| During its twenty-fourth session, the Tribunal exchanged views on, and took note of, a revised paper prepared by the Registry on the matter. | На своей двадцать четвертой сессии Трибунал обменялся мнениями о пересмотренном документе, составленном Секретариатом по данному вопросу, и принял его к сведению. |
| When hearings are conducted in the absence of the accused, the Special Tribunal shall ensure that: | Когда слушания проводятся в отсутствие обвиняемого, Специальный трибунал обеспечивает: |
| In addition, the Tribunal stated that the amount of the bond should be "proportionate" to the gravity of the alleged offences. | Кроме того, Трибунал констатировал, что размер залога должен быть «соразмерен» тяжести предполагаемых правонарушений. |
| The Waitangi Tribunal provides a forum for the hearing of historical and contemporary grievances regarding breaches of the Treaty of Waitangi. | Трибунал Вайтанги является форумом для обсуждения исторических и современных жалоб в отношении нарушений Договора Вайтанги. |
| The Waitangi Tribunal provides a forum for the hearing of historical and contemporary grievances regarding breaches of the Treaty of Waitangi. | Трибунал Вайтанги является форумом для обсуждения исторических и современных жалоб в отношении нарушений Договора Вайтанги. |
| The Court noted that the findings of the second arbitral tribunal were indeed erroneous and inconsistent with those of the first tribunal. | Суд отметил, что выводы второго арбитражного суда действительно являются ошибочными и не совместимы с решениями первого арбитражного суда. |
| A tribunal shall be "impartial"; it shall base its decision only on objective arguments and evidence presented. | Суд должен быть "беспристрастным"; он должен основывать свое мнение лишь на объективных аргументах и представленных доказательствах. |
| The question then arose as to whether a foreign court could arrest a State official who enjoyed immunity, pursuant to an arrest warrant issued by such a tribunal. | В таком случае встает вопрос о том, может ли иностранный суд арестовать должностное лицо государства, пользующееся иммунитетом, в соответствии с ордером на арест, выданным подобным трибуналом. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda have recognized that the interpretation of substantive international criminal law, including treaties, must take into account the subsequent interpretative practice of national courts. | Международный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный суд признавали, что при толковании материально-правовых норм международного уголовного права, включая договоры, следует учитывать последующую практику национальных судов в сфере толкования. |
| The independence of law courts and judges is safeguarded by the National Council of the Judiciary, a collective body vested with the right to submit to the Constitutional Tribunal questions of the constitutionality of normative acts that bear on the independence of courts and judges. | Независимость судов общего права и судей гарантируется Национальным судебным советом, коллективным органом, наделенным правом представлять в Конституционный суд запросы о соответствии положениям Конституции нормативных актов, которые имеют отношение к независимости судов и судей. |
| The judges support the allocation of sufficient funds for the systematic production of professional transcription of hearings in all duty stations of the Dispute Tribunal. | Судьи выступают за выделение достаточных средств на систематическую и профессиональную расшифровку записей слушаний во всех местах службы Трибунала по спорам. |
| UNRWA Dispute Tribunal and the new administration of justice system | Трибунал по спорам БАПОР и новая система отправления правосудия |
| Self-represented staff members tend to be unfamiliar with filing requirements, procedures, rules of evidence, and the conduct of hearings, which places a burden on the registries, counsel representing the Secretary-General and the Dispute Tribunal. | Такие сотрудники, как правило, не знакомы с требованиями в отношении подаваемых документов, процедурами, правилами доказывания и порядком проведения слушаний, что затрудняет работу секретариатов, адвоката, представляющего Генерального секретаря, и Трибунала по спорам. |
| Nevertheless it seems obvious to the Internal Justice Council that for any interlocutory or interim orders and rulings to be valid, they must be made within the jurisdiction or competence of the Dispute Tribunal. | Тем не менее Совету по внутреннему правосудию представляется очевидным тот факт, что для действительности любых промежуточных или предварительных постановлений они должны быть вынесены в рамках юрисдикции или круга ведения Трибунала по спорам. |
