The Tribunal and its twin sister, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, have been the modern pioneers of a credible international criminal justice system. | Этот Трибунал и его аналог - Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии - стали пионерами современной эпохи в создании авторитетной системы международной уголовной юстиции. |
It was in the aftermath of that event that the International Tribunal for Rwanda was created, and we support it in its commendable undertakings. | После этого события был учрежден Международный трибунал по Руанде, и мы поддерживаем его в его похвальных усилиях. |
A supervisory review procedure was pending before the Supreme Court of the Russian Federation at the time of filing of the Application with the Tribunal. | На момент подачи заявления в Трибунал дело находилось на рассмотрении в надзорном порядке в Верховном суде Российской Федерации. |
A supervisory review procedure was pending before the Supreme Court of the Russian Federation at the time of filing of the Application with the Tribunal. | На момент подачи заявления в Трибунал дело находилось на рассмотрении в надзорном порядке в Верховном суде Российской Федерации. |
The draft guidelines are intended to implement article 114 of the Rules, which envisages the possibility of posting a bond or other financial security with the Tribunal. | Проект руководства предназначен для реализации статьи 114 Регламента, где предусматривается возможность внесения залога или иного финансового обеспечения в Трибунал. |
The Committee has noted with concern the delegation's information that, in the case of minor offences, the convicted person cannot appeal against the conviction and sentence to a higher tribunal, except in exceptional circumstances where the Supreme Court may so authorize. | Комитет с озабоченностью отметил информацию делегации о том, что в случае мелких правонарушений осужденное лицо не может обжаловать обвинение и приговор в вышестоящем суде, не считая исключительных обстоятельств, когда Верховный суд может принять об этом решение. |
The seller's claim of exemption under article 79 was denied because the buyer, as per the contract, had pre-paid for the missing delivery and the tribunal found that this arrangement clearly allocated to the seller risks relating to the procurement of goods. | Требование продавца в отношении освобождения от ответственности по статье 79 было отклонено, поскольку покупатель в соответствии с договором осуществил предоплату за отсутствующую поставку, и арбитражный суд пришел к выводу, что такая договоренность явно возлагала не продавца риски, связанные с обеспечением товара. |
The intention is that employees dismissed on grounds of union membership or activities should be able to claim compensation from their employers through the Labour Tribunal. | Задача такого законодательства состоит в том, чтобы дать возможность работникам, уволенным по причине их членства или деятельности в профсоюзах, требовать компенсацию от своих работодателей путем обращения в суд по трудовым спорам. |
The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. | Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу. |
The tribunal did not prohibit the activities of the smelter; it merely reduced them to a level at which the fumes which the smelter emitted were no longer, in the opinion of the tribunal, injurious to the interests of the United States. | Арбитражный суд не запретил ее деятельность, а просто сократил ее до уровня, на котором дым, связанный с производством, более не наносил ущерба интересам Соединенных Штатов, как считал суд. |
(e) Legal representation of applicants before the Dispute Tribunal | е) Юридическое представительство заявителей при рассмотрении их дел в Трибунале по спорам |
As at 31 December 2011, the Dispute Tribunal had 269 cases pending, of which 30 were from the former system. | По состоянию на 31 декабря 2011 года в Трибунале по спорам ожидали рассмотрения 269 дел, из которых 30 были переданы из бывшей системы. |
However, the Council is also aware that the judges of the Dispute Tribunal are conscious of this difference and are working hard to establish uniform practices with regard to open hearings. | Вместе с тем Совету известно также, что судьи Трибунала по спорам в курсе этой разницы и что они активно работают над установлением единообразной практики в отношении открытых слушаний. |
Assuming that the United Nations Dispute Tribunal accepts the staff members' claims in their entirety (notwithstanding UNOPS statements to the contrary), total potential cost is up to $450,000 | Если Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций поддержит иски сотрудников в полном объеме (несмотря на заявления ЮНОПС об их необоснованности), общая сумма потенциальных расходов составит до 450000 долл. США. |
