| While noting all these developments with satisfaction, we wish to underline that the Tribunal itself, in its report to the General Assembly, emphasized the fact that cooperation by the parties with the Tribunal has so far been very uneven. | С удовлетворением отмечая такое развитие событий, мы хотели бы отметить, что сам Трибунал в своем докладе Генеральной Ассамблее подчеркнул, что сотрудничество сторон с Трибуналом до сих пор неравномерно. |
| During the eighth session, the Tribunal also addressed the question of bonds and other financial securities and requested Judge Laing to present a paper for consideration by the Tribunal at its ninth session. | На восьмой сессии Трибунал рассмотрел также вопрос об облигациях и других финансовых ценных бумагах и просил судью Лейнга представить доклад на рассмотрение Трибунала на его девятой сессии. |
| The Special Tribunal shall conduct trial proceedings in the absence of the accused, if he or she: | Специальный трибунал проводит судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого, если он: |
| The Special Tribunal shall conduct trial proceedings in the absence of the accused, if he or she: | Специальный трибунал проводит судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого, если он: |
| On the act of State doctrine, the Tribunal stated: | Что касается доктрины акта государства, Трибунал констатировал: |
| The United Kingdom thus requested the tribunal to dismiss the claims for lack of jurisdiction and inadmissibility. | Таким образом, Соединенное Королевство просило суд отклонить ходатайство ввиду отсутствия юрисдикции, а также неприемлемости. |
| Views were expressed that it was generally regarded as a sound rule that an arbitral tribunal could take up a claim only if the claim was covered by the arbitration agreement and that, therefore, the consideration of the matter was unlikely to be productive. | Были высказаны мнения о том, что правило, в силу которого третейский суд может принять тре-бование к рассмотрению, только если оно охвачено арбитражным соглашением, в целом расценивается как обоснованное и что, в силу этого, рассмотрение этого вопроса вряд ли приведет к значительным результатам. |
| The Equality Tribunal (formerly the Office of the Director of Equality Investigations) provides a quasi-judicial forum to mediate, investigate and hear complaints of unlawful discrimination under equality legislation. | Суд по делам о равенстве (бывшее Управление Директора по расследованию нарушений равенства) является квазисудебным органом, предназначенным в соответствии с законами о равенстве выступать в качестве посредника, проводить расследования и заслушивать жалобы на незаконную дискриминацию. |
| The Arbitration Tribunal did not accept the seller's argument that filing the application was not a precondition for the conclusion of the contract and that the seller had the right to choose whether or not to file the application afterwards. | Арбитражный суд отклонил доводы продавца о том, что подача ходатайства не являлась непременным условием заключения договора и что продавец мог впоследствии сам решать, подавать ходатайство или нет. |
| With regard to an accused's right to defend himself, the Constitutional Court had recently ruled that that right did not violate the Covenant and no appeal had been made to the Human Rights Committee or to the Human Rights Tribunal in Strasbourg. | В отношении права обвиняемого на собственную защиту конституционный суд недавно вынес определение, в котором указано, что это право не противоречит Пакту, причем это определение не оспаривалось ни в Комиссии по правам человека, ни в Суде по правам человека в Страсбурге. |
| Moreover, the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber shows the maturity of the Tribunal, whose jurisprudence has strengthened its position as the specialized tribunal for law of the sea matters as contemplated by the Convention. | Кроме того, консультативное заключение Камеры по спорам, касающимся морского дна, свидетельствует о зрелости Трибунала, решения которого упрочили его репутацию как специализированного трибунала по вопросам морского права, как это и было предусмотрено Конвенцией. |
| In order to fulfil the standards set by the new system, acute demands are placed on the offices representing the Secretary-General before the Dispute Tribunal. | Для удовлетворения стандартам, установленным новой системой, на подразделения, представляющие Генерального секретаря в Трибунале по спорам возлагаются особые требования. |
| The intention is that employees dismissed on grounds of union membership or activities should be able to claim compensation from their employers through the Labour Tribunal. | Задача такого законодательства состоит в том, чтобы дать возможность работникам, уволенным по причине их членства или деятельности в профсоюзах, требовать компенсацию от своих работодателей путем обращения в суд по трудовым спорам. |