| To maintain this access, it is essential that there continue to be two full-time judges at each location of the Dispute Tribunal. | Чтобы обеспечить этот доступ, важно сохранить в каждом месте базирования Трибунала по спорам двух судей, занятых полный рабочий день. |
| It should be remembered that article 14(5) of the Covenant guarantees the right to one's conviction and sentence to be reviewed by a higher tribunal without delay, which is not limited to matters of law but also a review of facts. | Следует помнить, что пункт 5 статьи 14 Пакта гарантирует право осужденного на то, чтобы его осуждение и приговор были без задержки пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией, что не ограничивается вопросами права, а охватывает и пересмотр фактов. |
| (m) Right to have one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal (Covenant, art. 14, para. 5) | м) Право на то, чтобы осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией (пункт 5 статьи 14 Пакта) |
| It submits that the author's case was examined by both the Court of Appeal and the Privy Council and that therefore it cannot be said that the author did not have sentence and conviction reviewed by a higher tribunal, according to law. | Оно утверждает, что дело автора было рассмотрено как Апелляционным судом, так и Тайным советом и что поэтому нельзя утверждать, что приговор и осуждение автора не были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. |
| According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. | Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
| Alleged violations of the rights to presumption of innocence; to be tried by an impartial tribunal; and to have the sentence and conviction reviewed by a higher tribunal | предполагаемые нарушения прав на презумпцию невиновности, разбирательство дела беспристрастным судом и пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией |
| The fact that certain criminal cases could be tried only by the Supreme Court ruled out the possibility of appeal to a higher tribunal. | Тот факт, что некоторые уголовные дела могут рассматриваться только Верховным судом, исключает возможность обжалования в судебном органе более высокой инстанции. |
| Regarding the Government's plan to issue identity cards, the Supreme Electoral Tribunal has indicated in the first instance that it makes no distinction of any kind as to race in its voting register, and hence it is not possible to give the percentages of the minorities. | Что касается реализуемого правительством плана выдачи удостоверений личности, то считаем необходимым сообщить о том, что Верховный избирательный суд первой инстанции постановил не проводить никакого различия по признаку расы в избирательных списках, вследствие чего отсутствует возможность представить данные о процентном соотношении проживающих в стране меньшинств. |
| The Appeals Chamber of the Tribunal had planned to consider the Ngirabatware case and included the case in the Tribunal's budgetary projections when it appeared that the trial judgement would be rendered prior to the commencement date of the Arusha branch of the Mechanism. | Апелляционная камера Трибунала планирует рассмотреть дело Нгирабатваре и включила расходы по рассмотрению этого дела в сметные бюджетные расходы Трибунала, когда выяснилось, что решение по итогам разбирательства в первой инстанции будет вынесено до даты начала функционирования отделения Механизма в Аруше. |
| On 14 May 2009, President Byron submitted the latest version of the Tribunal's Completion Strategy, which maintains the goal of completing the evidence phase in all but one first instance trial by the end of 2009. | 14 мая 2009 года Председатель Байрон представил самый последний вариант стратегии завершения деятельности Трибунала, в котором сохраняется цель завершения доказательственной фазы к концу 2009 года в рамках всех судебных разбирательств в первой инстанции, за исключением одного. |
| President, Tribunal de grande instance d'evry | Председатель Суда большой инстанции Иври |
| Aware of the perception in the Region that the ICTY is a political Tribunal, he believed that the role of media in this misperception is important, but that it is never too late to better inform the public of the Region of the Legacy of the ICTY. | Сознавая, что в регионе МТБЮ рассматривается как судебный орган политического характера, он выразил мнение о том, что роль СМИ в деле устранения этого неверного представления является важной, но при этом никогда не поздно заняться повышением уровня осведомленности общественности о наследии МТБЮ. |
| Invariably, my region has contributed its best jurists to this lofty tribunal. | Мой регион неизменно направлял своих лучших юристов в этот высокий судебный орган. |
