These include interpretation and translation services to ensure that the Tribunal can operate in both working languages, English and French. | Сюда входят устный и письменный перевод, позволяющий обеспечить, чтобы Трибунал функционировал на обоих рабочих языках - английском и французском. |
The Waitangi Tribunal provides a forum for the hearing of historical and contemporary grievances regarding breaches of the Treaty of Waitangi. | Трибунал Вайтанги является форумом для обсуждения исторических и современных жалоб в отношении нарушений Договора Вайтанги. |
The International Tribunal has urged the international community to secure the arrest of these fugitives for over a decade without results. | Международный трибунал в течение уже более 10 лет безрезультатно призывает международное сообщество арестовать этих лиц. |
(c) The national judicial authorities shall regularly inform the Tribunal of the progress of their investigation. | с) национальные судебные органы регулярно информируют Трибунал о ходе расследования. |
On the act of State doctrine, the Tribunal stated: | Что касается доктрины акта государства, Трибунал констатировал: |
The only penalties which could be imposed by the tribunal would be fines, which are included among the disciplinary measures applicable to United Nations staff members under staff rule 110.3. | Единственным наказанием, которое мог бы вынести суд, был бы денежный штраф, предусмотренный в числе дисциплинарных мер, применимых к сотрудникам Организации Объединенных Наций в соответствии с правилом 110.3 Правил о персонале. |
Thirdly, the International Court of Justice would be competent to decide on the validity of an arbitral award only at the request of the parties concerned when the validity had been challenged and the parties had not agreed on another tribunal. | В-третьих, Международный Суд компетентен определить действительность какого-либо арбитражного решения только по просьбе заинтересованных сторон, когда действительность такого решения оспаривается и когда стороны не смогли прийти к согласию в отношении другого суда. |
Pursuant to article 76 CISG, the Arbitration Tribunal thus deemed that the seller should receive the price difference between the contract price and the international market price of early July 1996. | Поэтому арбитражный суд в соответствии со статьей 76 КМКПТ посчитал, что продавец должен получить разницу в цене между договорной ценой и ценой на международном рынке по состоянию на начало июля 1996 года. |
In this regard, Bangladesh recalls with satisfaction that States parties to the Convention may submit to, inter alia, the International Tribunal for the Law of the Sea or the International Court of Justice any dispute concerning matters relating to maritime affairs, including boundary delimitation. | В этом отношении Бангладеш с удовлетворением напоминает, что государства - участники Конвенции могут, в частности, представить в Международный трибунал по морскому праву или в Международный Суд любой спор по вопросам, связанным с морскими делами, включая делимитацию границ. |
The tribunal wondered why her alleged pursuers should have waited three months to demand such an important envelope and why, after the complainants had moved house in February 2003, the daughter should have continued to go to the same school. | Суд задался вопросом, почему лица, которые якобы преследовали ее, ждали три месяца, прежде чем потребовать у нее столь важный конверт, и почему после переезда заявительниц в феврале 2003 года ее дочь продолжала посещать ту же школуe. |
The Division also provides advice and legal support to the offices representing the Secretary-General before the United Nations Dispute Tribunal by identifying trends in the judgements of the Dispute Tribunal, by coordinating legal strategies for such representation, and by formulating consistent legal arguments. | Отдел консультирует также подразделения, представляющие Генерального секретаря в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций, и оказывает им юридическую поддержку путем определения тенденций в решениях Трибунала по спорам, согласования правовых стратегий для такого представительства и подготовки последовательного правового обоснования. |
Recent statistics show that in a significant majority of cases where staff members proceed to the Dispute Tribunal following receipt of a management evaluation, the outcome of the case has remained unchanged following review by the Tribunal. | Последние статистические данные показывают, что в подавляющем большинстве случаев, когда сотрудники обратились в Трибунал по спорам после получения результатов управленческой оценки, решение по делу оставалось неизменным после его рассмотрения Трибуналом. |
