At this juncture, the applicability of section 13 of the Canadian Human Rights Act, as well as the jurisdiction of the tribunal, have been upheld by a Canadian federal court. |
На данный момент канадский федеральный суд подтвердил применимость статьи 13 канадского закона о правах человека, а также то, что трибунал компетентен рассматривать это дело. |
Some delegations had expressed preference for transferring these cases to the dispute tribunal, in the interests of cost-effectiveness and uniformity of proceedings, and in view of the fact that the staff members had lost their trust in the existing system. |
Некоторые делегации выразили предпочтение передаче этих дел в трибунал по спорам в интересах экономии средств и единообразия разбирательства и с учетом того факта, что сотрудники утратили доверие к существующей системе. |
Consequently, according to the provisions of the Criminal Procedural Code of Tunisia, the tribunal closed the hearing and decided on 14 July 1999 for the deliberations on the case and for the reading of the judgement. |
После этого, следуя положениям Уголовно-процессуального кодекса Туниса, трибунал закрыл слушание и принял решение собраться 14 июля 1999 года для рассмотрения существа дела и оглашения приговора. |
Instead, following international practice, there should be a single tribunal composed of a decentralized trial chamber, in order to ensure access by all staff members, and an appeals chamber. |
Вместо этого, согласно международной практике, следовало бы учредить единый трибунал, состоящий из децентрализованной судебной палаты, обеспечивающей доступ для всех сотрудников, и апелляционной палаты. |
It was in the context of these exceptional circumstances, and to ensure the proper administration of justice, that he was brought before a military tribunal, which, contrary to the allegations by the source, is competent to try the offences of which he is accused. |
Именно при этих исключительных обстоятельствах и с целью гарантировать надлежащее отправление правосудия его дело было передано в военный трибунал, который, вопреки утверждениям заявителя, наделен в соответствии с алжирским законодательством компетенцией в отношении предъявленных Абасси Мадани обвинений. |
Those international tribunals and the criminal tribunal to be established in respect of Sierra Leone should be strongly supported by the international community, thereby sending a clear and unambiguous message to potential perpetrators. |
Эти международные трибуналы и тот уголовный трибунал, который будет создан для Сьерра-Леоне, должны пользоваться твердой поддержкой со стороны международного сообщества, чем будет направлен четкий и недвусмысленный сигнал потенциальным преступникам. |
Secondly, a domestic tribunal could conduct the trial with the cooperation of foreign experts, in the form of foreign judges and procurators who would assist the Cambodian judges and procurators. |
Во-вторых, внутренний трибунал может провести судебный процесс с помощью иностранных экспертов в виде иностранных судей и прокуроров, которые окажут содействие судьям и прокурорам Камбоджи. |
Less noticed but also valuable were the quasi-judicial institutions such as the United Nations Compensation Commission, the claims resolution tribunal for dormant Swiss accounts, the World Bank International Centre for Settlement of Investment Disputes, and the various international courts of arbitration. |
Остались менее замеченными, но также имеют важное значение такие квазисудебные учреждения, как Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций, трибунал по урегулированию исков, касающихся неактивных депозитных счетов в швейцарских банках, Международный центр по урегулированию инвестиционных споров Всемирного банка и различные международные арбитражные суды. |
As Member States will recall, in the aftermath of the 1994 Rwandan genocide, the Rwandan Government requested the establishment of an ad hoc tribunal that would assist, in a complementary manner, the Rwandan national judicial system in allocating responsibility on genocide-related cases. |
Как государства-члены, вероятно, помнят, после геноцида 1994 года в Руанде руандийское правительство попросило создать специальный трибунал, который в качестве дополнительного органа оказывал бы руандийской национальной судебной системе помощь в установлении ответственности в делах, связанных с геноцидом. |
While the United Kingdom considers that it is permissible for States to establish an international tribunal and to give it specific directions concerning the approach that it must adopt towards reparation, it considers that there may be some advantage in spelling out general principles concerning reparation. |
Хотя Соединенное Королевство полагает, что государства могут создать международный трибунал и дать ему конкретные указания относительно подхода, который он должен использовать в отношении возмещения, оно считает целесообразным изложить общие принципы, касающиеся возмещения. |
It must be noted that although the tribunal utilized the term "state of necessity", it could be argued that the test set forth in article 16 (a) of the Commission's articles on State responsibility was not met. |
Следует отметить, что, хотя Трибунал использовал термин «состояние необходимости», можно утверждать, что критерий, установленный в статье 16(a) статьи Комиссии об ответственности государств, удовлетворен не был. |
Indeed Meyers, writing in 1967, states that he "does not know of any cases in which an international tribunal or Court took the ground that the flag State was not permitted to protect an alien member of the crew". |