| JS5 said that the authorities had set up a special court, the Special Criminal Tribunal, responsible for dealing with misappropriation of State property which, among others, gave preferential treatment to persons who embezzled public funds. | В СП5 отмечается, что власти создали особый судебный орган - Специальный уголовный трибунал, отвечающий за рассмотрение дел, связанных с хищением государственной собственности, который, в частности, проявляет снисхождение к лицам, присваивающим государственные средства. |
| Of course, practical considerations necessitated a coherent approach to immunity issues - for example, where a case was referred from an international tribunal to a domestic court. | Конечно, практические соображения неизбежно повлекли за собой необходимость использования логического подхода при решении проблем, связанных с иммунитетом: например, в случае перенаправления судебного дела из международного трибунала во внутригосударственный судебный орган. |
| It further noted that the Equality and Anti-discrimination Ombud and Tribunal were established on 1 January 2006, integrating the tasks of the former Gender Equality Ombud and Gender Equality Board of Appeals. | Далее Комитет обратил внимание на то, что 1 января 2006 года был создан судебный орган по рассмотрению жалоб по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией, который объединил в себе функции бывшего омбудсмена по вопросам гендерного равенства и Апелляционного совета по гендерному равенству. |
| The development comes after a similar tribunal of nine judges resigned in September 2012 over differences as to whether the parliamentary committees should have the status of Union-level organizations. | Это решение принято после ухода в отставку девяти судей аналогичного судебного органа в сентябре 2012 года из-за разногласий по вопросу о том, должны ли парламентские комитеты иметь статус организаций союзного уровня. |
| Some respondent States called for the establishment of a specific human rights mechanism on the issue of unilateral coercive measures, with proposals including a special procedures mandate and an international tribunal of human rights for inter-State disputes. | Некоторые представившие ответы государства призвали создать специальный правозащитный механизм по вопросу об односторонних принудительных мерах, при этом были высказаны предложения, которые касались мандата специальных процедур и международного судебного органа по правам человека, занимающегося рассмотрением межгосударственных споров. |
| The independence of the Special Tribunal for Lebanon as an international judicial instrument needs to be respected. | Независимость Специального трибунала по Ливану как международного судебного органа необходимо соблюдать. |
| Article 173 of the Constitution provides that the Administrative Justice Tribunal shall be established as a special judicial authority charged with investigating the administrative complaints lodged by people against government agents, organizations or procedures. | Статья 173 Конституции предусматривает создание Административного трибунала в качестве специального судебного органа, на который возлагается обязанность расследования административных жалоб, подаваемых людьми в отношении государственных агентов, организаций или процедур. |
| War crimes could thus, as a legal matter, be included in the jurisdiction of a tribunal to try Khmer Rouge leaders. | Поэтому с юридической точки зрения военные преступления могут быть включены в юрисдикцию судебного органа для уголовного преследования руководителей "красных кхмеров". |
| He has thus no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. | Соответственно, автор не имеет возможности добиться справедливого разбирательства компетентным судебным органом из-за судебного иммунитета работы парламента и правового статуса административных докладов МЦГМПЗС. |
| He noted that States needed to be aware in greater detail of the Tribunal's role so that, if necessary, they could avail themselves of the dispute settlement services of that judicial body. | Он отметил, что государствам надлежит быть более подробно осведомленными о роли Трибунала, с тем чтобы в случае необходимости они могли воспользоваться предоставляемыми этим судебным органом услугами по урегулированию споров. |