A majority of administrative decisions which were upheld or deemed not receivable by the Under-Secretary-General of Management upon recommendation of the Management Evaluation Unit were not appealed to the Dispute Tribunal. | Большинство административных решений, которые по рекомендации Группы управленческой оценки были подтверждены заместителем Генерального секретаря по вопросам управления или заявления, по которым были признаны им неприемлемыми для производства, после этого не были переданы на обжалование в Трибунал по спорам. |
During the same period, the eight judges of the Dispute Tribunal disposed of 220 cases, an average of just over 18 cases a month, leaving 290 cases pending as at 30 June 2010. | В течение этого периода восемь судей Трибунала по спорам разрешили 220 дел (в среднем свыше 18 дел в месяц), в результате чего по состоянию на 30 июня 2010 года оставалось 290 нерассмотренных дел. |
(b) "Ordinary sessions" (no "extraordinary sessions" would be necessary as the judges of the Dispute Tribunal would serve on a full-time basis); | Ь) «очередные сессии» (необходимость в «чрезвычайных сессиях» будет отсутствовать, поскольку судьи Трибунала по спорам будут работать постоянно); |
The author maintains that there is no review by a higher tribunal, as provided for by article 14, paragraph 5, of the Covenant. | По утверждению автора, предусмотренный пунктом 5 статьи 14 Пакта пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией не производился. |
6.8 The Committee notes the author's submission that that her husband was deprived of his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 6.8 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что ее мужу было отказано в праве на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону, в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Counsel argues that the failure to give the author access to the trial transcript within a reasonable time effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. | Адвокат утверждает, что автор не имел возможности ознакомиться с копией материалов судебного разбирательства в течение разумных сроков и это реально нарушило его право на пересмотр, согласно закону, осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
Alleged violations of the rights to presumption of innocence; to be tried by an impartial tribunal; and to have the sentence and conviction reviewed by a higher tribunal | предполагаемые нарушения прав на презумпцию невиновности, разбирательство дела беспристрастным судом и пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией |
Secondly, there is still a lack of cooperation, which is none the less essential, between the International Tribunal and States, particularly those whose territory provides shelter for persons who are suspected of crimes and who are wanted by the Tribunal. | Наряду с этим следует отметить недостаточное, хотя и необходимое сотрудничество Международного трибунала и государств, в особенности в том, что касается тех из них, территория которых служит убежищем для предполагаемых виновников преступлений, разыскиваемых международной судебной инстанцией. |
The tribunal of first instance in Tunis, after investigation into the matter, decided that the case could be closed (6 November 1997). | Суд первой инстанции в Тунисе после проведения расследования принял решение о возможности прекращения данного дела (6 ноября 1997 года). |
An aggrieved person has recourse to the Restrictive Trade Practices Tribunal and finally to the High Court. | Пострадавшее лицо может обратиться в Суд по ограничительной деловой практике и - в последней инстанции - в Высокий суд. |
The Tribunal remains committed to completing its current trial workload before the end of 2011, with appeals to be completed in 2013. | Трибунал по-прежнему привержен делу завершения своей нынешней судебной деятельности в первой инстанции до конца 2011 года, а работу по апелляциям - в 2013 году. |
We also consider it necessary to regulate that if there is only an appeal by the defence, the Tribunal of second resort should not be allowed to hand down a verdict any more serious than that which was handed down in the initial trial. | Мы также считаем необходимым включить положение о том, чтобы в случае обжалования приговора защитой суд второй инстанции не мог назначать более строгую меру наказания, чем та, которая была назначена судом первой инстанции. |
In its resolutions 1503 and 1534, the Security Council set the deadlines for the conclusion of all International Criminal Tribunal for Rwanda trials at first instance on 31 December 2008, with the end of 2010 being mandated for the conclusion of appeals. | В соответствии со своими резолюциями 1503 и 1534 Совет Безопасности постановил завершить все судебные процессы Международного уголовного трибунала по Руанде в первой инстанции 31 декабря 2008 года, а к концу 2010 года завершить рассмотрение всех апелляций. |