| The Committee was also informed that the UNRWA Dispute Tribunal was fully operational as of 1 June 2011 and currently funded by extrabudgetary resources. | Комитет также информировали о том, что Трибунал по спорам БАПОР приступил к выполнению своих функций в полном объеме с 1 июня 2011 года и в настоящее время финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
| The Advisory Opinion issued in 2011 by the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea on the responsibility and liability of States sponsoring deep seabed mining activities in the Area provided useful guidance to sponsoring States. | Консультативное заключение, вынесенное Камерой по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому дну в отношении обязанностей и обязательств поручившихся государств в связи с глубоководной добычной деятельностью на морском дне в Районе, является полезным документом, которым могут руководствоваться поручившиеся государства. |
| Accordingly, the Committee considers that the review mechanisms invoked in this case do not meet the requirements of article 14, paragraph 5, and that the State party violated the author's right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. | Поэтому Комитет полагает, что упомянутые в настоящем деле механизмы пересмотра не соответствуют требованиям пункта 5 статьи 14 и что государство-участник нарушило право автора на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. |
| 2.4 The author asserts that his right to have his sentence reviewed by a higher tribunal was violated, as some of the arguments contained in his appeal remained unanswered by the Supreme Court. | 2.4 Автор утверждает, что его право на пересмотр вынесенного ему приговора вышестоящей судебной инстанцией было нарушено, поскольку некоторые из приведенных в его апелляции аргументов были оставлены без внимания Верховным судом. |
| The delays encountered in making available to the author the trial transcript and a reasoned summing-up of the judge are said to have effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, according to law. | В результате задержки с предоставлением автору протокола судебного разбирательства и мотивированного напутственного слова судьи, как утверждается, автору было фактически отказано в осуществлении права на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. |
| The authors claim a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, because the Court of Appeal aggravated their conviction, depriving them of the possibility of having this conviction reviewed by a higher tribunal. | Авторы заявляют о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку Апелляционный суд вынес в их отношении более строгое решение, лишающее их возможности его пересмотра вышестоящей судебной инстанцией. |
| Second, the International Tribunal for the Former Yugoslavia is recognized by the Dayton Peace Accords and our Constitution, the supreme institution of justice within Bosnia and Herzegovina. | Во-вторых, Международный трибунал по бывшей Югославии признается Дейтонскими мирными соглашениями и нашей конституцией - высшей судебной инстанцией на территории Боснии и Герцеговины. |
| She was sentenced, along with others, by the sixth correctional tribunal of first instance of Tunisia. | Она была осуждена наряду с другими лицами шестым исправительным судом первой инстанции Туниса. |
| Military disciplinary tribunals attached to the General Staff of the Yugoslav Army adjudicated breaches of discipline in the first instance, while the military disciplinary tribunal attached to the General Staff of the Yugoslav Army adjudicated breaches in the second-instance. | Военно-дисциплинарные трибуналы при генеральном штабе югославской армии рассматривали нарушения дисциплины в первой инстанции, а военно-дисциплинарный трибунал при генеральном штабе югославской армии выносил решения по нарушениям во второй инстанции. |
| The referral of cases involving intermediate and lower-ranking accused to competent national jurisdictions pursuant to Rule 11bis has been central to the implementation of the International Tribunal's Completion Strategy. | Передача дел обвиняемых среднего и низшего уровня в национальные судебные инстанции согласно правилу 11 bis имеет важнейшее значение для осуществления стратегии завершения работы Международного трибунала. |
| The bill also seeks to establish an Equal Opportunity Tribunal to act as a superior court of record with power to hear and determine complaints referred to it by the Commission and to make such declarations, orders and awards as it thinks fit. | Законопроект также предусматривает создание суда по делам о равных возможностях, который будет выполнять функцию высшей судебной инстанции, наделенной полномочиями рассматривать жалобы, направляемые ей указанной Комиссией, и выносить решения по ним, а также принимать по своему усмотрению заявления, постановления и распоряжения. |
