| If necessary, a board of inquiry or human rights tribunal determines the legal merits of the complaint. | Если это необходимо, комиссия по расследованию или трибунал по правам человека устанавливает юридические основания данного обращения. |
| Appeals on points of law can be made from the Tribunal to the Court of First Instance. | С правовыми вопросами трибунал может обращаться в Суд первой инстанции. |
| During the fourth session, on the basis of a draft prepared by Judge Chandrasekhara Rao, the Tribunal also considered Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal, in accordance with article 50 of the Rules. | На четвертой сессии, основываясь на проекте, подготовленном судьей Чандрасекхарой Рао, Трибунал рассмотрел также Руководство по подготовке и представлению дел в Трибунал, в соответствии со статьей 50 Регламента. |
| The Tribunal accepts the recommendation and will adhere to the principle of equality and fair treatment of all prospective vendors as spelled out in the Procurement Manual. | Трибунал согласен с этой рекомендацией и будет соблюдать принцип равноправия и справедливого обращения со всеми потенциальными поставщиками, как это предписывается Руководством по закупкам. |
| The Tribunal also took note of the information presented by the Registry regarding dispute-settlement clauses in international agreements relating to the law of the sea. | Трибунал также принимал к сведению представлявшуюся Секретариатом информацию относительно положений об урегулировании споров, фигурирующих в международных соглашениях по морскому праву. |
| The court is a criminal tribunal. | Суд, о котором идет речь, представляет собой уголовный трибунал. |
| On finding that a public authority has acted unlawfully, a court or tribunal will be able to provide any remedy available to it and which it considers just and appropriate. | В случае признания действий какого-либо государственного органа незаконными суд или трибунал сможет обеспечить любое из имеющихся в его распоряжении средств правовой защиты, которое он сочтет справедливым и целесообразным. |
| 6.9 As to the allegations under articles 9 and 14, the State party submits that the examining magistrate who referred the author's case to a military tribunal in January 1989 did not exceed his competence and merely examined whether the evidence against the author justified his indictment. | 6.9 В отношении утверждений в связи со статьями 9 и 14 государство-участник заявляет, что следственный судья, передавший дело автора сообщения в военный суд в январе 1989 года, не превысил своих полномочий, а лишь установил, подтверждалось ли доказательствами обвинение, выдвинутое против автора сообщения. |
| In case such a preparatory conference was held anyway in the absence of a party, it was considered necessary to emphasize that the tribunal in taking decisions had to observe the principles of due process of law. | Было высказано мнение, что в тех случаях, когда такое подготовительное совещание все же проводится в отсутствие одной из сторон, необходимо подчеркнуть, что при принятии решений суд должен соблюдать надлежащие процессуальные принципы. |
| The only tribunal which (in the United Kingdom's view) would be capable in principle of meeting the challenge of so wide a range of international disputes would be the International Court of Justice. | Единственным судебным органом, который (по мнению Соединенного Королевства) был бы в принципе способен справиться с задачей рассмотрения столь широкого спектра международных споров, является Международный Суд. |
| The budget did not contemplate the holding of plenary meetings by the judges and Registrars of the Dispute Tribunal. | В бюджете не предусмотрено проведение судьями и секретарями Трибунала по спорам пленарных заседаний. |
| The Dispute Tribunal found that the decision to summarily dismiss had been unlawful | Трибунал по спорам пришел к выводу, что решение уволить в дисциплинарном порядке было незаконным |
| (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within 45 calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. | Ь) Апелляция на решение Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций может быть подана любой из сторон в течение 45 календарных дней после получения решения Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций. |
| It has also taken measures to improve customer services and complaint handling procedures; The Labour Tribunal is part of our court system. | Кроме того, им были приняты меры по улучшению качества предоставляемых услуг и совершенствованию процедур рассмотрения жалоб; с) Суд по трудовым спорам. |
| The Secretary-General further notes that any act or omission by an independent entity is preliminary in nature, and will ultimately lead to an administrative decision by the Secretary-General, which could then be appealed to the Dispute Tribunal. | Генеральный секретарь также отмечает, что любое действие или бездействие со стороны того или иного независимого органа носит предварительный характер, а конечным его результатом будет принятие Генеральным секретарем административного решения, которое затем может быть обжаловано в Трибунале по спорам. |