| It was thought that such a manual was particularly necessary as the Tribunal is an international judicial organ and many of the details of its procedures differ therefore from those of the municipal systems with which defence counsel would typically be acquainted. | Предполагалось, что подобное руководство особенно необходимо, поскольку Трибунал является международным судебным органом, и в силу этого его процедуры во многом отличаются от процедур национальных систем, которые, как правило, известны адвокатам защиты. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda considers the resettlement of persons acquitted by an international tribunal to be a fundamental expression of the rule of law and is seriously concerned about the consequences of failing to fulfil this obligation. | Международный уголовный трибунал по Руанде исходит из того, что переселение оправданных международным судебным органом лиц является принципиальным проявлением верховенства права и выражает серьезную обеспокоенность последствиями невыполнения этого обязательства. |
| This procedure presupposes that the communication contains a complaint against a State, which is not the case in the present instance, since the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is a subsidiary body of the Security Council. | Эта процедура фактически предполагает, что сообщения касаются государств, а в данном случае дело обстоит иным образом, поскольку МТБЮ является вспомогательным судебным органом Совета Безопасности. |
| We commend the Tribunal and its President, Judge Antonio Cassese, for this achievement. | Мы воздаем честь Трибуналу и его Председателю судье Антонио Кассезе за это достижение. |
| Following his arrest and transfer to the Tribunal on 30 July 2008, pleas of not guilty were entered on his behalf to all charges. | После его ареста и передачи Трибуналу 30 июля 2008 года от его имени были сделаны заявления о непризнании вины по всем пунктам обвинительного заключения. |
| Further, there are 47 persons who have been publicly indicted who are not in custody; if they were all transferred, the Tribunal would have a potential for at least 21 trials to be conducted. | Кроме того, насчитывается 47 человек, в отношении которых было объявлено обвинительное заключение, но которые еще не взяты под стражу; если все они будут переданы в распоряжение Трибунала, то Трибуналу потребуется провести по меньшей мере 21 судебное разбирательство. |
| A letter of understanding signed in the spring of 2003 entitles the Division to act as a liaison office for the Tribunal. Morocco initiated internal activities for accession to the Convention and has almost completed the process. | по адресу: . Весной 2003 года было подписано письмо о взаимопонимании, которое уполномочивает Отдел действовать в качестве бюро связи взаимодействия применительно к Трибуналу. Марокко приступило к выполнению внутренних процедур, требуемых для присоединения к Конвенции, и почти завершило эти процедуры. |
| The Government of Tanzania remains strongly committed in its support of the Tribunal and we shall continue, in partnership with its leadership, to strive to ensure that all the necessary facilities conducive to its smooth functioning are placed at its disposal. | Правительство Танзании по-прежнему твердо привержено оказанию поддержки Трибуналу, и мы намерены, во взаимодействии с его руководством, и впредь прилагать все усилия, с тем чтобы обеспечить Трибунал всем необходимым для его нормального функционирования. |
| The tribunal heard the parties and made an award upholding jurisdiction in March 2003. | В марте 2003 года арбитраж заслушал стороны и вынес решение, в котором подтвердил, что данное дело ему подсудно. |
| The tribunal concluded that the conduct of a "State organ... is clearly attributable to the State under Article 4(1) of the ILC Articles". | Арбитраж сделал вывод о том, что поведение «государственного органа... явно должно быть присвоено государству согласно статье 4(1) статей КМП». |
| As a result of the "fact-intensive nature of [the claimants'] allegations", the tribunal decided to postpone adjudication of the attribution issue until the merits phase. | С учетом «насыщенного фактами характера заявлений [заявителей]» арбитраж постановил отложить вынесение решения по вопросу о присвоении до стадии рассмотрения дела по существу. |
| Article 11 of the Act grants trade unions the right to bring proceedings before any competent arbitral tribunal, court or body regarding the interests of such trade unions, and the individual and collective interests of their members and labour relations bodies. | Статья 11 Закона гарантирует профсоюзам право обращаться в любой компетентный арбитраж, суд или орган в целях защиты интересов самих профсоюзов, отдельных лиц и коллективных интересов их членов и органов, занимающихся трудовыми отношениями. |
| The Tribunal is satisfied that article 27 establishes the appropriate rule of international law on this issue. | Арбитраж удовлетворен тем, что в статье 27 по данному вопросу изложена соответствующая норма международного права. |
