To satisfy this need the Tribunal in May 2004 held the first in a projected series of community events in Bosnia and Herzegovina intended to bridge the gap between the Tribunal and communities most affected by crimes dealt with in cases at The Hague. | С учетом этой потребности Трибунал в мае 2004 года провел первое из запланированной серии общинных мероприятий в Боснии и Герцеговине, предназначенных для преодоления разрыва между Трибуналом и общинами, наиболее пострадавшими от преступлений, рассматриваемых в Гааге. |
(c) The national judicial authorities shall regularly inform the Tribunal of the progress of their investigation. | с) национальные судебные органы регулярно информируют Трибунал о ходе расследования. |
During its twenty-fourth session, the Tribunal exchanged views on, and took note of, a revised paper prepared by the Registry on the matter. | На своей двадцать четвертой сессии Трибунал обменялся мнениями о пересмотренном документе, составленном Секретариатом по данному вопросу, и принял его к сведению. |
The Special Tribunal shall conduct trial proceedings in the absence of the accused, if he or she: | Специальный трибунал проводит судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого, если он: |
The Tribunal also took note of the information presented by the Registry regarding dispute-settlement clauses in international agreements relating to the law of the sea. | Трибунал также принимал к сведению представлявшуюся Секретариатом информацию относительно положений об урегулировании споров, фигурирующих в международных соглашениях по морскому праву. |
There are also a number of lower tribunals such as the Family Tribunal, The Rent Control Board and the Employment Tribunal. | Имеется целый ряд судов более низкой инстанции, например Суд по семейным делам, Совет по контролю за арендой и Суд по трудовым спорам. |
The Tribunal has not received any complaints of discrimination on the part of its staff in the last two years. | За последние два года в Суд не поступало каких-либо жалоб, связанных с актами дискриминации со стороны его персонала. |
Therefore the Tribunal upheld the seller's requests. | Поэтому арбитражный суд поддержал иск продавца. |
On 12 February 2010, the Court of Session refused the author's application for leave to appeal against the Employment Appeal Tribunal's decision. | Сессионный суд 12 февраля 2010 года отверг ходатайство автора сообщения о праве на обжалование решения Апелляционного суда по трудовым спорам. |
However, the contractor demanded and the arbitration tribunal awarded $326,404 plus interest. | Однако подрядчик потребовал, а арбитражный суд присудил выплатить ему сумму в размере 326404 долл. США плюс проценты. |
United Nations agencies established a land dispute tribunal in Hargeisa and land policy and land law secretariats in both Hargeisa and Garowe. | Учреждениями системы Организации Объединенных Наций были созданы суд по земельным спорам в Харгейсе, а также секретариаты по вопросам земельной политики и земельного права в Харгейсе и Гарове. |
The Inspectors raised this issue with a registrar of a United Nations dispute tribunal, who acknowledged that there was room for improvement. | Инспекторы подняли этот вопрос с секретарем трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, который признал, что возможности для внесения усовершенствований имеются. |
At the appeal level through the Dispute Tribunal, there is increased scrutiny of administrative decisions. | На уровне обжалования работы Трибунала по спорам административные решения изучаются более тщательно. |
The Dispute Tribunal may also limit oral testimony as it deems appropriate. | Трибунал по спорам может также ограничить устные показания, когда считает это целесообразным. |
In the second year of its operation, the volume of matters brought to the Office by staff, especially requests from staff located away from the three branches of the Dispute Tribunal, increased, placing significant strains on its limited resources. | В течение второго года его функционирования увеличилось количество дел, направляемых в Отдел сотрудниками, особенно количество просьб со стороны сотрудников, находящихся вне трех отделений Трибунала по спорам, в результате чего нагрузка на ограниченные ресурсы Отдела значительно возросла. |
Counsel argues that the failure to give the author access to the trial transcript within a reasonable time effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. | Адвокат утверждает, что автор не имел возможности ознакомиться с копией материалов судебного разбирательства в течение разумных сроков и это реально нарушило его право на пересмотр, согласно закону, осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
As a result, the author had no possibility to have the death sentence reviewed by a higher tribunal according to law, as required by article 14, paragraph 5. | В результате, вопреки требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта, автор сообщения был лишен возможности добиваться, согласно закону, пересмотра вышестоящей судебной инстанцией вынесенного ему смертного приговора56. |
4.14 Secondly, the State party contends that the author's right to review by a higher tribunal should be treated under article 6 and not separately under article 14. | 4.14 Во-вторых, государство-участник утверждает, что право автора на пересмотр его дела вышестоящей судебной инстанцией следует трактовать согласно статье 6, а не отдельно по статье 14. |
