| Her contract was not renewed and she filed a claim with the United Nations Dispute Tribunal. | Впоследствии ее контракт не был продлен, и она обратилась с претензией в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. |
| However, the Tribunal did not seek the approval of the appropriate authority. | Однако при этом Трибунал не испрашивал санкций на это у соответствующего органа. |
| The Tribunal stated that the standard in the completion strategy report was not clearly illustrated. | Трибунал заявил, что этот стандарт не был достаточно четко разъяснен в докладе о стратегии завершения работы. |
| The Board noted that the Tribunal has taken action to improve the implementation of the Board's recommendations. | Комиссия отметила, что Трибунал принял меры для улучшения выполнения ее рекомендаций. |
| In 2010 and 2011, the Tribunal held three annual sessions of two weeks each. | В 2010 и 2011 годах Трибунал провел три ежегодные сессии продолжительностью две недели каждая. |
| The Tribunal recalled that it had upheld the strict enforcement of time limits and would continue to do so. | Трибунал напомнил, что он уже подтверждал необходимость строгого соблюдения предельных сроков и будет продолжать это делать. |
| In this regard, the Tribunal is establishing a comprehensive asset disposal plan as a key element of the completion strategy. | Для этого Трибунал в качестве одного из ключевых элементов стратегии завершения работы разрабатывает всеобъемлющий план ликвидации имущества. |
| In 2010 and 2011, the Tribunal held three sessions annually. | В 2010 и 2011 годах Трибунал ежегодно проводил три сессии. |
| There are also cases where the Tribunal will award compensation even if the impugned decision is not set aside. | Кроме того, в ряде случаев Трибунал присуждает компенсацию даже в том случае, когда оспариваемое решение не отменяется. |
| The Tribunal has defined such damages as "reasonable compensation". | Трибунал определяет подобное возмещение ущерба как «разумную компенсацию». |
| The Tribunal has also awarded damages for moral injuries, but has not clearly differentiated between such injuries and intangible ones. | Кроме того, Трибунал присуждал компенсации за моральный ущерб, но не проводил четкого различия между моральным и нематериальным ущербом. |
| The Tribunal has held that not all procedural irregularities warrant a specific remedy. | Трибунал считает, что не все процедурные нарушения заслуживают предоставления отдельного средства защиты. |
| In other cases, the Tribunal has accepted that compensation may flow directly from the procedural breach. | При рассмотрении других дел Трибунал соглашался с тем, что необходимость предоставления компенсации может вытекать напрямую из факта процедурного нарушения. |
| The Tribunal therefore ruled that the applicant was entitled to be compensated for the respondent's failure to observe the Staff Rules. | Поэтому Трибунал постановил, что заявитель имеет право на получение компенсации за несоблюдение ответчиком правил о персонале. |
| On the other hand, on other occasions the Tribunal clearly regarded the compensation awarded as covering only the material loss incurred by the applicant. | С другой стороны, в других случаях Трибунал однозначно рассматривал присуждаемую компенсацию исключительно в качестве возмещения нанесенного истцу материального ущерба. |
| On types of evidence and threshold of proof required, the Tribunal has never heard witnesses or experts. | Что же касается видов показаний и бремени доказывания, то Трибунал никогда не заслушивал свидетелей или экспертов. |
| Following a series of meetings generously sponsored by the Governments of Slovenia and Switzerland, the Tribunal began bilateral consultations with interested countries. | После ряда встреч, проведенных при щедрой поддержке правительств Словении и Швейцарии, Трибунал приступил к двусторонним консультациям с заинтересованными странами. |
| The Tribunal continued to rely on the full cooperation of States to fulfil its mandate. | Выполняя свой мандат, Трибунал по-прежнему опирался на всестороннее сотрудничество со стороны государств. |
| The Tribunal continues to support activities to further strengthen the Rwandan judiciary, in particular with respect to witness protection. | Трибунал продолжает содействовать проведению мероприятий по дальнейшему укреплению судебной власти в Руанде, особенно системы защиты свидетелей. |
| The Tribunal was created with the goal of ending impunity for crimes committed during the Rwandan genocide. | Трибунал был создан с целью прекращения безнаказанности в связи с преступлениями, совершенными во время геноцида в Руанде. |
| The Tribunal is still seeking support for two measures that will assist in retaining and replacing its staff. | Трибунал по-прежнему нуждается в поддержке двух мер, которые будут способствовать удержанию и восполнению его кадров. |
| In addition, a number of Ambassadors and diplomatic representatives were invited to the Tribunal to visit its premises and meet its staff. | Помимо этого, Трибунал приглашал ряд послов и дипломатических представителей посетить свои помещения и встретиться с сотрудниками. |
| The Tribunal also continues to host The Hague Sub-Office of the Special Court for Sierra Leone at its premises for the Taylor trial proceedings. | Трибунал также по-прежнему размещает в своих помещениях Гаагское подразделение Специального суда по Сьерра-Леоне для проведения разбирательства по делу Тейлора. |
| The Special Tribunal for Lebanon has funds available for victims who do not have the means to pay for their own legal representation. | Специальный трибунал по Ливану располагает средствами для тех потерпевших, которые не имеют возможности оплатить свое юридическое представительство. |
| The Tribunal engaged a company to develop and implement both an internal audit programme and an enterprise risk management programme in 2011. | В 2011 году Трибунал привлек компанию для разработки и осуществления программы внутренней ревизии и программы управления общеорганизационными рисками. |