Representation of the Administration before the United Nations Dispute Tribunal in cases of appeals arising in missions | Представление интересов администрации в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций в связи с апелляциями по делам о дисциплинарных нарушениях, совершенных сотрудниками миссий |
3.4 Mr. Aliboev's right to have his conviction reviewed by a higher tribunal is said to have been violated, contrary to the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 3.4 Утверждается, что было нарушено право г-на Алибоева на пересмотр его осуждения вышестоящей судебной инстанцией в нарушение требований пункта 5 статьи 14 Пакта. |
She has therefore not enjoyed a genuine review of her case by a higher tribunal, as prescribed by article 14 (5). | Поэтому она не имела возможности воспользоваться правом на действительный пересмотр ее дела вышестоящей судебной инстанцией, как это предусмотрено статьей 14(5)67. |
The Committee considers this motivation inadequate and insufficient in order to satisfy the conditions of article 14, paragraph 5, of the Covenant, which require a review by a higher tribunal of the conviction and the sentence. | Комитет считает такую мотивацию неадекватной и недостаточной в свете требований пункта 5 статьи 14 Пакта, который предусматривает пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
Second, the International Tribunal for the Former Yugoslavia is recognized by the Dayton Peace Accords and our Constitution, the supreme institution of justice within Bosnia and Herzegovina. | Во-вторых, Международный трибунал по бывшей Югославии признается Дейтонскими мирными соглашениями и нашей конституцией - высшей судебной инстанцией на территории Боснии и Герцеговины. |
The Tribunal will be a superior court of record and will have the power to hear and determine complaints referred to it by the Commission and | Суд является высшей судебной инстанцией, наделенной полномочиями рассматривать жалобы, направляемые ей указанной комиссией, и выносить по ним решения, а также принимать по своему усмотрению заявления, постановления и распоряжения и обязывать соответствующих лиц предстать перед судом. |
Insufficient substantiation Inability of a higher tribunal to review a sentence for reasons of anonymity | невозможность пересмотра приговора судом более высокой инстанции по причине анонимности |
In the author's view, being tried by the highest court does not imply that that court cannot make mistakes that need to be reviewed by a higher tribunal. | Согласно автору, тот факт, что его судил суд высшей инстанции, не подразумевает, что данный суд избавлен от совершения ошибок, подлежащих пересмотру в вышестоящем суде. |
The Office of the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda has completed and received judgements in all trials at first instance except in the last case of Augustin Ngirabatware. | Канцелярия Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде завершила процессы и получила решения по всем делам в первой инстанции, за исключением последнего дела Огюстена Нгирабатваре. |
To further ensure the expeditious completion of first-instance trials, the Tribunal has been running a seventh trial simultaneously since late 2007 and plans to continue this measure during the first three quarters of 2010. | Для содействия оперативному завершению разбирательств дел в первой инстанции Трибунал с конца 2007 года одновременно проводит семь процессов и планирует делать это в течение первых трех кварталов 2010 года. |
At the beginning of 1988, his wife filed for divorce, and on 15 December 1988, the Tribunal of Nanterre (Tribunal de Grande Instance de Nanterre) pronounced the divorce. | В начале 1988 года его жена подала на развод, и 15 декабря 1988 года суд Нантера (суд большой инстанции Нантера) принял решение о расторжении брака. |
The subject of the dispute determines the competent tribunal. | Конкретно предмет спора определяет компетентный судебный орган. |
In regard to the question of penalty, the Special Rapporteur pointed to the recent example of a State being "fined" by an international tribunal, the European Court of Justice. | Касаясь вопроса о наказании, Специальный докладчик выделил недавний случай, когда международный судебный орган - Европейский суд - "оштрафовал" некое государство. |