In regional elections, the Dispute Tribunal can provide a further legal channel to contest irregularities. | При проведении региональных выборов дополнительной судебной инстанцией по обжалованию нарушений является Административный трибунал по рассмотрению споров. |
Alleged violations of the rights to presumption of innocence; to be tried by an impartial tribunal; and to have the sentence and conviction reviewed by a higher tribunal | предполагаемые нарушения прав на презумпцию невиновности, разбирательство дела беспристрастным судом и пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией |
Consequently, there seems to be no argument justifying why Mr. Al-Mrayat was tried directly by the Supreme Federal Court without first being brought before a first instance tribunal. | Следовательно, как представляется, нет ни одного аргумента, оправдывающего непосредственное рассмотрение дела г-на Аль-Мраята Верховным федеральным судом без предварительного разбирательства его судом первой инстанции. |
It agreed that the first-instance tribunal should replace existing advisory bodies, including the Joint Disciplinary Committees and Joint Appeals Boards, but not the rebuttal panels and Classification Appeals and Review Committees. | Она согласна, что такой трибунал первой инстанции должен заменить действующие консультативные органы, в том числе Объединенные дисциплинарные комитеты и Объединенные апелляционные советы, но не группы по рассмотрению жалоб и Комитеты по обжалованию и пересмотру классификаций должностей. |
The Tribunal would like to commend the diligent and assiduous efforts of Judge Parker, who rendered a record number of trial judgements during his service to the Tribunal and who conducted two inquiries. | Трибунал желает воздать должное старанию и трудолюбию судьи Паркера, который вынес рекордное число судебных решений в первой инстанции во время своей службы в Трибунале и провел два расследования. |
On 18 June 2007, President Byron introduced the latest version of the Tribunal's completion strategy, which confirmed that the Tribunal remained on schedule to complete all first instance trials by the end of 2008. | 18 июня 2007 года Председатель Байрон представил последний вариант стратегии завершения работы Трибунала, в котором было подтверждено, что Трибунал работает по заданному графику и должен завершить все судебные процессы первой инстанции к концу 2008 года. |
Before the end of 2011, the Tribunal expects the delivery of judgements in four multi-accused and two more single-accused cases at the trial level and in five further appeals. | До конца 2011 года Трибунал предполагает вынести приговоры по четырем делам с участием нескольких обвиняемых и еще по двум делам с участием одного обвиняемого по первой инстанции, а также пять решений по апелляциям. |
Under draft article 29, a right of readmission applies only in situations where the authorities of the expelling State, or an international body such as a court or a tribunal which is competent to do so, have found in a binding determination that expulsion was unlawful. | Право на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 ограничивается ситуациями, в которых незаконность высылки была признана в обязательном решении либо органов высылающего государства, либо международного органа - такого, как суд или иной судебный орган, - имеющего компетенцию выносить такое решение. |
In regard to the question of penalty, the Special Rapporteur pointed to the recent example of a State being "fined" by an international tribunal, the European Court of Justice. | Касаясь вопроса о наказании, Специальный докладчик выделил недавний случай, когда международный судебный орган - Европейский суд - "оштрафовал" некое государство. |
The advantages offered by a single forum consisting of a tribunal in the form of an international claims commission would be as follows: | В нем отмечается, что единый форум, представляющий собой судебный орган типа международной комиссии по рассмотрению исковых требований, имеет ряд преимуществ, а именно: |
While these expansion programmes have been important, Guatemala only averaged 4.8 tribunals per 100,000 inhabitants at the end of 2002, an average of one tribunal for every 20,832 persons. | Несмотря на то, что эти программы расширения системы отправления правосудия имели важное значение, по состоянию на конец 2002 года на 100000 жителей в Гватемале приходилось в среднем 4,8 судебных органа, или в среднем один судебный орган на каждые 20832 человека. |
At the same time, it should be noted that the chances of a judicial body such as the Tribunal deviating from the Charter or exceeding its jurisdiction are slim - as evidenced by the 40-year history of the Committee. | В то же время следует отметить, что вероятность того, что судебный орган, такой, как Трибунал, не будет соблюдать положения Устава или будет превышать свою юрисдикцию, является незначительной, о чем свидетельствует 40-летний опыт работы Комитета. |
Apart from courts of law, the Constitution mandates UHRC to investigate and handle cases of torture while sitting as a tribunal. | Помимо судов общей юрисдикции, полномочиями расследовать и разбирать случаи пыток Конституция наделяет УКПЧ, действующую в качестве судебного органа. |