| The First-tier Tribunal is currently divided into five chambers - the General Regulatory Chamber, the Social Entitlement Chamber, the Health, Education and Social Care Chamber, the War Pensions and Armed Forces Compensation Chamber and the Tax Chamber. | В настоящее время трибунал первой инстанции разделен на пять палат: общую надзорную палату, палату по социальным правам, палату по вопросам здравоохранения, образования и социальной помощи, палату по вопросам выплат пенсий ветеранам войны и компенсаций военнослужащим и налоговую палату. |
| Accordingly, that tribunal did not address the question of the limited partnership's compulsory membership. | Таким образом, этот судебный орган не рассматривал вопрос об обязательном членстве ограниченного товарищества. |
| (a) An internal tribunal must be available to the Organization for actions against its staff members, thus minimizing the difficulties attaching to external action. | а) Организация должна иметь внутренний судебный орган для предъявления исков своим сотрудникам, уменьшив тем самым до минимума трудности, связанные с предъявлением внешних исков. |
| The Federal Tribunal (supreme judicial authority of the Confederation) allows them no autonomous scope, however, other than in cases where such protection goes beyond that offered by federal constitutional law. | Вместе с тем Федеральный суд (высший судебный орган Конфедерации) признает за ними самостоятельное значение только в том случае, если такая защита выходит за рамки, которые предусмотрены федеральным конституционным правом. |
| While we continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in pursuing its exit strategy, we believe that a capable national judiciary, complemented by the ICC as our collective consciousness, remains the basis of the rule-based international order. | Хотя мы по-прежнему поддерживаем деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по осуществлению его стратегии завершения работы, мы считаем, что дееспособный национальный судебный орган, работу которого дополняет Международный уголовный суд как олицетворение нашей коллективной совести, остается основой международного порядка, основанного на верховенстве права. |
| However, even if they are still at large after 2010, when the Tribunal will have completed trials and appeals, they must not escape international justice and must be tried by an international tribunal and preferably by this same institution. | Но даже если они будут оставаться на свободе и после 2010 года, когда Трибунал завершит судебное и апелляционное производство, они не должны избежать международной ответственности, и их должен судить международный судебный орган, и желательно, чтобы им был именно Трибунал. |
| She wondered whether the independent expert had discussed the recommendation on the establishment of a special international criminal tribunal or joint criminal chambers with the Congolese Government. | Что касается рекомендации по созданию международного уголовного трибунала или судебного органа в виде смешанных уголовных палат, то оратор спрашивает у независимого эксперта, обсуждал ли он этот вопрос с конголезским правительством. |
| However, the tribunal's decision does not give the person declared guilty on appeal the right to appeal that conviction to a higher appellate jurisdiction. | Однако решение судебного органа не дает лицу, объявленному виновным по апелляции, права обращаться с апелляцией по этому обвинению в более высокий апелляционный судебный орган. |
| The new ordinance establishes the Labour Tribunal as a judicial forum for employment disputes. | В соответствии с этим новым постановлением был создан трибунал по трудовым отношениям, выполняющий роль судебного органа по разрешению трудовых споров. |
| The decision of the Appeals Chamber to overturn the earlier finding has strengthened the credibility of the Tribunal as an international judicial body which acts within the authority assigned to it. | Решение Апелляционной палаты отменить ранее принятое решение укрепило авторитет Трибунала как международного судебного органа, функционирующего в рамках той компетенции, которой он был наделен. |
| We commend the work of the International Tribunal for the Law of the Sea, a juridical body that is gaining increasing importance as a mechanism for the resolution of controversies with particular competence in areas regulated by the Convention. | Мы высоко оцениваем работу Международного трибунала по морскому праву - судебного органа, значение которого все больше возрастает как механизма разрешения споров в областях, регулируемых Конвенцией. |
| He has thus no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. | Соответственно, автор не имеет возможности добиться справедливого разбирательства компетентным судебным органом из-за судебного иммунитета работы парламента и правового статуса административных докладов МЦГМПЗС. |