| b) In case a direction or suggestion of a court, arbitral tribunal or competent government entity has been made | Ь) в случае предписания или предложения суда, арбитража или компетентного государственного органа |
| The Government was in the process of working out administrative issues concerning establishment of the commission and tribunal, and thus the Act was not yet fully in force. | В настоящее время правительство занимается административными вопросами, связанными с учреждением такой комиссии и арбитража, поэтому можно сказать, что Закон еще не полностью действует. |
| The authority to issue an order for the cessation or discontinuance of a wrongful act or omission results from the inherent powers of a competent tribunal which is confronted with the continuous breach of an international obligation which is in force and continues to be in force. | «Полномочие распоряжаться относительно прекращения или пресечения противоправного действия или бездействия вытекает из неотъемлемых полномочий компетентного арбитража, который сталкивается с длящимся нарушением международного обязательства, которое действует и продолжает оставаться в силе. |
| According to Guinea-Bissau, the decision of the Arbitration Tribunal of 31 July 1989, however, did not make it possible to draw a definitive delimitation of all the maritime areas over which the Parties had rights. | Однако, как считает Гвинея-Бисау, решение арбитража от 31 июля 1989 года не дает возможности окончательно делимитировать границы всех морских районов, на которые стороны имеют права. |
| These places are arbitration centres because they provide an acceptable environment for international arbitrations and where the courts have a progressive history of not unnecessarily interfering with the tribunal's jurisdiction to dispose of the disputes before it. | Они являются центрами арбитража, поскольку они предлагают приемлемое окружение для международного арбитража, а местные суды положительно зарекомендовали себя тем, что без необходимости они не вмешиваются в сферу компетенции арбитражных судов, рассматривающих переданные тем споры. |
| A new industrial tribunal, the Employee Relations Commission of Victoria, was established to manage the system of minimum wage rates. | Для контроля за системой минимальных ставок заработной платы был учрежден новый суд по трудовым делам - Комиссия штата Виктория по трудовым отношениям. |
| The Redesign Panel recommended that a single judge should normally decide cases at the Dispute Tribunal level. | Группа по реорганизации рекомендовала, чтобы решения по делам, рассматриваемым в Трибунале по спорам, принимались, как правило, судьей единолично. |
| Function: Chief victims and witnesses Unit Section. Final responsibility for the security, counselling and support of the witnesses appearing before the Tribunal. | Функции: руководитель Секции по делам потерпевших и свидетелей, на которого возложена главная ответственность за безопасность выступающих в Трибунале свидетелей и за оказание им консультативной помощи и поддержки. |
| In addition, Judges of the International Tribunal will proceed with their active involvement in the management of all phases of the trials, including through engagement of both parties in cases in order to streamline the trials as much as possible. | Помимо этого судьи Международного трибунала будут и далее активно участвовать в управлении всеми этапами судопроизводства, в том числе путем работы с обеими сторонами по делам в целях максимально возможной рационализации судебного разбирательства. |
| An important element of transfers is the fact that the Tribunal always retains primacy over these cases, so when we transfer the cases we have to put in place a monitoring mechanism to ensure that the standards of a fair trial are being observed. | Важным элементом передачи дел является тот факт, что Трибунал всегда сохраняет за собой приоритетную роль по этим делам, так что когда мы передаем дела, нам надо создать механизм мониторинга по ним, чтобы обеспечить соблюдение стандартов справедливого процесса. |
| Both employers and workers or their representatives (not exceeding three) may appear before the tribunal. | Как работодатели и работники или их представители (не более трех человек) могут предстать перед арбитражем. |
| "the principle of active nationality, i.e., the determination of nationality by a combination of elements of fact and law, must be followed by an international tribunal, and... the claimant was accordingly a French national and was entitled to judgement accordingly." | «принцип активного гражданства, то есть установления гражданства на основе сочетания фактических и правовых элементов, должен соблюдаться международным арбитражем и... истец, таким образом, является французской гражданкой и в этой связи она вправе рассчитывать на вынесение решения». |