2.2 On 10 February 1997, at the beginning of the court hearing, the author asked the "trial judge" to refer the case to another court, claiming that The Hague Regional Court could not be considered an independent and impartial tribunal. | 2.2 10 февраля 1997 года в начале слушаний по его делу в суде автор обратился к "рассматривающему его дело судье" с просьбой передать его дело в другой суд, заявив, что Окружной суд Гааги не может рассматриваться в качестве независимого и беспристрастного судебного органа. |
In the canton of Zurich the decision was taken by the Legal Psychiatric Commission consisting of a judge and two physicians, as constituting the tribunal within the meaning of article 14 of the Covenant. | В кантоне Цюрих такое решение в качестве судебного органа по смыслу статьи 14 Пакта принимает судебно-психиатрическая комиссия в составе одного судьи и двух врачей. |
Landlords can apply to a specialized tribunal for increases above the guideline in specific circumstances. | В особых случаях собственники жилья могут запрашивать у специализированного судебного органа разрешение о повышении арендной платы сверх установленной шкалы. |
Focused efforts were also deployed to retain staff to complete the Tribunal's mandate, to assist staff in the pursuit of their careers, to prepare the Tribunal's records for archiving, and to anticipate the transition from a full-fledged court to a residual mechanism. | Были также предприняты усилия, направленные на удержание персонала с целью завершения мандата Трибунала, оказание сотрудникам содействия в развитии их карьеры, подготовку материалов Трибунала для архивирования и обеспечение передачи функций полноценного судебного органа замещающему механизму. |
NEAB is an independent and impartial tribunal set up to deal with public complaints regarding administrative decisions concerning the environment. | АСОПОС является независимым и беспристрастным судебным органом, учрежденным для рассмотрения жалоб общественности в отношении административных решений, касающихся окружающей среды. |
The international wrong was not affected and the dispute could be decided by an international tribunal. | Это никак не скажется на международной противоправности, и спор может быть урегулирован каким-либо международным судебным органом. |
He has thus no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. | Соответственно, автор не имеет возможности добиться справедливого разбирательства компетентным судебным органом из-за судебного иммунитета работы парламента и правового статуса административных докладов МЦГМПЗС. |
The first states that the Tribunal is to be "a judicial organ of the United Nations". | В соответствии с первым текстом Трибунал является "судебным органом Организации Объединенных Наций". |
In that short period of time, the Tribunal has become an effective judicial institution, regularly conducting trials and appellate proceedings. | За этот короткий период времени Трибунал стал эффективным судебным органом, в котором постоянно рассматриваются судебные дела и осуществляется апелляционное производство. |
As for universal jurisdiction and the surrender of alleged offenders to an international tribunal, it had to be assumed for both purposes that the custodial State was unable to exercise its criminal jurisdiction and that extradition to another State with jurisdiction had been refused on legal grounds. | Что касается универсальной юрисдикции и выдачи предполагаемых правонарушителей международному трибуналу, то для обеих целей должно предполагаться, что государство не в состоянии осуществлять свою уголовную юрисдикцию и что в выдаче другому государству, располагающему соответствующей юрисдикцией, было отказано на юридических основаниях. |
In order to complete its mandate within a reasonable time the International Criminal Tribunal for Rwanda needs to further develop its completion strategy. | Для выполнения своего мандата в разумные сроки Трибуналу необходимо доработать свою стратегию завершения деятельности. |
Japan also made a counter-request to the Tribunal to grant it provisional relief by prescribing that Australia and New Zealand urgently and in good faith recommence negotiations with Japan. | Япония представила также Трибуналу ответную просьбу о предоставлении ей временной судебной защиты посредством предписания Австралии и Новой Зеландии в срочном порядке и в духе доброй воли возобновить переговоры с Японией. |
Article 2 of the Employment Protection Act prohibits registration of multi-candidate lists with the Supreme Electoral Tribunal, in which women represent less than 20% of both principal candidates and alternates. | Статья 2 Закона об охране права на труд запрещает Верховному избирательному трибуналу регистрировать списки из нескольких кандидатов, если они включают менее 20 процентов женщин среди основных кандидатур и 20 процентов - среди дополнительных. |
The disposal authority document, which was recently reviewed and approved by the Archives and Records Management Section at Headquarters, gives the Tribunal a technical basis on which to transfer records to the custody of the Section. | Документ, с изложением таких полномочий на списание, который был недавно рассмотрен и утвержден Секцией ведения архивов и документации в Центральных учреждениях, дает Трибуналу техническое основание для передачи документов в Секцию на хранение. |
