне. |
| the International Tribunal does not possess any power to take enforcement measures against States. | Международный трибунал не обладает никакими полномочиями принимать принудительные меры в отношении государств. |
| In such cases, the Tribunal has acted as a surrogate for the relevant national court and issues of State responsibility have not been relevant. | В этих разбирательствах Трибунал выступал как бы вместо соответствующего национального судебного органа, и вопросы ответственности государств не имели существенного значения. |
| During the reporting period, the Tribunal continued to focus on the implementation of its completion strategy endorsed by the Security Council in resolution 1503. | В течение отчетного периода Трибунал продолжал работать над осуществлением стратегии завершения своей работы, которая была одобрена Советом Безопасности в резолюции 1503. |
| Nokolic is under indictment by the Tribunal for his involvement in the Srebrenica massacre of July 1995. | Трибунал обвиняет его в участии в июле 1995 года в массовой расправе в Сребренице. |
| However, the Tribunal, despite its paucity of resources and a steady stream of new cases, resolutely strives to render its judgements fairly and speedily. | Тем не менее Трибунал невзирая на нехватку ресурсов и постоянный приток новых дел активно стремится выносить справедливые и оперативные решения. |
| In conclusion, the Tribunal supports the strengthening of the existing system and sees no great merit in radically modifying the system or in creating a new system. | В заключение Трибунал выступает в поддержку укрепления существующей системы и не считает целесообразным ее коренное изменение или создание новой системы. |
| In response to a motion by the prosecution, the Tribunal dismissed the charges against three of the defendants under counts one and two. | В ответ на ходатайство обвинения Трибунал снял обвинения, выдвинутые против трех подсудимых по разделам первому и второму. |
| It is the opinion of the Tribunal that the evidence with respect to the charges against Woermann in this connection is meager and unimpressive. | Трибунал полагает, что доказательства по выдвинутым против Верманна в связи с этим обвинениям скудны и неубедительны. |
| The Tribunal discussed in great detail the changes in the high-level government officials of the Japanese Government and the consequential changes in government policies. | Трибунал весьма подробно обсудил изменения среди высокопоставленных должностных лиц в правительстве Японии и последующие перемены в государственной политике. |
| The Tribunal emphasized Japan's written commitments formally acknowledging the status of the Mongolian People's Republic in observing: | Трибунал особо обратил внимание на письменные обязательства Японии, официально признающие статус Монгольской Народной Республики: |