Английский - русский
Перевод слова Tribunal
Вариант перевода Трибунал

Примеры в контексте "Tribunal - Трибунал"

Примеры: Tribunal - Трибунал
His delegation believed that if the tribunal was to have a dual function, the two categories of offences should be defined in a more satisfactory way, and the rules and procedures to be adopted with regard to each of them should be worked out separately. Его делегация считает, что трибунал должен выполнять двойственную функцию и две категории правонарушений должны определяться более удовлетворительным образом и что процессуальные нормы, которые должны быть приняты в отношении этих категорий, должны разрабатываться отдельно.
Within the first category of crimes over which the tribunal was to have jurisdiction, article 22 listed some defined by specific treaties, while article 26, paragraph 1 (a), referred more generally to "a crime under general international law". Среди преступлений первой категории, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, в статье 22 перечисляются некоторые преступления, определенные конкретными договорами, в то время как в пункте 1а статьи 26 содержатся ссылки на более общие "преступления в соответствии с международным правом".
Furthermore, New Zealand considered that, while the tribunal should be a permanent institution, for the time being it did not need to sit on a regular basis, but only when required to consider a case submitted to it. С другой стороны, Новая Зеландия считает, что, хотя трибунал должен быть постоянно действующим, в настоящее время нет необходимости, чтобы он собирался периодически, и он собирался бы лишь тогда, когда ему надлежало бы заниматься разбирательством по делам, которые были представлены на рассмотрение.
In establishing definitive or provisional measures, the tribunal shall take into account those measures applied to the same stocks by the coastal State within its exclusive economic zone and the interests of other States fishing these stocks. При определении окончательных или временных мер трибунал принимает во внимание те меры, которые принимаются в отношении этих же запасов прибрежным государством в пределах своей исключительной экономической зоны, и интересы других государств, ведущих промысел этих запасов .
The arbitration was conducted in accordance with the procedure established in that Agreement, except that the two Parties agreed not to follow the first-step mediation procedure provided for in article 10 of the Agreement and chose to submit the dispute directly to an arbitral tribunal. Арбитраж был проведен в соответствии с процедурой, установленной в этом Соглашении, за исключением того, что обе стороны согласились не следовать предусмотренной в статье 10 Соглашения процедуре посредничества как первого шага, а решили передать спор непосредственно в арбитражный трибунал.
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that an international criminal tribunal had been established for Rwanda because it had been the scene of genocide and crimes against humanity so shocking as to convince even the most cynical that the international community could not remain indifferent. Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что международный уголовный трибунал для Руанды был создан потому, что эта страна стала местом совершения столь ужасающих актов геноцида и преступлений против человечности, что даже проявлявшие наибольший цинизм убедились в том, что международное сообщество не может больше оставаться безучастным.
(c) The tribunal tried the defendants in two groups, in two concurrent trials, examining the same witnesses twice, thus causing grave prejudice to the defence; с) трибунал рассматривал дела подсудимых, разделенных на две отдельные группы, в рамках двух параллельных судебных процессов и дважды допрашивал одних и тех же свидетелей, что создало серьезные проблемы для защиты;
As the provisions of the statute are developed, it would be important for consideration to be given to the funds and other resources that would be required for the establishment and operations of an institution such as the tribunal. По мере разработки положений статута представляется важным рассмотреть вопрос о средствах и других ресурсах, которые потребуются для учреждения и функционирования такого института, как трибунал.
The question then remains of how the court will ascertain that the aforesaid conditions are met with respect to those elected for appointment to the tribunal at the time of their nomination and while the court has yet to be formed. Однако остается нерешенным вопрос о том, каким образом суд может установить, что упомянутые условия удовлетворяются в отношении тех, кто был избран для назначения в трибунал (во время их выдвижения и в условиях, когда суд еще не сформирован).
None the less, certain principles can be applied in any court - whether it be an emergency court, a military tribunal, a juvenile court, etc. Тем не менее некоторые принципы могут быть применены в любом суде, будь то чрезвычайный суд, военный трибунал, суд по делам несовершеннолетних и т.п.
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться.
In that recommendation, the Committee considered it urgent to establish an international tribunal with general jurisdiction to prosecute genocide and other crimes against humanity and urged the Secretary-General to bring the recommendation to the attention of the competent bodies of the United Nations, including the Security Council. В этой рекомендации Комитет счел необходимым в срочном порядке создать международный трибунал с общей юрисдикцией в целях пресечения геноцида и других преступлений против человечности и настоятельно рекомендовал Генеральному секретарю довести эту рекомендацию до сведения компетентных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности.