The tribunal thus considered that claims under the bilateral investment treaty at issue and contract claims were reasonably distinct in principle. | В этой связи арбитраж заявил, что претензии согласно рассматриваемому двустороннему инвестиционному договору и контрактные претензии в принципе разумно представляют собой разные вещи. |
Since the arbitration clause did not specify which of the two chambers of handicraft was chosen, in fact, it was impossible to determine the competent tribunal. | А поскольку в арбитражной оговорке не уточнялось, в какую именно ремесленную палату следовало обращаться, определить компетентный арбитраж было фактически невозможно. |
The tribunal, after excluding the exception of force majeure, then considered "whether it possible to apply the notion of 'state of necessity' elaborated in article 33 of the draft articles", as provisionally adopted by the International Law Commission. | Арбитраж, отвергнув исключение форс-мажора, рассмотрел затем вопрос о том, «можно ли в данном случае применить понятие "состояние необходимости", разработанное в статье ЗЗ проектов статей», принятых КМП в предварительном порядке. |
Therefore, the Tribunal observes that government policies and their shortcomings significantly contributed to the crisis and the emergency and while exogenous factors did fuel additional difficulties they do not exempt the Respondent from its responsibility in the matter. | В этой связи арбитраж отмечает, что политика правительства и изъяны этой политики в значительной степени способствовали возникновению указанного кризиса и чрезвычайной обстановки в стране, и хотя экзогенные факторы создали дополнительные трудности, они не освобождают ответчика от его ответственности по данному делу. |
In the event of his failure to comply, the Labour Inspector must refer the matter to the Labour Tribunal. | В случае несоблюдения законов инспектор по труду обращается с жалобой в арбитраж по трудовым спорам. |
It does not, however, appear that either of these terminological issues affected the reasoning of the Tribunal, and no more need be said of them. | Однако не похоже, чтобы какой-либо из этих терминологических вопросов влиял на доводы арбитража, и ничего другого говорить о них нет нужды. |
In accordance with the International Chamber of Commerce rules of arbitration, after the appointment of a tribunal, recourse to State courts should be an exceptional measure. | В соответствии с правилами арбитража Международной торговой палаты, обращение в государственные суды после назначения арбитров становится исключительной мерой. |
States could not be compelled to submit disputes to an arbitral tribunal; that was contrary to the very principles of arbitration, which were based on the free will of States. | Нельзя заставлять государства представлять споры на рассмотрение арбитражного трибунала; это противоречит самим принципам арбитража, которые основаны на свободной воле государств. |
Further to consultations by correspondence with the Parties, the President of the Tribunal appointed Stanislaw Michal Pawlak (Poland) as arbitrator in the arbitral proceedings. | После консультаций посредством переписки со сторонами Председатель Трибунала назначил Станислава Михала Павляка (Польша) членом арбитража. |
Brcko District was established on 8 March 2000, based on the Decision of international arbitration on the status of the Brcko area made by the International Tribunal 5 March 1999. | Округ Брчко был создан 8 марта 2000 года на основе решения международного арбитража о статусе района Брчко, принятого Международным трибуналом 5 марта 1999 года. |
In the nine years since that date, the Tribunal has completed trials in 17 cases involving 35 accused. | За прошедшие после этой даты девять лет Трибунал завершил судебные разбирательства по 17 делам 35 обвиняемых. |
If that failed, it could, with the consent of the complainant, refer the matter to the Equal Opportunities Tribunal, which had the power to issue orders and directives and make compensatory awards. | Если это не удается, она может, с согласия заявителя, передать дело в суд по делам о равных возможностях, который имеет право выносить предписания и распоряжения и присуждать компенсационные выплаты. |
During the year under review, the Tribunal has been actively engaged in nine trials of 22 accused persons in its three Trial Chambers. | В течение рассматриваемого года Трибунал через свои три судебные камеры активно вел судебные разбирательства по девяти делам, касающимся 22 обвиняемых. |
In addition to the transfer of these cases, the Prosecutor will be providing investigation dossiers and other materials to local prosecutors in the region for potential prosecution of individuals investigated but not actually indicted by the Tribunal. | Помимо передачи этих дел Обвинитель предоставит следственные дела и другие материалы местным региональным прокурорам для возможного судебного преследования лиц, по делам которых Трибунал проводил расследование, но не предъявил обвинение. |
It is worthwhile to note that the Tribunal has made reference to Staff Rule 112.3 and invited the Secretary-General to consider the applicability of that Rule and recovery in two cases that it adjudicated during 1999: judgement Nos. 914 and 936. | Следует отметить, что Трибунал сослался на правило 112.3 Правил о персонале и предложил Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о применимости этого правила и возмещении ущерба по делам, которые он рассмотрел в течение 1999 года: решение NºNº 914 и 936. |