| The 1996 amendment also gave the Minister the option of referring complaints that cannot be settled to the Labour and Employment Board, a permanent tribunal established under the Labour and Employment Board Act. | Кроме того, поправки, принятые в 1996 году, дают возможность министру передавать жалобы, по которым не удается принять решения, Комиссии по трудовым отношениям и занятости, являющейся постоянным судебным органом, созданным в соответствии с Законом о Комиссии по трудовым отношениям и занятости. |
| Almost four years after its establishment, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is a fully operational judicial body. | Спустя почти четыре года после своего создания Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии является действующим судебным органом. |
| He noted that States needed to be aware in greater detail of the Tribunal's role so that, if necessary, they could avail themselves of the dispute settlement services of that judicial body. | Он отметил, что государствам надлежит быть более подробно осведомленными о роли Трибунала, с тем чтобы в случае необходимости они могли воспользоваться предоставляемыми этим судебным органом услугами по урегулированию споров. |
| Complaints about decisions of judicial qualification boards in respect of early termination of a judge's term of office for breach of discipline are reviewed by a special judicial authority, the Judicial Disciplinary Tribunal. | Жалобы на решения квалификационных коллегий судей по вопросу о досрочном прекращении полномочий судей за совершение ими дисциплинарных проступков рассматриваются специальным судебным органом - Дисциплинарным судебным присутствием. |
| Particularly in view of the newly established International Criminal Tribunal for Rwanda, any guilty parties from that country against whom there was evidence should be extradited or handed over to the Tribunal. | В связи с созданием Международного трибунала по Руанде нужно иметь в виду, что любые виновные лица из этой страны, в отношении которых имеются доказательства виновности, подлежат выдаче или передаче трибуналу. |
| Also of concern is the availability of a contingency fund to deal with cases being submitted to the Tribunal during the next budgetary period. | Волнует и вопрос наличия резервного фонда для нужд рассмотрения дел, которые будут представляться Трибуналу в течение следующего бюджетного периода. |
| Information on the progress on the implementation of the OIOS recommendations for the Rwanda Tribunal had been included in the report. | В доклад вошла информация о ходе осуществления рекомендаций УСВН по Трибуналу по Руанде. |
| I am pleased to report that the transfer of Milan Lukić to the International Tribunal from the Argentine authorities occurred on 21 February 2006. | Я с удовлетворением сообщаю, что 21 февраля 2006 года аргентинские власти передали Милана Лукича Международному трибуналу. |
| The Tribunal should therefore follow up and coordinate with Headquarters to ensure the timely submission of the opening balances for audit reviews. | Соответственно, Трибуналу следует принять соответствующие меры и координировать свою работу с Центральными учреждениями, чтобы обеспечить своевременное представление данных об остатках на начало периода для ревизии. |
| The tribunal thus considered that all the said acts of the administration were attributable to Brazil. | Таким образом, арбитраж сделал вывод о том, что все указанные деяния администрации могут быть присвоены Бразилии. |
| The tribunal also clarified, in this context, the difference between this ground of justification and, first, that of force majeure, and, second, that of state of necessity, dealt with under draft article 33 provisionally adopted by the Commission: | В этой связи арбитраж также внес ясность в различие между оправдывающим обстоятельством форс-мажора и состоянием необходимости, о чем говорится в проекте статьи ЗЗ, принятом КМП в предварительном порядке: |
| This Tribunal is required to ensure that the relief sought, i.e., damages claimed, is appropriate as a direct consequence of the wrongful act and to determine the scope of the damage, measured in an amount of money. | Настоящий арбитраж должен обеспечить, чтобы испрашиваемое средство защиты, т.е. возмещение ущерба, носило надлежащий характер в качестве непосредственного следствия противоправного деяния, и определить объем ущерба в денежном выражении». |
| The tribunal saw "no reason not to apply this provision by analogy to investor-state arbitration". Eritrea-Ethiopia Claims Commission | Арбитраж не увидел «причин для того, чтобы не применять это положение по аналогии с арбитражным разбирательством спора между инвестором и государством». |
