| The request was not granted because the Tribunal indicated that no teams were being sent into the field for investigations. | Эта просьба не была удовлетворена, поскольку Трибунал сообщил о том, что группы для проведения расследований на местах не направлялись. |
| The Tribunal has investigated other alternatives, including the use of other court facilities in the area of The Hague. | Трибунал изучил другие альтернативные варианты, включая использование других судебных помещений в районе Гааги. |
| The Tribunal is continuing to seek accommodation in premises with other United Nations agencies in order to reduce the rent payable. | Трибунал продолжает предпринимать попытки заключить договор об аренде с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях сокращения стоимости аренды. |
| In its budget submission for 1997, the Tribunal deferred its request for the construction of a second permanent courtroom. | В своем документе о бюджете на 1997 год Трибунал временно снял свою просьбу относительно строительства второго постоянного зала судебных заседаний. |
| The Tribunal has been advised by the Office of Human Resources Management that this would not be advisable at this time. | Управление людских ресурсов информировало Трибунал о том, что на данном этапе делать это нецелесообразно. |
| The Tribunal has taken action to secure the services of a real estate agent to sublet any unutilized space. | Трибунал принял решение воспользоваться услугами агента по операциям с недвижимостью с целью сдачи в подаренду всей неиспользуемой площади. |
| Today nobody would deny that the Hague Tribunal is a fundamental piece of a highly complicated jigsaw puzzle. | Сегодня никто не будет отрицать, что Гаагский трибунал - это основной элемент чрезвычайно сложной головоломки. |
| The Tribunal marks the advent of real justice rather than mere appeasement. | Трибунал знаменует собой появление подлинного правосудия, а не только лишь умиротворения. |
| If this is so, the Hague Tribunal can be seen as the very embodiment of the human rights doctrine. | Если это так, Гаагский трибунал можно рассматривать как само воплощение доктрины прав человека. |
| The European Union reaffirms that in order to do its job impartially the International Tribunal must be totally independent of any political authorities. | Европейский союз вновь подтверждает, что для беспристрастного выполнения своей работы Международный трибунал должен быть полностью независимым от какого-либо политического влияния. |
| As President Cassese mentioned in his report, the Tribunal has made important progress with the resources available to it. | Как сказал в своем докладе Председатель Кассезе, в рамках имеющихся средств Трибунал добился важного прогресса. |
| Almost four years after its establishment, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is a fully operational judicial body. | Спустя почти четыре года после своего создания Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии является действующим судебным органом. |
| Despite the enormity of its tasks and the political and financial constraints on its operations, the Tribunal has now come of age. | Несмотря на сложность задач, а также политические и финансовые ограничения в своей работе, Трибунал достиг зрелости. |
| It is not the Tribunal, but the bringing to justice of accused war criminals that is still not functioning as it should. | Не Трибунал, а механизм привлечения к судебной ответственности военных преступников по-прежнему функционирует не так, как следовало бы. |
| In the last four years the Tribunal has taken major steps forward to achieve the goals set forth by the United Nations. | В течение последних четырех лет Трибунал предпринимает важные шаги в направлении достижения целей, определенных Организацией Объединенных Наций. |
| Despite the difficulties just spelt out by Judge Cassese, the Tribunal has become a fully operational judicial body. | Несмотря на трудности, о которых только что рассказал судья Кассезе, Трибунал стал полностью функционирующим судебным органом. |
| The Tribunal has, since its inception, made many significant contributions to international criminal jurisprudence. | Трибунал, с начала его учреждения, внес значительный вклад в международную уголовную юриспруденцию. |
| Despite these accomplishments, the Tribunal, due to no fault of its own, remains a partial failure. | Несмотря на эти достижения, Трибунал не по своей вине не может добиться полного успеха. |
| We note that the Tribunal has successfully tried an indictee and handed down a guilty verdict on him. | Мы отмечаем, что Трибунал успешно провел процесс по делу одного обвиняемого и признал его виновным. |
| In 1997, the Tribunal continued the programme of forensic exhumations started in 1996. | В 1997 году Международный трибунал продолжал программу судебной эксгумации, начатую в 1996 году. |
| In his address, President Cassese pointed to the obstacles and problems confronting the Yugoslav Tribunal. | В своем выступлении Председатель Кассезе обратил внимание на препятствия и проблемы, с которыми столкнулся югославский Трибунал. |
| There can be no doubt that the Tribunal needs more resources and more staff. | Нет сомнений в том, что Трибунал нуждается в дополнительных ресурсах и расширении числа его сотрудников. |
| The International Criminal Tribunal in The Hague had been kept informed about the trials and chose not to exercise its right to request extradition. | Международный уголовный трибунал в Гааге получал информацию о судебных процессах и не счел необходимым осуществлять свое право на просьбу об экстрадиции. |
| In short, the Tribunal has finished its judicial organization and is now fully equipped to receive and consider cases. | Короче говоря, Трибунал завершил свою судебную организацию и теперь полностью подготовлен к тому, чтобы принимать и рассматривать дела. |
| In this regard, we are pleased to note that the Tribunal is already in operation to consider its first case this month. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что в этом месяце Трибунал уже приступил к рассмотрению своего первого дела. |