The Central American average is one tribunal per 16,400 inhabitants. | В среднем по Центральной Америке этот показатель составляет один судебный орган на 16400 жителей. |
It was an illegitimate tribunal established by the administration of an unrecognized political entity. | Это был незаконный судебный орган, созданный администрацией непризнанного политического образования. |
Under draft article 29, a right of readmission applies only in situations where the authorities of the expelling State, or an international body such as a court or a tribunal which is competent to do so, have found in a binding determination that expulsion was unlawful. | Право на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 ограничивается ситуациями, в которых незаконность высылки была признана в обязательном решении либо органов высылающего государства, либо международного органа - такого, как суд или иной судебный орган, - имеющего компетенцию выносить такое решение. |
My delegation is pleased to note the full development of the Tribunal into a fully functioning judicial institution and that at the close of the reporting period, three cases were in trial and seven cases were at the pre-trial stage. | Моей делегации отрадно отметить, что Трибунал превратился в полностью функционирующий судебный орган и что по состоянию на конец отчетного периода три дела находились на стадии рассмотрения и семь дел на стадии досудебного разбирательства. |
Mr. BOS (Netherlands) said that the establishment of the International Tribunal on the former Yugoslavia and the proposal to establish one on Rwanda showed that the international community needed a permanent international criminal court. | Г-н БОС (Нидерланды) говорит, что, как свидетельствует создание Международного трибунала по бывшей Югославии и предложение о создании такого органа по Руанде, международному сообществу необходим постоянный судебный орган, обладающий юрисдикцией по уголовным делам. |
Calling the body a "Tribunal" is preferable to the initial name of "Court". | Наименование судебного органа как "Трибунал" предпочтительнее первоначального наименования "Суд". |
Article 173 of the Constitution provides that the Administrative Justice Tribunal shall be established as a special judicial authority charged with investigating the administrative complaints lodged by people against government agents, organizations or procedures. | Статья 173 Конституции предусматривает создание Административного трибунала в качестве специального судебного органа, на который возлагается обязанность расследования административных жалоб, подаваемых людьми в отношении государственных агентов, организаций или процедур. |
With regard to the decisions of the courts or judicial and administrative bodies in cases of racial discrimination, the National Elections Tribunal has taken a number of concrete measures in its role as the jurisdictional authority on electoral matters. | Что касается решений судов или судебных и административных органов по делам о расовой дискриминации, то НСВ в качестве судебного органа по вопросам проведения выборов принимает в этой связи конкретные меры. |
Focused efforts were also deployed to retain staff to complete the Tribunal's mandate, to assist staff in the pursuit of their careers, to prepare the Tribunal's records for archiving, and to anticipate the transition from a full-fledged court to a residual mechanism. | Были также предприняты усилия, направленные на удержание персонала с целью завершения мандата Трибунала, оказание сотрудникам содействия в развитии их карьеры, подготовку материалов Трибунала для архивирования и обеспечение передачи функций полноценного судебного органа замещающему механизму. |
Motion for referral to a national jurisdiction granted by Trial Chamber on 6 June 2012; appeal decision affirmed Trial Chamber decision to refer on 3 May 2013; transfer to Rwanda expected imminently Fugitives indicted by the Tribunal | Ходатайство о передаче дела на рассмотрение национального судебного органа удовлетворено Судебной камерой 6 июня 2012 года; в решении по апелляции от 3 мая 2013 года подтверждено решение Судебной камеры о передаче; передачу Руанде предполагается осуществить в ближайшее время |
Third, the UPR is a cooperative mechanism, not a tribunal. | В-третьих, УПО является механизмом, основанным на сотрудничестве, а не судебным органом. |
While military courts can in principle constitute an independent and impartial tribunal for the purposes of trying members of the military for certain crimes truly related to military service and discipline, problems arise when military courts are used to try civilians for terrorism-related offences. | Хотя военные суды в принципе могут являться независимым и беспристрастным судебным органом для проведения судебного разбирательства в отношении военнослужащих, совершивших определенные преступления, действительно связанные с военной службой, их использование для рассмотрения дел гражданских лиц, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом правонарушений, создает проблемы. |