| In the de Born case decided by the Yugoslav-Hungarian Mixed Arbitral Tribunal in 1926 concerning the claim of a dual Hungarian-German national against Yugoslavia, the Tribunal declared that it had jurisdiction, having established that: | В разрешенном в 1926 году Смешанным югославско-венгерским арбитражем деле де Борна, касающемся иска лица с двойным гражданством - Венгрии и Германии - против Югославии, Арбитраж объявил, что он обладает юрисдикцией, установив следующее: |
| In these circumstances, these steps will have the advantage, in appropriate cases, of enabling the parties to secure the ready assistance of the court should the other party be in default of the court's order or the tribunal's terms. | Тогда в соответствующих случаях такие шаги имеют то преимущество, что они дают сторонам возможность получить быстрое содействие со стороны суда, если другая сторона не выполнит решение суда или арбитража. |
| Paragraph 2 was also considered to be debatable since it was generally a negotiated compromise, not a unilateral request, that enabled a case to be submitted to an arbitral tribunal. | Пункт 2 также был назван спорным, поскольку дело на рассмотрение арбитража, как правило, передается в результате достигнутого в ходе переговоров компромисса, а не путем односторонней просьбы. |
| A Calvo Clause held to bar claimant from presenting to his Government any claim connected with the contract in which it appeared and hence to place any such claim beyond the jurisdiction of the tribunal. | «Клаузула Кальво преследовала цель воспрепятствовать тому, чтобы заявитель передал своему правительству претензию, связанную с договором, в котором он участвовал, и тем самым обеспечить, чтобы любая такая претензия оказалась вне пределов юрисдикции арбитража. |
| Within 20 days of the constitution of the tribunal, the parties to the dispute shall file a memorandum with the tribunal, copies of which shall be transmitted to all parties. | З. В течение 20 дней после формирования арбитража стороны в споре направляют в арбитраж меморандум, копии которого передаются всем сторонам. |
| I shall not name them but I should like to emphasize that the Tribunal also enjoys a special jurisdiction, a compulsory residual power under certain circumstances, to prescribe provisional measures, pending the constitution of an arbitral tribunal to which a dispute is being submitted. | Я не буду перечислять их, но хотел бы подчеркнуть, что Трибунал также наделен особой юрисдикцией, обязательными остаточными правомочиями при определенных обстоятельствах предписывать временные меры до образования арбитража, которому передается спор. |
| The Human Rights Review Tribunal hears those proceedings. | Судопроизводство по таким делам ведется в рамках Трибунала по рассмотрению споров в области прав человека. |
| Decided by the First National Tribunal for Federal Criminal and Correctional Affairs in March 2000. | Решение по этому делу было вынесено Первым национальным судом по уголовным делам и делам, связанным с федеральными исправительными учреждениями, в марте 2000 года. |
| It was expected that six cases would be tried in the International Criminal Tribunal's two courtrooms in 1998. | Ожидается, что в 1998 году в двух залах заседаний Международного уголовного суда будут проведены слушания по шести делам. |
| In addition to the transfer of these cases, the Prosecutor will be providing investigation dossiers and other materials to local prosecutors in the region for potential prosecution of individuals investigated but not actually indicted by the Tribunal. | Помимо передачи этих дел Обвинитель предоставит следственные дела и другие материалы местным региональным прокурорам для возможного судебного преследования лиц, по делам которых Трибунал проводил расследование, но не предъявил обвинение. |
| At the end of 2011, four appeals were pending before the Fair Competition Tribunal on technicalities concerning the composition of the FCC. ANTI-COUNTERFEITING | На конец 2011 года в Суде по делам о конкуренции рассматривалось четыре жалобы, связанные с техническими вопросами, относящимися к составу КДК. |
| The list of losses for which a penalty had been imposed by the tribunal, however, showed that they did not come under the provisions of the contract. | Однако состав убытков, взысканных арбитражем, свидетельствует о том, что они не охватываются положениями контракта. |
| The Commission is not a court or an arbitral tribunal before which the parties appear; it is a political organ that performs an essentially fact-finding function of examining claims, verifying their validity, evaluating losses, assessing payments and resolving disputed claims. | Комиссия не является судом или арбитражем, перед которым предстают стороны; это политический орган, который главным образом изучает претензии в плане установления фактов, проверяет их обоснованность, оценивает ущерб и состояние выплат и регулирует спорные претензии. |