| Such disputes, unless specifically excluded by other terms of the Convention, are to be submitted to compulsory dispute settlement by a court or tribunal. 14 | Такие споры, если они конкретно не исключаются другими положениями Конвенции, подлежат обязательному урегулированию судом или арбитражем 14/. |
| I will briefly highlight the advantages of the Tribunal over arbitration. | Я коротко остановлюсь на преимуществах Трибунала перед арбитражем. |
| In my view, the potential offered by that alternative, which we call arbitration within the Tribunal, has not yet been fully realized. | На мой взгляд, потенциальные возможности такой процедуры, которую мы называем арбитражем в рамках Трибунала, еще не полностью осознаны. |
| Later this month, the ICTY will host an OHR donors conference in the Tribunal at The Hague. | Позднее в этом году МТБЮ будет принимать конференцию доноров в Трибунале в Гааге. |
| The former Registrar of the Tribunal has expressed the view that the disparity in this case is to the disadvantage of the ICTY judges. | По мнению бывшего Секретаря Трибунала, подобная разница в данном случае представляет собой ущемление интересов судей МТБЮ. |
| We note the Tribunal's work on protecting witnesses for Tribunal cases. | Отмечаем осуществляемую МТБЮ работу по защите свидетелей по рассматриваемым Трибуналом делам. |
| Croatia highly commends the report of the President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and is pleased with the fact that it takes accurate note of the continuous and comprehensive efforts that Croatia has invested in ensuring full cooperation with the Tribunal. | Хорватия высоко оценивает доклад Председателя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) и с удовлетворением отмечает тот факт, что в нем четко говорится о последовательных и всеобъемлющих усилиях, предпринимаемых Хорватией с целью обеспечения полномасштабного сотрудничества с Трибуналом. |
| Finally, the Republic of Croatia regrets that the outlined problems concerning its cooperation with ICTY appeared before the Security Council and expresses its hope that they will soon be successfully resolved by legal means and in direct communication with the Tribunal. | Наконец, Республика Хорватия сожалеет о том, что описанные выше проблемы, касающиеся ее сотрудничества с МТБЮ, были представлены на рассмотрение Совета Безопасности, и выражает надежду, что они будут в скором времени успешно решены правовым путем в тесном взаимодействии с Трибуналом. |
| Together with the ICTR, the International Tribunal is the only universal international tribunal established with the support of the entire international community and dependent upon its continued support for the completion of its mandate. | Наряду с МУТР Международный трибунал является единственным универсальным международным трибуналом, созданным при поддержке всего международного сообщества и зависящим от его неизменной поддержки в плане завершения выполнения его мандата. |
| In order to get the Tribunal's message across Rwanda, the External Relations and Strategic Planning Section of the Tribunal conducts regular awareness-raising workshops in all Rwandan provinces. | Для распространения информации о МУТР по всей Руанде Секция внешних сношений и стратегического планирования Трибунала регулярно проводит во всех провинциях Руанды семинары-практикумы. |
| The information technology sections in the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and the ICTR Registry had been meant to serve all the organs of the Tribunals, including OTP. | Секции информационной технологии в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии (МТБЮ) и Судебная канцелярия МУТР должны были обслуживать все органы Трибуналов, включая КО. |
| Although we recognize and commend the Tribunal for its work so far, we should point out that 10 years ago, when the ICTR was established, we had hoped that by now more progress would have been achieved. | Хотя мы признаем важность работы Трибунала до настоящего времени и отдаем ему должное за его усилия, мы должны отметить, что десять лет назад, когда создавался МУТР, мы надеялись, что к сегодняшнему дню он добьется большего. |
| As a matter of State responsibility, Rwanda began close consultations with the Tribunal and set the ground for receiving and conducting the trials of some of the cases that may be transferred from the ICTR. | Руководствуясь своей государственной ответственностью, Руанда приступила к тесным консультациям с Трибуналом и начала готовить почву для получения дел и для проведения судебных процессов по некоторым из них, которые могут быть переданы из МУТР. |