Further, he shared the view that the tribunal should not be an organ of the United Nations, inasmuch as that would require a reform of the Charter and as the United Nations already had a principal legal organ, the International Court of Justice. | Кроме того, она поддерживает мнение о том, что трибунал не должен относиться к числу главных органов Организации Объединенных Наций, поскольку, во-первых, для этого потребовался бы пересмотр Устава, а во-вторых, у Организации уже есть главный судебный орган - Международный Суд. |
This has already been done, to judge by the first indictments proffered by the International Tribunal on 12 December 1995. | По всей видимости, это уже имеет место, поскольку 12 декабря 1995 года этот международный судебный орган вынес первые обвинительные заключения. |
The Executive's use of these powers is then subject to review by an independent Interception of Communications Commissioner, and individuals can also bring complaints to a judicial body, the Investigatory Powers Tribunal, which has authority to consider classified information in closed proceedings. | Случаи применения исполнительным лицом таких полномочий затем рассматриваются независимым Комиссаром по перехвату сообщений, а пострадавшие лица также могут подать жалобу в судебный орган, Трибунал по следственным полномочиям, который может рассматривать секретные вопросы на закрытых заседаниях. |
Article 173 of the Constitution provides that the Administrative Justice Tribunal shall be established as a special judicial authority charged with investigating the administrative complaints lodged by people against government agents, organizations or procedures. | Статья 173 Конституции предусматривает создание Административного трибунала в качестве специального судебного органа, на который возлагается обязанность расследования административных жалоб, подаваемых людьми в отношении государственных агентов, организаций или процедур. |
The first annual report covered a period (November 1993-July 1994) in which the Tribunal laid the foundations for its existence as a judicial organ. | В первом ежегодном докладе был охвачен период (ноябрь 1993 года-июль 1994 года), в течение которого Трибуналом были заложены основы для своего существования как судебного органа. |
However, one should not confuse the jurisdiction of the tribunal competent with trying individual suspects with the site where the trial is held. | Однако не следует смешивать юрисдикцию судебного органа, компетентного проводить судебное разбирательство в отношении отдельных подозреваемых, с местом, где проходит судебный процесс. |
During 1995, the International Tribunal continued its activities to build the foundation for the necessary legal and operational framework to enable the Tribunal to exercise its role as a judicial organ. | В 1995 году Международный трибунал продолжал работу по созданию фундамента для необходимой правовой и организационной базы, которая позволила бы Трибуналу выполнить его роль как судебного органа. |
Third, this section does not make recommendations regarding which crimes should be included in the jurisdiction of a tribunal, but only as to which crimes appear to us legally justifiable for inclusion. | В-третьих, в настоящем разделе отсутствуют рекомендации относительно того, на какие преступления должна быть распространена юрисдикция судебного органа, и содержится лишь рекомендация о том, какие преступления представляется с юридической точки зрения обоснованным включить в юрисдикцию. |
They would be the jurisdiction of first instance, and the tribunal would be the jurisdiction of appeal. | Они будут судебным органом первой инстанции, а трибунал будет апелляционным органом. |
The Tribunal is a judicial body appointed under section 64(1) of the Act. | Этот Суд является судебным органом, назначаемым в соответствии с разделом 64(1) Закона. |
The International Tribunal for the Law of the Sea is an autonomous international judicial body with jurisdiction as provided for in the relevant provisions of the Convention and the Statute of the Tribunal annexed thereto. | Международный трибунал по морскому праву является самостоятельным международным судебным органом с юрисдикцией, предусмотренной в соответствующих положениях Конвенции и в прилагаемом к ней Статуте Трибунала. |
With regard to the draft statute for such a tribunal (A/48/10, annex) his delegation supported the proposal contained in article 2 that the tribunal should be a judicial organ of the United Nations in order to enhance its status and acceptance in the international community. | Что касается проекта статута такого трибунала (А/48/10, приложение), то его делегация поддерживает предложения, содержащиеся в статье 2 и предусматривающие, что он будет являться судебным органом Организации Объединенных Наций; это позволит сделать его авторитетным институтом, признаваемым международным сообществом. |
