| This was a tribunal to decide commercial and industrial disputes. | В его правление был введён специальный суд для разбора коммерческих и трудовых споров. |
| Moreover, the tribunal found that both complainants were qualified. | Кроме того, суд установил, что оба истца были достаточно квалифицированными. |
| Nationwide approached the tribunal for a review of the case. | Компания "Нейшнуайд" обратилась в суд с ходатайством о пересмотре дела. |
| An independent specific claims tribunal was established by statute. | Создан независимый суд по рассмотрению особых претензий, действующий на основе соответствующего статута. |
| The tribunal did not address his request for release on medical grounds. | Суд не рассмотрел его ходатайство об освобождении по состоянию здоровья. |
| The same tribunal lifted the minors' ban to leave the country. | Тот же суд снял запрет, касавшийся выезда из страны этих несовершеннолетних. |
| Cape Verde noted Canada's extensive institutional and procedural human rights network, including a tribunal dealing with claims by Aboriginal peoples. | Кабо-Верде отметила широко развитую институциональную и процедурную систему Канады в области прав человека, включая суд по жалобам аборигенов. |
| The tribunal also ordered that an Australian company pay these damages on behalf of the respondent. | Суд также постановил, что эту компенсацию от имени ответчика должна заплатить австралийская компания. |
| Where there was no basis for jurisdiction, the case would be suspended and no tribunal would be constituted. | В отсутствие оснований для юрисдикции рассмотрение дела приостанавливается и суд не учреждается. |
| The tribunal might decide to do so through the repository or, for instance, at a specified site. | Суд может принять решение сделать это через хранилище или, например, предоставить доступ в конкретно указанном месте. |
| The tribunal also considered the issue of the seller's failure to deliver the corn. | Суд далее рассмотрел вопрос о срыве поставки зерна продавцом. |
| The tribunal also noted the remedies for breaching these obligations under Article 45 CISG. | Суд также упомянул о средствах правовой защиты, предусмотренных статьей 45 КМКПТ на случай нарушения этих обязательств. |
| Furthermore, the tribunal considered the parties' arguments concerning the impossibility of obtaining the license needed to export corn. | Суд далее рассмотрел доводы сторон относительно невозможности получения лицензии на экспорт зерна. |
| In considering this issue, the tribunal considered Article 79 CISG. | При рассмотрении данного вопроса суд руководствовался статьей 79 КМКПТ. |
| Eventually the tribunal made a final award for damages, plus arbitration fees and expenses, against the defendant. | В конечном итоге третейский суд вынес окончательное арбитражное решение, обязывавшее ответчика возместить убытки и оплатить арбитражные взносы и издержки. |
| Few days later, the defendant formally notified the tribunal that it intended to make a formal defence to the content of the report. | Через несколько дней один из ответчиков официально уведомил третейский суд о намерении заявить формальное возражение против содержания заключения. |
| It had suggested the creation of a specialized human rights tribunal. | Она предложила создать специализированный суд по правам человека. |
| The tribunal will now arraign the defendants. | Теперь суд предъявит свои обвинения подсудимым. |
| The tribunal does not know how you were before. | Суд не может знать, каким вы были до госпиталя. |
| On the basis of the above, the tribunal ruled in favour of the seller. | Руководствуясь вышеизложенным, суд удовлетворил требования истца. |
| The tribunal rejected the buyer's claim for the return of the purchase price of the equipment. | Суд отклонил требование истца о возврате стоимости оборудования. |
| The tribunal, therefore, concluded that the seller had no grounds for a unilateral avoidance of the contracts. | Поэтому суд пришел к выводу, что у ответчика не было оснований для одностороннего расторжения договора. |
| Another delegation demanded that the reference to an international criminal tribunal should be struck out. | Другая делегация просила исключить ссылку на международный уголовный суд. |
| A tribunal set up by the League would examine complaints if the conciliation procedure failed. | Учрежденный Лигой суд рассматривает жалобы, подаваемые в случае невозможности примирения сторон. |
| In his application, he complained of the violation of the right to an impartial tribunal and a trial with all guarantees. | В своей жалобе он заявлял об ущемлении права на беспристрастный суд и на судопроизводство с учетом всех гарантий. |