They would be the jurisdiction of first instance, and the tribunal would be the jurisdiction of appeal. | Они будут судебным органом первой инстанции, а трибунал будет апелляционным органом. |
Despite the difficulties just spelt out by Judge Cassese, the Tribunal has become a fully operational judicial body. | Несмотря на трудности, о которых только что рассказал судья Кассезе, Трибунал стал полностью функционирующим судебным органом. |
By its nature, the Tribunal is a mixed body with considerable Lebanese participation that operates on the basis of the applicable criminal procedures of Lebanon. | Данный трибунал по своей природе является смешанным судебным органом с существенным ливанским участием, действующим на основе применимого уголовного законодательства Ливана. |
I want to reiterate my country's firm commitment to supporting the Tribunal and to call on all States and entities to do their duty to empower the Tribunal to fulfil its highly complex task. | Я хочу вновь заявить о твердой приверженности моей страны поддержке деятельности Трибунала и призвать все государства и образования выполнить свои обязательства, с тем чтобы позволить Трибуналу выполнить его чрезвычайно сложную задачу. |
As additional staff are recruited during 1995, the Tribunal will require further resources for the purchase of additional computers, network servers and related equipment. | Поскольку в 1995 году будут приняты на работу новые сотрудники, Трибуналу вновь потребуются ресурсы для закупки дополнительных компьютеров, сетевых спецпроцессоров и смежного оборудования. |
We hope that the Serbian authorities will continue his efforts and complete the process of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, not least by locating and transferring the remaining indictees, Ratko Mladic and Goran Hadzic. | Мы надеемся, что сербские власти будут продолжать эти усилия и в завершение процесса сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии обеспечат арест и передачу Трибуналу остающихся на свободе обвиняемых Ратко Младича и Горана Хаджича. |
The Board recommends that the Tribunal develop an action plan to guide the process for its orderly closure, including but not limited to issues to be addressed and the milestones, risks and benefits regarding the closure (para. 29). | Комиссия рекомендует Трибуналу разработать план действий для руководства процессом осуществляемого в надлежащем порядке закрытия, и в том числе определить перечень вопросов, которые необходимо решить, основные этапы процесса закрытия, а также сопряженные с этим риски и ожидаемые положительные результаты (пункт 29). |
In the interim, on 24 July 2009, the accused was convicted of contempt of the Tribunal for having interfered with the administration of justice by disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures to witnesses. | Тем временем, 24 июля 2009 года обвиняемый был осужден по обвинению в неуважении к Трибуналу в результате того, что он препятствовал отправлению правосудия, разгласив конфиденциальную информацию в нарушение постановлений о принятии мер по охране свидетелей. |
Upon consideration of the relevant law and facts, the tribunal concluded that, under article 5, the entity exercised "elements of governmental authority". | Рассмотрев соответствующие правовые нормы и факты, арбитраж пришел к выводу, что согласно статье 5 это образование осуществляло «элементы государственной власти». |
Without any further involvement of the parties, the tribunal rendered an award in favor of the claimant of the arbitration proceedings. | Не привлекая более стороны к разбирательству, арбитраж вынес решение по делу в пользу истца. |
The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. | Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133. |
An important point of principle, however, that is specified in article 188, paragraph 2(a) and (b), is that an arbitral tribunal to which a dispute is submitted shall have no jurisdiction to decide any question of interpretation of the Convention. | Однако принципиально важно, что в пунктах 2(а) и (b) статьи 188 конкретно указывается, что арбитраж, которому представлен спор, не обладает компетенцией высказываться по вопросам о толковании Конвенции. |
Nevertheless, this Tribunal has decided that the damages suffered during the state of necessity should be borne by the investor. | Тем не менее, ... арбитраж постановил, что ущерб, понесенный в период состояния необходимости, должен ложиться на плечи инвестора. |