Given the different legal backgrounds of the judges, the Tribunal requires continuity of judges and supporting staff to ensure that it becomes a coherent judicial body with a consistent jurisprudence to the benefit of the Organization and its staff members. | С учетом различных правовых традиций судей, для того чтобы Трибунал стал слаженно действующим судебным органом, придерживающимся в интересах Организации и ее сотрудников единообразной судебной практики, ему необходимо обеспечить преемственность судей и вспомогательного персонала. |
At the level of propriety, some delegations stressed that in order to be totally independent the tribunal should not be a United Nations organ. | Касаясь вопроса о надлежащем статусе, некоторые делегации подчеркнули, что для полной независимости трибуналу не следует быть одним из органов Организации Объединенных Наций. |
That change would enable the existing half-time judges to devote more than six months a year to the Dispute Tribunal. | Это изменение позволило бы имеющимся половиннорежимным судьям уделять Трибуналу по спорам больше шести месяцев в году. |
The Division of Administrative Support Services continued to provide administrative support to the Tribunal and, in conjunction with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, to provide some services to the Residual Mechanism. | Отдел административного вспомогательного обслуживания продолжает оказывать административную поддержку Трибуналу и - совместно с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии - предоставлять некоторые услуги Остаточному механизму. |
the agreements related thereto and any other agreement which may confer jurisdiction on the International Tribunal for the Law of the Sea, | связанных с ней соглашений и любого иного соглашения, которое может предоставить юрисдикцию Международному трибуналу по морскому праву, |
Despite these tangible achievements, the judges are aware that much remains to be done, if only because, for instance, 31 accused persons have been arrested by various States and handed over to the Tribunal to be held in custody at its detention facility in Arusha. | Несмотря на эти значительные сдвиги, судьи понимают, что предстоит еще многое сделать уже хотя бы потому, что различные государства арестовали и передали Трибуналу 31 человека, которые должны содержаться под стражей в его следственном изоляторе в Аруше. |
The tribunal was not required, in addition, to discuss all issues raised by the parties. | Помимо всего прочего, арбитраж не должен был обсуждать все вопросы, поднятые сторонами. |
The tribunal also referred to the State responsibility articles in its consideration of a claim for loss of profits. | Арбитраж также сослался на статьи об ответственности государств при рассмотрении требования об упущенной выгоде. |
However, the tribunal took the view that it was clear from other legal materials cited in the commentary that the "concept of certainty [was] both relative and reasonable in its application, to be adjusted to the circumstances of the particular case". | Однако арбитраж выразил мнение, что из других правовых источников, цитируемых в комментарии, очевидно, что «концепция определенности является как относимой, так и разумной в своем применении с учетом обстоятельств конкретного дела». |
There is yet another important element which the Tribunal must take into account. | Существует еще один важный элемент, который арбитраж должен принять во внимание. |
Such mechanisms include, inter alia, arbitration, ex gratia payment, resolutions of the General Assembly authorizing limited liability and amendment of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде. |
It does not, however, appear that either of these terminological issues affected the reasoning of the Tribunal, and no more need be said of them. | Однако не похоже, чтобы какой-либо из этих терминологических вопросов влиял на доводы арбитража, и ничего другого говорить о них нет нужды. |
Otherwise, the Court would remain an arbitration tribunal, operating solely according to contingent political will. | В противном случае суд останется органом арбитража, действующим исключительно в пределах преобладающей политической воли. |
In accordance with the International Chamber of Commerce rules of arbitration, after the appointment of a tribunal, recourse to State courts should be an exceptional measure. | В соответствии с правилами арбитража Международной торговой палаты, обращение в государственные суды после назначения арбитров становится исключительной мерой. |