| 3.4 Mr. Aliboev's right to have his conviction reviewed by a higher tribunal is said to have been violated, contrary to the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 3.4 Утверждается, что было нарушено право г-на Алибоева на пересмотр его осуждения вышестоящей судебной инстанцией в нарушение требований пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Mr. ANDO said that he had enquired about jurisdiction regarding the crime of treason with a view to ascertaining whether there was a possibility of review by a higher tribunal as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Г-н АНДО говорит, что он задавал вопрос о юрисдикции в отношении преступления измены, с тем чтобы удостовериться, имеется ли какая-то возможность пересмотра приговора более высокой судебной инстанцией, как это предусмотрено пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
| It was not acceptable for the Supreme Court to be the final court of appeal; article 14, paragraph 5, of the Covenant clearly established the right to review by a higher tribunal. | Неприемлемой является ситуация, когда Верховный суд представляет собой апелляционный суд последней инстанции; в пункте 5 статьи 14 Пакта четко устанавливается право на пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией. |
| The authors claim a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, because the Court of Appeal aggravated their conviction, depriving them of the possibility of having this conviction reviewed by a higher tribunal. | Авторы заявляют о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку Апелляционный суд вынес в их отношении более строгое решение, лишающее их возможности его пересмотра вышестоящей судебной инстанцией. |
| According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. | Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
| The Tribunal of Last Instance, by judgement of 16 March 2001, fully affirmed the judgement of the Tribunal of Second Instance. | Суд последней инстанции в постановлении от 16 марта 2001 года оставил решение Суда второй инстанции без изменений. |
| The Tribunal was unable to achieve the objectives of the completion strategy as set out in Security Council resolution 1503 (2003), namely, to complete all trial activities at the first instance by the end of 2008, and all its work in 2010. | Трибунал не смог достичь целей стратегии завершения работы, изложенной в резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности, а именно завершить все судебные процессы в первой инстанции к концу 2008 года и завершить всю работу в 2010 году. |
| The defendant company had submitted a fairly extensive quantity of evidence showing that it had not received information about the meeting of the foreign arbitral tribunal and that it had been unable to present its case with regard to the arbitration proceedings. | Общество представило в суд первой инстанции достаточный перечень доказательств, свидетельствующих о ненадлежащем его уведомлении о заседании иностранного арбитража и об отсутствии возможности представления объяснений по предмету арбитражного разбирательства. |
| The specific nature of the crimes prosecuted and judged by the Tribunal as an | О специфичности преступлений, в связи с которыми МТБЮ в качестве международной судебной инстанции полномочен осуществлять судебное преследование и выносить решения |
| If that failed, the complainant could take her case to the Human Rights Review Tribunal, whose rulings could then be appealed in one of the higher courts. | В случае если такие усилия ни к чему не приведут, истец может обратиться с жалобой в Суд по вопросам прав человека, решения которого могут быть обжалованы в судах более высокой инстанции. |
| The advantages offered by a single forum consisting of a tribunal in the form of an international claims commission would be as follows: | В нем отмечается, что единый форум, представляющий собой судебный орган типа международной комиссии по рассмотрению исковых требований, имеет ряд преимуществ, а именно: |
| Not insignificantly, material savings might also be expected, especially in respect of testimony and transporting the victims and witnesses to the seat of the local tribunal. | В материальном плане можно было бы также рассчитывать на значительную экономию, в частности в связи с уменьшением затрат на доставку потерпевших и свидетелей в местный судебный орган для дачи показаний. |
| This can arise if the fugitive is not arrested until the closure of the Tribunal and if there is no order transferring his or her case to a national jurisdiction. | Такая ситуация может возникнуть, когда лицо, скрывающееся от правосудия, не будет арестовано до закрытия Трибунала и не будет принято распоряжение о передаче его или ее дела на рассмотрение в национальный судебный орган. |
| Pursuant to that legislation, an ad hoc tribunal was to be set up to hear cases of East Timor-related violations of human rights in 1999. | В соответствии с этим законодательным актом намечалось создать специальный судебный орган для разбирательства дел, связанных с допущенными в 1999 году в Восточном Тиморе нарушениями прав человека. |