At the request of either party, amendments and additions could be made to the record, with the consent of the members of the tribunal, if the request was deemed justified. | При этом по просьбе стороны постановлением состава арбитража в протокол могут быть внесены изменения или дополнения, если просьба будет признана обоснованной. |
Since the tribunal was composed of permanent members, the actual parties of the dispute had no stronger influence on its composition than other members that did not participate, but they were nevertheless affected. | Состав вышеупомянутого арбитража постоянный, а значит, стороны, участвовавшие в споре, влияли на его формирование не больше, чем другие члены Союза, которые в споре не участвовали, хотя и были, тем не менее, им затронуты. |
This was confirmed by article 1131, paragraph 1, of NAFTA, endorsing the Tribunal's mandate to"... decide the issues in dispute in accordance with [NAFTA] and applicable rules of international law". | Это подтверждается пунктом 1 статьи 1131 НАФТА, где подтверждается мандат арбитража «... решать вопросы в споре в соответствии с [НАФТА] и применимыми нормами международного права». |
Brcko District was established on 8 March 2000, based on the Decision of international arbitration on the status of the Brcko area made by the International Tribunal 5 March 1999. | Округ Брчко был создан 8 марта 2000 года на основе решения международного арбитража о статусе района Брчко, принятого Международным трибуналом 5 марта 1999 года. |
This is the basis for the provisional measures jurisdiction of the International Tribunal of the Law of the Sea in the period prior to the constitution of an arbitral tribunal: see UNCLOS, art. | Это является основой для юрисдикции в отношении временных мер Международного трибунала по морскому праву в период до образования арбитража: см. Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, статья 290(5). |
To that end the Crown Prosecutor, the children's judge and the tribunal may make a proposal or order for a parenting course. | С этой целью королевский прокурор, судья по делам несовершеннолетних и суд могут внести предложение или издать постановление об установлении испытательного срока для родителей. |
It highlighted a bill regarding access to information and transparency currently being considered by Congress, as well as the establishment, in 2006, of a tribunal on Government ethics. | Она особо отметила проект закона о доступе к информации и общественной гласности, находящийся в настоящее время на рассмотрении Конгресса, а также создание в 2006 году Суда по делам правительственной этики. |
The Tribunal's trial schedule continued to be disrupted by the need to prosecute alleged acts of contempt; however, the Tribunal is taking what measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. | Запланированный график работы Трибунала по-прежнему нарушался из-за необходимости рассматривать случаи, связанные с неуважением к суду; тем не менее Трибунал делает все, что от него зависит, с целью обеспечить максимально оперативное рассмотрение всех случаев неуважения к суду без ущерба для производства по текущим делам. |
The Private Residential Tenancies Board (PRTB) and the Rent Tribunal | Совет по вопросам аренды частного жилья (САЧЖ) и Суд по делам об аренде |
This transition occurred with no gap in protection for the witnesses. (The Tribunal will remain responsible for the protection of victims and witnesses in cases ongoing before it. | Этот переход произошел без каких-либо лакун в защите свидетелей. (Ответственность за защиту потерпевших и свидетелей по делам, рассмотрение которых в Международном уголовном трибунале по Руанде продолжается, будет оставаться за Трибуналом. |
This was regardless of the fact that the tribunal's decision could be considered wrong. | То обстоятельство, что решение, принятое арбитражем, могло быть неправильным, в данном случае значения не имело. |
At the time that the case was being considered by the foreign arbitral tribunal, the company had been inactive and had had only two members of staff, the director and the accountant. | В период рассмотрения дела иностранным арбитражем общество деятельность не осуществляло и в нем работало два человека - директор и бухгалтер. |
"the principle of active nationality, i.e., the determination of nationality by a combination of elements of fact and law, must be followed by an international tribunal, and... the claimant was accordingly a French national and was entitled to judgement accordingly." | «принцип активного гражданства, то есть установления гражданства на основе сочетания фактических и правовых элементов, должен соблюдаться международным арбитражем и... истец, таким образом, является французской гражданкой и в этой связи она вправе рассчитывать на вынесение решения». |