During the Commission's visit to Rwanda, the Government urged the Commission to conclude its work expeditiously and also urged that an international tribunal, along the lines of that organized for the former Yugoslavia, be created. Во время посещения Комиссией Руанды правительство обратилось к ней с настоятельной просьбой завершить свою работу в кратчайшие сроки, а также настоятельно призвало создать международный трибунал, аналогичный трибуналу для бывшей Югославии.
"A State Party may also submit the case to such international criminal tribunal as may have jurisdiction with regard to crimes alleged to have been committed." "Государство-участник может также передать дело в такой международный уголовный трибунал, который может обладать юрисдикцией в отношении предположительно совершенных преступлений".
Those who think that they can deny sovereign States their right to defend themselves by any means recognized by applicable international instruments, or who think that a tribunal should be established to prosecute acknowledged nuclear Powers, should think twice. Те, кто полагают, что они в состоянии отказать суверенным государствам в их праве на самооборону любыми средствами, признанными существующими международными документами, или те, кто думают, что должен быть создан трибунал для судебного преследования признанных ядерных держав, должны хорошо подумать.
The Government made clear that it was reluctant to see a statutory tribunal, but it accepted in principle Sir David's other recommendations and asked the newspaper industry to give attention to the failings of self-regulation identified in Sir David's report. Правительство заявило, что оно не желает учреждать статутный трибунал, но в принципе согласилось с другими рекомендациями, представленными сэром Дэвидом, и предложило органам печати обратить внимание на недостатки саморегулирования, указанные сэром Дэвидом в его докладе.
While taking the view that the force and credibility of a judicial institution depended on such permanence, he did not find it necessary for the tribunal to meet full-time; it would be enough if it met when circumstances demanded it. Придерживаясь того мнения, что сила и убедительность судебного учреждения зависят от такого постоянного характера, он все же не счел необходимым, чтобы трибунал заседал непрерывно; было бы достаточно, если бы он заседал, когда того требуют обстоятельства.
According to the author, the charges against him were fabricated and unsubstantiated, and the tribunal was constituted for reasons totally different from those that led to his discharge from the army. Автор утверждает, что обвинения против него сфабрикованы и не подтверждены доказательствами и что трибунал был создан по совершенно иным причинам, чем те, которые привели к его увольнению из армии.
I am firmly of the view that if the international standards of justice, fairness and the process of law are to be met in holding those who have committed such serious crimes accountable, the tribunal in question must be international in character. Я убежден, что для того, чтобы соблюсти международные стандарты правосудия, справедливости и правовой процедуры с целью привлечь к ответу лиц, совершивших такие серьезные преступления, соответствующий трибунал должен быть международным по своему характеру.
Second, and of greater importance, the Group fears that the location of the tribunal in Cambodia would subject it to pressures of one kind or another from various domestic political forces. Во-вторых, что более важно, Группа опасается, что, если трибунал будет находиться в Камбодже, это приведет к тому, что разные внутренние политические силы будут оказывать на него разного рода давление.
A tribunal in such a city would preserve for Cambodians the sense that trials were taking place in their own part of the world and not, for instance, in distant Europe, and would enable Cambodians to follow them closely. Трибунал в таком городе создал бы у камбоджийцев ощущение того, что процессы проходят в их части мира, а не, например, в отдаленной Европе, и позволил бы камбоджийцам внимательно следить за процессами.
As for the financial commitment involved, the monetary costs of a United Nations tribunal are, in our view, likely to be higher than the amount necessary to be invested in a Cambodian court with a heavy international presence. Что касается соответствующих финансовых обязательств, то расходы на трибунал Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, скорее всего, будут выше, чем расходы, необходимые для проведения разбирательств в камбоджийском суде при значительном международном присутствии.
During the conflict in Abkhazia, before the adoption of the Constitution, a military tribunal had been set up and functioned for some time; eventually it had been abolished. До принятия Конституции, во время конфликта в Абхазии, был учрежден военный трибунал, который заседал некоторое время, а затем был распущен.
People who believe that they have been the subject of discrimination have the right to complain to an industrial tribunal in respect of discrimination in employment, or otherwise to a civil court of law. Люди, которые считают, что они стали объектом дискриминации, имеют право подать жалобу в промышленный трибунал в связи с дискриминацией в сфере занятости или в других случаях в суд гражданского права.
(a) Any action for which the complainant already has legal remedy in court or any other tribunal, unless it was not reasonable for the person to take such action; а) любого иска, по которому суд или любой другой трибунал уже вынес решение, за исключением случаев, когда у истца не было оснований подавать такой иск;