The Tribunal has indicated above what appear to it to be flaws in the proposed substitution of an arbitration system for Joint Appeals Boards. | Трибунал указал выше на те недостатки, которые, по его мнению, возникают в связи с предлагаемой заменой Объединенной апелляционной коллегии системой арбитража. |
I shall not name them but I should like to emphasize that the Tribunal also enjoys a special jurisdiction, a compulsory residual power under certain circumstances, to prescribe provisional measures, pending the constitution of an arbitral tribunal to which a dispute is being submitted. | Я не буду перечислять их, но хотел бы подчеркнуть, что Трибунал также наделен особой юрисдикцией, обязательными остаточными правомочиями при определенных обстоятельствах предписывать временные меры до образования арбитража, которому передается спор. |
The Government also admits that the trial occurred at the National Safety Court, a military tribunal. | Правительство также признает, что судебный процесс проходил в суде по делам о национальной безопасности, который является военной судебной инстанцией. |
Those who had committed grave breaches of international humanitarian law, however, would not be exempted but would be subject to possible prosecution by the war crimes tribunal. | Однако те, кто совершил грубые нарушения международного гуманитарного права, не пользуются такой привилегией и будут подвергнуты возможному преследованию со стороны трибунала по делам о военных преступлениях. |
However, the law's provisions relating to exclusive dealing and criminal conspiracy would not be applied to specialization agreements which have been registered with the Competition Tribunal, where they meet the applicable statutory tests. | Однако положения законодательства, касающиеся исключительной деловой практики и преступного сговора, не будут применяться к соглашениям о специализации, которые были зарегистрированы в Трибунале по делам о конкуренции, в тех случаях, когда они удовлетворяют применимым критериям, установленным законом. |
It recalls that it was possible to seek judicial review of the decision of the Refugee Review Tribunal in the Federal Court, but that D did not seek such review because there was no identifiable error of law. | Оно напоминает, что, хотя имелась возможность добиваться пересмотра решения Суда по делам беженцев в Федеральном суде, Д. не ходатайствовала о таком пересмотре, поскольку никакого явного нарушения законодательства допущено не было. |
With the advent of the trials of multiple accused due to commence during 2006, it was determined that the potential risk to the Tribunal of having major and lengthy trials delayed owing to the unavailability of two judges would warrant the creation of a pool of reserve judges. | В преддверии судебных разбирательств по делам сразу нескольких обвиняемых, которые должны начаться в 2006 году, было решено, что потенциальный для Трибунала риск задержки крупных и длительных судебных процессов по причине отсутствия двух судей служил бы достаточным основанием для создания группы запасных судей. |
Both employers and workers or their representatives (not exceeding three) may appear before the tribunal. | Как работодатели и работники или их представители (не более трех человек) могут предстать перед арбитражем. |
This latter finding of the continued application of the State responsibility articles related to the tribunal's treatment of the question of countermeasures. | Этот последний вывод относительно продолжения применения статей об ответственности государств касается рассмотрения арбитражем вопроса о контрмерах. |
At the time that the case was being considered by the foreign arbitral tribunal, the company had been inactive and had had only two members of staff, the director and the accountant. | В период рассмотрения дела иностранным арбитражем общество деятельность не осуществляло и в нем работало два человека - директор и бухгалтер. |
The Commission is not a court or an arbitral tribunal before which the parties appear; it is a political organ that performs an essentially fact-finding function of examining claims, verifying their validity, evaluating losses, assessing payments and resolving disputed claims. | Комиссия не является судом или арбитражем, перед которым предстают стороны; это политический орган, который главным образом изучает претензии в плане установления фактов, проверяет их обоснованность, оценивает ущерб и состояние выплат и регулирует спорные претензии. |