A hearing shall be convened at a place and on a date to be determined by the tribunal within 30 days following the formation of the tribunal. | Слушание проходит в месте и в день, определяемые арбитражем в течение 30 дней после образования арбитража. |
In the de Born case decided by the Yugoslav-Hungarian Mixed Arbitral Tribunal in 1926 concerning the claim of a dual Hungarian-German national against Yugoslavia, the Tribunal declared that it had jurisdiction, having established that: | В разрешенном в 1926 году Смешанным югославско-венгерским арбитражем деле де Борна, касающемся иска лица с двойным гражданством - Венгрии и Германии - против Югославии, Арбитраж объявил, что он обладает юрисдикцией, установив следующее: |
Mr. IGNJATOVIC (Serbia) said that his Government had ensured successful cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) in two basic ways -by amending legislation and by establishing the necessary authorities required. | Г-н ИГНЯТОВИЧ (Сербия) говорит, что его правительство установило успешное сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) на двух направлениях: путем внесения поправок в законодательство и путем создания необходимых органов власти. |
As to the ICTY, we appreciate the progress made in recent months, in particular the recent outcome of the working group on speeding up trials, in order to identify effective measures to implement the Tribunal's completion strategy. | Что касается МТБЮ, то мы признательны за прогресс, достигнутый в последние месяцы, в частности, недавние итоги деятельности Рабочей группы по ускорению судебных разбирательств, направленной на определение эффективных мер по выполнению стратегии завершения работы Трибунала. |
On 26 July 2002, Marković appeared as a witness before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the trial of Slobodan Milošević. | 26 июля 2002 года Маркович выступил в качестве свидетеля МТБЮ на процессе над Слободаном Милошевичем. |
The Prosecutor believes that it would be beneficial to have staff from both the Tribunal and ICTY co-located in an Appeals Section and able to work together. | В течение отчетного периода также была произведена реорганизация Секции по апелляциям в Канцелярии Обвинителя. Обвинитель считает целесообразным, чтобы сотрудники из Трибунала и МТБЮ вместе работали в одной Секции по апелляциям. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, for example, plans to conclude cases in the first instance only by 2010, whereas this was to have already been done by the beginning of the current. | Так, например, МТБЮ планирует завершить дела по первой инстанции лишь в 2010 году, тогда как это должно быть сделано уже до конца этого года. |
There should be no doubt regarding Rwanda's willingness to take over all cases from the ICTR and to supervise the sentences imposed by the Tribunal. | Не должно быть сомнений в готовности Руанды получить все дела от МУТР и осуществлять надзор за исполнением приговоров, вынесенных Трибуналом. |
Most of the proposed new centres will be housed in justice complexes to facilitate access for Rwandan judicial and legal staff to the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and to technology which will enable them to perform legal research online. | Большинство из предлагаемых новых центров будут находиться в зданиях судов, с тем чтобы содействовать расширению доступа сотрудников судебных и юридических органов Руанды к материалам судебной практики МУТР и к технологии, что позволит им осуществлять периодические исследования в онлайновом режиме. |
A bilingual CD-ROM, ICTR Basic Documents and Case Law 1995-2000, produced by the Tribunal's Legal Library, was officially launched on United Nations Day in 2001. | В 2001 году в День Организации Объединенных Наций состоялась официальная презентация подготовленного Юридической библиотекой Трибунала компакт-диска на двух языках «Основные документы и прецедентное право МУТР за |
This document outlines the completion strategy of the International Criminal Tribunal for Rwanda, based on the information available as of 29 September 2003, and in view of Security Council resolution 1503, adopted on 28 August 2003. | В настоящем документе содержится обновленный и пересмотренный вариант стратегии завершения работы МУТР по состоянию на 29 сентября 2003 года с учетом резолюции 1503 Совета Безопасности. |
Commending the important work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) in contributing to lasting peace and security in the former Yugoslavia and Rwanda and the progress made since their inception, | высоко оценивая важную работу Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) и Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР), которые внесли свой вклад в обеспечение прочного мира и безопасности в бывшей Югославии и в Руанде, и прогресс, достигнутый после их учреждения, |