| (b) The underlying obligation of the principal/applicant has been declared invalid by a court or arbitral tribunal, unless the undertaking indicates that such contingency falls within the risk to be covered by the undertaking; | Ь) основное обязательство принципала/приказодателя объявлено недействительным судом или арбитражем, если только в обязательстве не указано, что такое обстоятельство охватывается риском, на случай которого выдано обязательство; |
| Decisions rendered by a court or tribunal shall be final and shall be complied with by all parties. | Решения, вынесенные судом или арбитражем, являются окончательными и выполняются всеми сторонами в споре. |
| Furthermore, the Tribunal decided that each party was to submit an initial report by 9 January 2004 on compliance with the provisional measures prescribed. | Трибунал единогласно предписал ряд временных мер до принятия решения арбитражем, образуемым согласно приложению VII. Кроме того, Трибунал постановил, что каждая сторона должна представить к 9 января 2004 года первоначальный доклад о выполнении предписанных временных мер. |
| The Russian Federation consistently supports the activities of the International Criminal Tribunal, carried out in accordance with the mandate assigned by the Security Council and the Peace Agreement. | Российская Федерация последовательно поддерживает деятельность МТБЮ, осуществляемую в соответствии с выданным Советом Безопасности мандатом и Мирным соглашением. |
| The Tribunal is engaged in a number of initiatives designed to help make the Croatian and Serbian judicial systems suitable for eventual referral of cases from ICTY. | Трибунал предпринимает ряд инициатив с целью способствовать подготовке хорватской и сербской судебных систем к последующей передаче дел из МТБЮ. |
| For example, the Tribunal's decisions are already creating a substantial body of case law, which is being acknowledged by the ICTY and by national courts across the world. | Так, например, решения Трибуна уже вписали значительную главу в прецедентное право, которое признается и МТБЮ, и национальными судами по всему миру. |
| Mr. Sanader (Croatia): It is a great privilege for me to participate in the deliberations at this session of the General Assembly dedicated to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). | Г-н Санадер (Хорватия) (говорит по-английски): Для меня большая честь участвовать в обсуждениях в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, посвященных Международному трибуналу по бывшей Югославии (МТБЮ). |
| Let me conclude by stating that Croatia welcomes the ICTY's continued commitment to its completion strategy and final conclusion of the Tribunal's work in accordance with its mandate and without sacrificing due process. | В заключение я хотел бы сказать, что Хорватия приветствует неизменную приверженность МТБЮ стратегии завершения его работы и полному прекращению такой работы в соответствии с мандатом Трибунала и без ущерба для соблюдения процессуальных гарантий правосудия. |
| ICTR also maintains an Appeals Chamber Support Unit at the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ITFY) at The Hague. | МУТР также имеет в Международном трибунале по бывшей Югославии (МТБЮ) в Гааге Группу поддержки Апелляционной камеры. |
| The ICTR CD ROM is an important element of the ICTR legacy because it will give access to ICTR jurisprudence after completion of the Tribunal's mandate. | КД-ПЗУ МУТР является одним из важных элементов наследия МУТР, поскольку он будет обеспечивать доступ к судебным решениям МУТР после истечения срока действия мандата Трибунала. |
| Most of the proposed new centres will be housed in justice complexes to facilitate access for Rwandan judicial and legal staff to the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and to technology which will enable them to perform legal research online. | Большинство из предлагаемых новых центров будут находиться в зданиях судов, с тем чтобы содействовать расширению доступа сотрудников судебных и юридических органов Руанды к материалам судебной практики МУТР и к технологии, что позволит им осуществлять периодические исследования в онлайновом режиме. |
| A bilingual CD-ROM, ICTR Basic Documents and Case Law 1995-2000, produced by the Tribunal's Legal Library, was officially launched on United Nations Day in 2001. | В 2001 году в День Организации Объединенных Наций состоялась официальная презентация подготовленного Юридической библиотекой Трибунала компакт-диска на двух языках «Основные документы и прецедентное право МУТР за |
| When setting up the ICTR, the Security Council was convinced that the Tribunal would contribute to the process of national reconciliation and the restoration and maintenance of peace. | Многое из того, что делает МУТР, со временем станет вкладом в достижение этой долгосрочной цели. |