| The future tribunal would therefore be a jurisdiction at the service of States parties to the treaty establishing the tribunal. | Таким образом, будущий суд будет представлять собой судебный орган, обслуживающий государства - участники договора о его создании. |
| If Georgia did not have such a tribunal, one should be created. | Если в Грузии такого судебного органа нет, то его необходимо создать. |
| As regards the letters sent by the complainant's lawyer, they did not state a correct address, but that of a tribunal where hundreds of lawyers practice. | Что касается писем, направленных адвокатом автора, то в них указан неправильный адрес, а адрес судебного органа, где работают сотни адвокатов. |
| In the view of the Group of Experts, the existing historical research justifies including genocide within the jurisdiction of a tribunal to prosecute Khmer Rouge leaders. | По мнению Группы экспертов, существующие исторические материалы исследований оправдывают включение геноцида в юрисдикцию судебного органа для уголовного преследования руководителей "красных кхмеров". |
| In the canton of Zurich the decision was taken by the Legal Psychiatric Commission consisting of a judge and two physicians, as constituting the tribunal within the meaning of article 14 of the Covenant. | В кантоне Цюрих такое решение в качестве судебного органа по смыслу статьи 14 Пакта принимает судебно-психиатрическая комиссия в составе одного судьи и двух врачей. |
| In this respect, by demonstrating that a universal criminal justice is possible and feasible, the Tribunal has in some way helped to set up a more permanent judicial organ. | В этой связи Трибунал, продемонстрировав, что универсальное уголовное судопроизводство является возможным и практически осуществимым, в определенной степени способствовал созданию судебного органа, имеющего более постоянный характер. |
| The international wrong was not affected and the dispute could be decided by an international tribunal. | Это никак не скажется на международной противоправности, и спор может быть урегулирован каким-либо международным судебным органом. |
| Draft article 2 of the statute, for example, provided that the tribunal should become a judicial organ of the United Nations. | Например, в проекте статьи 2 статута предусмотрено, что трибунал должен стать судебным органом Организации Объединенных Наций. |
| The Tribunal is a judicial body appointed under section 64(1) of the Act. | Этот Суд является судебным органом, назначаемым в соответствии с разделом 64(1) Закона. |
| By its nature, the Tribunal is a mixed body with considerable Lebanese participation that operates on the basis of the applicable criminal procedures of Lebanon. | Данный трибунал по своей природе является смешанным судебным органом с существенным ливанским участием, действующим на основе применимого уголовного законодательства Ливана. |
| The International Tribunal for the Law of the Sea is an autonomous international judicial body with jurisdiction as provided for in the relevant provisions of the Convention and the Statute of the Tribunal annexed thereto. | Международный трибунал по морскому праву является самостоятельным международным судебным органом с юрисдикцией, предусмотренной в соответствующих положениях Конвенции и в прилагаемом к ней Статуте Трибунала. |
| The focus of the investigation, together with a forthcoming transition towards a special tribunal may create an environment that makes the Commission's staff more vulnerable and could threaten its work. | Направленность нашего расследования, а также предстоящая передача дел специальному трибуналу могут создать такие условия, в которых персонал Комиссии будет более уязвимым, и это может создать угрозу для его работы. |
| Three hundred and ten interns provided assistance to the Tribunal, while the number of consultants and individual contractors totalled 150. | Триста десять стажеров оказывали Трибуналу помощь, тогда как число консультантов и индивидуальных подрядчиков в общей сложности составило 150. |
| Furthermore, Callixte Nzabominana was arrested in Tanzania and immediately transferred to the Tribunal on 19 February 2008. | Кроме того, Калликсте Нзабоминана был арестован в Танзании и был незамедлительно передан Трибуналу 19 февраля 2008 года. |
| Three new indictees have recently been transferred to the Tribunal by the Governments of Tanzania, France and the United Kingdom, and another person is due to arrive from Denmark this week. | Недавно три новых обвиняемых были переданы Трибуналу правительствами Танзании, Франции и Соединенного Королевства и еще один обвиняемый должен прибыть на этой неделе из Дании. |
| An estimate of $30,000 would provide for the payment of consultants/experts who would be used to assist the Tribunal in dealing with special legal issues that may arise. | Смета в размере 30000 долл. США предусматривает оплату труда консультантов/экспертов, которые будут привлекаться для оказания Трибуналу помощи по специальным правовым вопросам, которые могут возникать. |
| The Clause will not preclude his Government from espousing, or the tribunal from considering, other claims based on the violation of international law. | Клаузула не будет препятствовать тому, чтобы его правительство поддерживало, а арбитраж рассматривал другие претензии, вытекающие из нарушения международного права. |