This was regardless of the fact that the tribunal's decision could be considered wrong. | То обстоятельство, что решение, принятое арбитражем, могло быть неправильным, в данном случае значения не имело. |
No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract. | Никакая отсрочка не может быть предоставлена покупателю судом или арбитражем, если продавец прибегает к какому-либо средству правовой защиты от нарушения договора. |
One of the issues before the tribunal was to decide whether a tax had been enacted by Mexico "in order to induce" the United States to comply with its NAFTA obligations, as required by article 49 of the State responsibility articles. | Один из стоящих перед арбитражем вопросов заключался в принятии решения о том, был ли налог, установленный Мексикой, введен «для того чтобы побудить Соединенные Штаты выполнить свои обязательства по НАФТА, как того требует статья 49 статьей об ответственности государств. |
In this case, this Tribunal's interpretation of article XI of the Treaty provides the answer. | По данному делу ответом является толкование арбитражем положений статьи XI договора. |
In the de Born case decided by the Yugoslav-Hungarian Mixed Arbitral Tribunal in 1926 concerning the claim of a dual Hungarian-German national against Yugoslavia, the Tribunal declared that it had jurisdiction, having established that: | В разрешенном в 1926 году Смешанным югославско-венгерским арбитражем деле де Борна, касающемся иска лица с двойным гражданством - Венгрии и Германии - против Югославии, Арбитраж объявил, что он обладает юрисдикцией, установив следующее: |
What has been done in this formulation is that a statement of principle has been added to the proposal made by the former Registrar of the International Tribunal... | Данная формулировка предусматривает добавление заявления с изложением принципа в предложение, вынесенное бывшим Секретарем МТБЮ... |
Based on that strategy, the ICTY has identified the 12 most important functions of the residual mechanism to be set up upon the completion of the Tribunal's activities. | На основе этой стратегии МТБЮ определила 12 наиболее важных функций остаточного механизма, который должен быть создан по завершении деятельности Трибунала. |
Even the most dedicated partisans of international justice concede that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) has had many shortcomings. | Даже самые преданные сторонники международного правосудия полагают, что у Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) было много недостатков. |
This report provides a detailed analysis of the operations of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda, and includes specific recommendations and measures that warrant our further serious consideration. | В этом докладе приводится детальный анализ деятельности МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде, в него включен также ряд конкретных рекомендаций и мер, которые заслуживают нашего дальнейшего серьезного рассмотрения. |
Mr. Fabrizio Guariglia, Legal Adviser, Office of the Prosecutor, International Tribunal for the Former Yugoslavia, Rapporteur (Argentina) | Г-н Фабрицио ГИАРИГЛИА, юрисконсульт, Канцелярия обвинителя МТБЮ, докладчик (Аргентина) |
I have listened carefully to the statement by the Prosecutor of the ICTR concerning a fugitive who is wanted by the Tribunal for prosecution. | Я внимательно выслушал заявление Обвинителя МУТР относительно одного из обвиняемых, разыскиваемых Трибуналом для предания суду. |
Workshop participants discussed how to develop an adequate process for transferring ICTR cases to Rwanda as an integral part of the Tribunal's Completion Strategy. | Участники семинара-практикума обсудили вопрос о разработке соответствующего процесса передачи дел, подготовленных МУТР, Руанде в рамках стратегии завершения работы Трибунала. |
As stated in the report before us, the ICTR Appeals Chamber's workload, which is shared with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, will increase as progress is made in the completion strategy. | Как отмечено в представленном нам докладе, рабочая нагрузка Апелляционной камеры МУТР, которую он разделяет с Международным трибуналом по бывшей Югославии, будет возрастать по мере дальнейшего прогресса в ходе осуществления стратегии завершения работы. |
I also express my sincere gratitude to Judge Erik Mse, President of the International Criminal Tribunal for Rwanda, to Ms. Carla Del Ponte, Chief Prosecutor of the ICTY, and to Mr. Hassan Jallow, Prosecutor of ICTR. | Я также выражаю искреннюю благодарность Председателю Международного уголовного трибунала по Руанде судье Эрику Мёсе, Главному обвинителю МТБЮ г-же Карле Дель Понте и Обвинителю МУТР гну Хасану Джэллоу. |
The retention of the death penalty constituted one of the main obstacles preventing the transfer of detainees held by the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), and indicted genocide suspects living abroad, to Rwanda's national jurisdiction. | Смертная казнь являлась главным фактором, который препятствовал передаче под юрисдикцию руандийских судов задержанных, находящихся в руках Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР), а также лиц, подозреваемых в геноциде и проживающих за рубежом, против которых были выдвинуты обвинения. |