In the de Born case decided by the Yugoslav-Hungarian Mixed Arbitral Tribunal in 1926 concerning the claim of a dual Hungarian-German national against Yugoslavia, the Tribunal declared that it had jurisdiction, having established that: | В разрешенном в 1926 году Смешанным югославско-венгерским арбитражем деле де Борна, касающемся иска лица с двойным гражданством - Венгрии и Германии - против Югославии, Арбитраж объявил, что он обладает юрисдикцией, установив следующее: |
Even the most dedicated partisans of international justice concede that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) has had many shortcomings. | Даже самые преданные сторонники международного правосудия полагают, что у Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) было много недостатков. |
Thailand commended the continued judicial reforms undertaken by Serbia and its cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), reflecting its commitment to peace and stability in the region. | Таиланд отдал должное Сербии за продолжение судебных реформ и ее сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ), отражающее ее приверженность миру и стабильности в регионе. |
Croatia is fully cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (hereinafter the ICTY) and their mutual relationship is regulated through the Constitutional Law on Cooperation between the Republic of Croatia and the ICTY (1996). | Хорватия полностью сотрудничает с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (далее МТБЮ), и их взаимные отношения регулируются Конституционным законом о сотрудничестве между Республикой Хорватия и МТБЮ (1996 год). |
During the informal consultations of the President of the Tribunal with the Informal Working Group of the Security Council on the ICTY and ICTR, the issue of pardon and commutation of sentences after 2010 was raised. | В ходе неофициальных консультаций Председателя Трибунала с Неофициальной рабочей группой Совета Безопасности по МТБЮ и МУТР поднимался вопрос о помиловании и смягчении приговоров в период после 2010 года. |
We also welcome the participation of Judge Theodor Meron, President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, in today's meeting, and we are grateful to him for his statement. | Мы приветствуем также участие в сегодняшнем заседании Председателя МТБЮ судьи Мерона, и признательны ему за его выступление. |
With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, a more aggressive programme has been formulated by the ICTR Prosecutor's Office to track and arrest fugitives. | Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то Канцелярия Обвинителя МУТР разработала более активную программу с целью обнаружения и ареста скрывающихся от правосудия лиц. |
South Africa's support for the ICTR is demonstrated by the cooperation and judicial assistance it has rendered to the Tribunal in the arrest and surrender by South Africa to the Tribunal of an individual indicted by the Tribunal in early 1999. | Поддержка МУТР Южной Африкой отражается в сотрудничестве и помощи в осуществлении судебной деятельности, оказываемой Трибуналу, например, в содействии при аресте и выдаче Трибуналу лица, которому он предъявил обвинение в начале 1999 года. |
A distinctive feature of the Appeals Chamber is that its judges are based at the seat of the Tribunal in Arusha. ICTR also maintains an Appeals Chamber Support Unit at the International Tribunal for the Former Yugoslavia at The Hague. | Отличительной чертой Апелляционной камеры является то, что ее судьи находятся в месте пребывания Трибунала в Аруше. МУТР также имеет в Международном трибунале по бывшей Югославии в Гааге Группу поддержки Апелляционной камеры. |
The Tribunal also continued its youth outreach by collaborating in the planning and hosting of the annual all-Africa International Humanitarian Law Moot Court Competition, which is run by the International Committee of the Red Cross and scheduled for the last week of November 2014. | МУТР также продолжал заниматься просвещением молодежи, участвуя в планировании и проведении ежегодного всеафриканского конкурса на лучший учебный судебный процесс по проблемам международного гуманитарного права, который организует Международный комитет Красного Креста и который планируется провести в последнюю неделю ноября 2014 года. |
In that regard, we believe that it is important to step up efforts to develop the Rwandan judicial system, including strengthening its capabilities for the judicial prosecution of individuals whose cases have been transferred to it by the Tribunal. | Приветствуем передачу дел обвиняемых МУТР в национальные судебные органы, что является, на наш взгляд, залогом своевременного выполнения стратегии завершения работы Трибунала в сроки, предусмотренные Советом Безопасности. |