| As a result, the tribunal found that it was required to assess whether the "private entity" at issue was acting either under the instruction or direction and control of the Hungarian Government. | В результате этого арбитраж определил, что необходимо дать оценку тому, действовало ли рассматриваемое «частное образование» по указанию либо под руководством или контролем правительства Венгрии. |
| Since, other than the special situation provided for in article 2019 of NAFTA, no provision is made for countermeasures, the tribunal held that the "the default regime under customary international law applies to the present situation". | Поскольку помимо особой ситуации, предусмотренной в статье 2019 НАФТА, положений о контрмерах не содержится, арбитраж заявил, что «к настоящей ситуации применяется регулярный режим, предусмотренный международным обычным правом». |
| Any party to a dispute may submit the dispute to arbitration by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify the other party or parties to the dispute and constitute an arbitral tribunal as set out herein. | Любая сторона в споре может передать спор в арбитраж путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который уведомляет другую сторону или стороны в споре и учреждает арбитражный суд, как это изложено в настоящем. |
| In sum, the Tribunal held that the parties had validly agreed to arbitration under the ICC Rules of Arbitration. | В конечном итоге Арбитражный суд определил, что стороны законным образом договорились об обращении в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом МТП. |
| In a majority of cases, changes in identity or nationality will escape the knowledge of the tribunal, and often of the Agents as well. | В большинстве случаев изменения в идентификации или гражданстве личности не дойдут до сведения арбитража, а зачастую также и до сведения сторон. |
| Arbitration is described as being "consensual" because the authority for the existence of an arbitral tribunal to adjudicate on disputes between parties stems from those parties' agreement to refer those disputes to arbitration for resolution. | Арбитраж был охарактеризован как "консенсуальная" процедура, поскольку правомочия арбитража рассматривать и решать споры между сторонами вытекают из соглашения этих сторон передать эти споры на разрешение в арбитраж. |
| Relevant academic experience, when combined with practical experience in arbitration or the equivalent, may be taken into account towards 5 of the qualifying 15 years At least five of the 15 years must be as a judge in a court or tribunal with substantial appellate jurisdiction; | Соответствующий академический опыт в сочетании с практическим опытом в области арбитража или эквивалентной системы может учитываться в зачет как пять из 15 лет квалификационного срока; По меньшей мере пять из 15 лет судья должен работать в суде или трибунале, располагающем в существенном объеме апелляционной юрисдикцией; |
| However, there is no arbitral tribunal in Stockholm, and the contract did not contain any further information specifying the name of the international arbitral tribunal to which the parties referred. | Однако арбитражный суд в городе Стокгольме отсутствует, а других данных, конкретизирующих наименование международного арбитража, который имели в виду стороны, контракт не содержит. |
| On 9 November 2001, a request for prescription of provisional measures, pending the constitution of an arbitral tribunal to be established under Annex VII of the United Nations Convention on the Law of the Sea, was submitted to the Tribunal. | 9 ноября 2001 года в Трибунал была представлена просьба о предписании временных мер до образования арбитража в соответствии с Приложением VII к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The Residual Mechanism has also assumed responsibility for monitoring of the two Tribunal cases referred to France. | Кроме того, на Остаточный механизм возложена ответственность за осуществление контроля по двум делам, переданным Трибуналом Франции. |
| Consequently, a Victims and Witnesses Unit was established by the International Tribunal pursuant to article 22 of the Statute and rule 34 of the Rules of Procedures and Evidence. | В этой связи Международным трибуналом в соответствии со статьей 22 Устава и правилом 34 правил процедуры и доказывания было создано Отделение по делам потерпевших и свидетелей. |
| The Finnmark Act - the Finnmark Commission and the Uncultivated Land Tribunal for Finnmark | Закон о Финнмарке - Комиссия по делам Финнмарка и Суд по делам, касающимся невозделываемых земель в Финнмарке |
| As provided under article 275, the Higher Electoral Tribunal consists of three members, who are elected and removed by the procedure established for members of the Supreme Court of Justice. | Согласно статье 275, Высший суд по делам о выборах состоит из трех членов, которые избираются и сменяются так же, как и члены Верховного суда. |