И действительно, Мейерс еще в 1967 году писал, что он «не знает каких-либо дел, в которых международный трибунал или Суд занимал позицию, согласно которой государство флага не имеет право защищать иностранного члена экипажа». |
However, the crimes committed before 1 July 2002 could not go unpunished, and could not be resolved unless the international community agreed to set up an international criminal tribunal. |
Однако преступления, совершенные до 1 июля 2002 года, не могут остаться без наказания, но не могут быть рассмотрены, если международное сообщество не согласится создать международный уголовный трибунал. |
While the tribunal found that it did have jurisdiction on other grounds, it nonetheless proceeded to consider the Respondent's challenge and found that the claimant had convincingly demonstrated that the entity in question was "under the close control of the State". |
Хотя трибунал считал, что он обладает юрисдикцией в силу других оснований, он, тем не менее, рассмотрел возражение ответчика и установил, что истец убедительно продемонстрировал, что данное предприятие находилось «под строгим контролем государства». |
The tribunal also held that the defence of the taking of lawful countermeasures could not be upheld because the Respondent had failed to establish the existence of a prior breach of international law by the United States, in response to which the Respondent was taking the countermeasure. |
Трибунал также полагал, что защита факта принятия законных контрмер не может быть подкреплена, поскольку ответчик не установил факт наличия предшествующего нарушения международного права Соединенными Штатами Америки, в ответ на которое ответчик принял контрмеры. |
In considering the assertions of the parties as to the customary international law status of article 25 of the State responsibility articles, the tribunal |
Рассматривая утверждения сторон относительно статуса статьи 25 статей об ответственности государств в качестве статьи международного обычного права, трибунал: |
The General Assembly invite Member States to review their rules relating to remuneration for national judges to enable national judges to receive remuneration if appointed to a recognized international tribunal (para. 34 (a)). |
Генеральной Ассамблее предложить государствам-членам пересмотреть свои нормы относительно вознаграждения национальных судей, с тем чтобы позволить национальным судьям получать вознаграждение в случае назначения их в признанный международный трибунал (пункт 34(а)). |
He wished to know therefore what guarantees existed to ensure that the application of the law did not lead to a witch hunt and to prevent IPN from being transformed into a tribunal. |
В связи с этим он желал бы знать, какие гарантии установлены для того, чтобы применение этого закона не превращалось в "охоту на ведьм" и чтобы ИНП не превращался в трибунал. |
The Children (Amendment) Act 2005 states that whenever a court or tribunal determines any question with respect to the upbringing of a child, the child's well being shall be its primary consideration. |
Закон о детях 2005 года с внесенными в него поправками гласит, что всякий раз, когда суд или трибунал принимает решение по какому-либо вопросу, касающемуся воспитания ребенка, первоочередное внимание должно уделяться благополучию ребенка. |
(c) The tribunal should be established no more than 30 days following the signing of the provincial government decree ratifying the agreement; |
с) трибунал должен быть создан не позднее чем в течение 30 дней после подписания провинциальным исполнительным органом декрета об утверждении соглашения; |
The tribunal shall approve the amount, modalities and beneficiaries of the monetary compensation, and shall determine appropriate fees for participation by counsel in the international and arbitration proceedings; |
Трибунал должен установить сумму и способ предоставления денежного возмещения, его бенефициаров и размеры вознаграждения специалистов, которые могли бы соответствовать их участию в разбирательствах на международном уровне и в арбитражной инстанции; |
The tribunal ruled that the buyer was only the importer and not the end-user of the goods and that Shanghai was only the connecting port of the goods, not their final destination. |
Трибунал установил, что покупатель являлся лишь импортером, а не конечным потребителем товара, а Шанхай - лишь перевалочным пунктом, а не местом назначения. |
The only change his delegation might suggest to the proposed paragraph 1 would be to replace the word "delivered" with "sent", because that paragraph referred to permissible modes of transmitting documents to the other parties or to the tribunal. |
Единственное изменение, которое могла бы предложить его делегация в предлагаемом пункте 1, заключается в изменении слова «доставлено» на «направлено», поскольку речь в этом пункте идет о разрешенных способах передачи документов другим сторонам или в трибунал. |
Each tribunal must look after its own financial resources and ensure their judicious allocation, as well as set up its own structure and act in conformity with its own rules of procedure. |
Каждый трибунал должен сам следить за своими финансовыми ресурсами и их разумным распределением, а также создавать свои собственные структуры и действовать в соответствии со своими собственными правилами процедуры. |
An international criminal tribunal dealing with terrorism, in addition to being beset by all the difficulties typically experienced by international criminal courts, faces special problems with regard to the investigation and the gathering of evidence. |
Международный уголовный трибунал, занимающийся терроризмом, помимо всех тех трудностей, которые обычно возникают перед международными уголовными судами, сталкивается с особыми проблемами в отношении проведения расследования и сбора доказательств. |