| The Tribunal has awarded additional compensation in the following cases in which the Secretary-General had accepted in full the JAB recommendation for compensation and/or other remedy: | Трибунал присудил дополнительную компенсацию в решениях по следующим делам, по которым Генеральный секретарь полностью согласился с рекомендацией ОАС в отношении компенсации и/или другого средства судебной защиты: |
| At the time that the case was being considered by the foreign arbitral tribunal, the company had been inactive and had had only two members of staff, the director and the accountant. | В период рассмотрения дела иностранным арбитражем общество деятельность не осуществляло и в нем работало два человека - директор и бухгалтер. |
| It offers the opportunity for solutions which are simply not available to the parties from a court or tribunal whose duty is to determine any dispute purely on the basis of the parties legal rights and remedies. | Оно открывает возможность решений, которые просто-напросто не могут быть предложены сторонам судом или арбитражем, обязанность которого заключается в вынесении решения по любому спору на основе одних лишь юридических прав и средств защиты сторон. |
| The Court held that the arbitration tribunal's decision was an award in the sense of 1059 (1) of the German Code of Civil Procedure, consistent with article 34 (1) MAL, against which an action for setting aside was admissible. | Он постановил, что решение, принятое арбитражем, представляло собой арбитражное решение по смыслу 1059 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии, соответствующего статье 34 (1) ТЗА, и что иски об отмене таких решений являются неприемлемыми. |
| This was clearly enunciated by the arbitration tribunal in the classic Lac Lanoux case, for instance. | Это обстоятельство, например, было прямо подчеркнуто арбитражем по классическому делу об озере Лану. |
| "4. Upon the posting of the bond or other financial security determined by the court or tribunal, the authorities of the detaining State shall comply promptly with the decision of the court or tribunal concerning the release of the vessel or its crew." | После предоставления залога или иного финансового обеспечения, определенного судом или арбитражем, власти задерживающего государства незамедлительно выполняют решение суда или арбитража об освобождении судна или его экипажа». |
| The countries remain committed to meeting their obligations towards the Tribunal and towards justice. | Все эти страны неизменно привержены как выполнению возложенных на них обязательств перед МТБЮ, так и делу правосудия. |
| The Russian Federation consistently supports the activities of the International Criminal Tribunal, carried out in accordance with the mandate assigned by the Security Council and the Peace Agreement. | Российская Федерация последовательно поддерживает деятельность МТБЮ, осуществляемую в соответствии с выданным Советом Безопасности мандатом и Мирным соглашением. |
| In 1993, in adopting the Charter of the ICTY, the international community assumed that the Tribunal would strictly apply the existing humanitarian norms. | Принимая в 1993 году Устав МТБЮ, международное сообщество исходило из того, что Трибунал станет строго применять существующие нормы международного гуманитарного права. |
| Mr. Fabrizio Guariglia, Legal Adviser, Office of the Prosecutor, International Tribunal for the Former Yugoslavia, Rapporteur (Argentina) | Г-н Фабрицио ГИАРИГЛИА, юрисконсульт, Канцелярия обвинителя МТБЮ, докладчик (Аргентина) |
| The communication makes the following allegations against the Statute and Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: | Жалобы, приведенные в сообщении в связи с Уставом МТБЮ и его правилами процедуры и доказывания, являются следующими: |
| With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, a more aggressive programme has been formulated by the ICTR Prosecutor's Office to track and arrest fugitives. | Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то Канцелярия Обвинителя МУТР разработала более активную программу с целью обнаружения и ареста скрывающихся от правосудия лиц. |
| Inside Rwanda, a vital role is played by the ICTR Information Centre in Kigali. Moreover, the Tribunal continues to receive frequent delegations from many parts of Rwandan society. | В Руанде важную роль играет информационный центр МУТР в Кигали. Кроме того, Трибунал по-прежнему часто принимает делегации представителей различных групп населения Руанды. |
| The Tribunal calls on those States in which those accused are found to intensify their cooperation with the ICTR and to facilitate their arrest and transfer to Arusha. | Трибунал призывает те государства, на территории которых находятся эти обвиняемые, активизировать сотрудничество с МУТР и оказать содействие в их задержании и препровождении в Арушу. |
| Ensuring that non-confidential information in the custody of the Tribunal is publicly available. | Координатор программ МУТР для стажеров и специалистов в области права. |
| Based on his very useful document, the Registry recently submitted to United Nations Headquarters its report on the Tribunal's progress in reforming the legal aid programme. | Хотел бы отметить, что опыт как МУТР, так и МБТЮ показывает, что здесь нет простых ответов. |