However, the parallel NGO Tribunal held in Mexico City and the International Tribunal on Crimes against Women in Brussels in 1976 highlighted many more forms of violence against women. |
Однако параллельный Трибунал НПО, проходивший в Мехико, и Международный трибунал по делам о преступлениях против женщин, проходивший в Брюсселе в 1976 году, высветили многие другие формы насилия в отношении женщин. |
The Tribunal must complete its mandate such that the fundamental lesson of the Tribunal remains - that the international community will not tolerate such crimes and will not allow them to go unpunished. |
Трибунал должен завершить свой мандат так, как этого требует его основной лозунг: «Международное сообщество не потерпит таких преступлений и не допустит, чтобы они оставались безнаказанными». |
The Registrar clarified this issue noting that, due to the Financial Regulations of the Tribunal, as adopted by the Meeting, the auditor's report had to be transmitted to the Meeting through the Tribunal. |
Секретарь дал разъяснения по этому вопросу, отметив, что в силу Финансовых положений Трибунала, утвержденных Совещанием, доклад ревизора должен препровождаться участникам Совещания через Трибунал. |
An important consideration that the Council should be aware of is that, if he is arrested now, the Tribunal could avoid the need of retaining the capacity of trying a high-level accused in the Tribunal's residual mechanism. |
Важное соображение, которое Совет должен учесть, состоит в том, что если его сейчас арестуют, то Трибунал мог бы избежать необходимости сохранять потенциал для проведения суда над высокопоставленными обвиняемыми в рамках остаточных механизмов Трибунала. |
Judge Byron: This is the tenth time that the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda has had the honour of addressing the distinguished members of the Security Council for the presentation of the Tribunal's report on its completion strategy. |
Судья Байрон: В десятый раз Международный уголовный трибунал по Руанде имеет честь выступать перед уважаемыми членами Совета Безопасности для того, чтобы представить доклад Трибунала о его стратегии завершения работы. |
In addition, the more accused plead guilty, thereby obviating the need for a full trial at the Tribunal, the more likely it is that the Tribunal will be able to complete its work on time. |
Кроме того, чем больше обвиняемых признают свою вину, - избавляя тем самым Трибунал от необходимости проводить полное судебное разбирательство, - тем выше вероятность того, что Трибуналу удастся вовремя завершить свою работу. |
The Tribunal therefore urges the Council to address this issue, which threatens the current and future work of the Tribunal, and to take whatever steps it considers appropriate to assist in alleviating the situation. |
Поэтому Трибунал настоятельно призывает Совет рассмотреть этот вопрос, который создает угрозу для нынешней и будущей работы Трибунала, и предпринять любые шаги, которые он сочтет целесообразными, для облегчения этого положения. |
On the other hand, cooperation by the Government of Croatia with the Tribunal has improved greatly, although the Tribunal continues to be concerned about the failure to arrest Ante Gotovina and transfer him to The Hague. |
С другой стороны, сотрудничество с Трибуналом со стороны правительства Хорватии существенно улучшилось, хотя Трибунал по-прежнему обеспокоен неспособностью арестовать Анте Готовину и передать его в Гаагу. |
Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. |
Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
Secondly, the Tribunal must be able to focus its resources on trying the most senior accused suspected of being most responsible for crimes within the Tribunal's jurisdiction within the time frame of the completion strategy. |
Во-вторых, Трибунал должен иметь возможность сосредоточить свои ресурсы на проведении судебных процессов по делам наиболее высокопоставленных обвиняемых, подозреваемых в несении наибольшей ответственности за преступления, подпадающие под юрисдикцию Трибунала, в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы. |
The Tribunal continues to support the efforts of the Office of the High Representative to establish a war crimes chamber within the State Court of Bosnia and Herzegovina to try accused of lower and intermediate rank who were originally indicted by the Tribunal. |
Трибунал продолжает поддерживать усилия Канцелярии Высокого представителя, направленные на создание Палаты по военным преступлениям в составе Государственного суда Боснии и Герцеговины для проведения судебных процессов по делам обвиняемых низшего и среднего звена, которым первоначально были предъявлены обвинения Трибуналом. |
While the Tribunal welcomes the cooperation it has received from the States of the former Yugoslavia in apprehending these indictees, this sudden influx strains the resources of the Tribunal, which prior to December 2004 had already been working at maximum capacity. |
Хотя Трибунал приветствует сотрудничество, которое ему оказывают государства бывшей Югославии в деле задержания таких обвиняемых, столь резкий приток обвиняемых лиц приводит к перегрузке ресурсов Трибунала, который до декабря 2004 года уже работал на пределе своих возможностей. |
In furtherance of the Tribunal's commitment to assisting the trial readiness of the courts in the region, the Tribunal also conducted a number of training seminars with judges and prosecutors from Croatia and Serbia. |
В порядке выполнения обязанности Трибунала содействовать обеспечению готовности судов в регионе к рассмотрению дел Трибунал также провел ряд учебных семинаров для судей и обвинителей из Хорватии и Сербии. |
While we welcome the assessment of the expected output of the Tribunal by 2008, we regretfully recall that, a few years ago, the Tribunal had targeted for trial as many as 200 suspects who bear the greatest responsibility for the genocide. |
Хотя мы приветствуем заключительную оценку предполагаемого объема работы Трибунала к 2008 году, мы, к сожалению, отмечаем, что несколько лет назад Трибунал планировал провести судебные разбирательства в отношении 200 подозреваемых, которые несут наибольшую ответственность за геноцид. |
Represent the Tribunal at meetings of the World Bank's Board of Executive Directors by presenting reports and answering questions relating to the Tribunal's functioning |
представляет Трибунал на заседаниях Совета директоров-исполнителей Всемирного банка, на которых он выступает с докладами и отвечает на вопросы, касающиеся функционирования Трибунала; |
If the Tribunal finds that an appeal from a decision or judgement of the United Nations Dispute Tribunal is well founded, it shall allow the appeal, either in whole or in part, and make such order or orders as should have been made at first instance. |
Если Трибунал сочтет апелляцию на решение или постановление Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций обоснованной, он принимает апелляцию к рассмотрению целиком или частично и распоряжается об изменении первоначального решения или постановления. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda has decided to fund only one professional post, as opposed to the recommended two posts, at a time when the second post is critical, as the Tribunal is winding down its operations. |
Международный уголовный трибунал по Руанде принял решение финансировать лишь одну должность категории специалистов, а не две, как было рекомендовано, при том, что эта вторая должность имеет важнейшее значение на этапе сворачивания деятельности Трибунала. |
In the reporting period, the Tribunal increased its involvement in the region through working visits and training programmes to enhance the judicial and prosecutorial capacity of national jurisdictions and the profile of the Tribunal's work. |
За отчетный период Трибунал расширил свою работу в регионе благодаря проведению рабочих визитов и осуществлению учебных программ для укрепления судебных и обвинительных потенциалов национальных судов и повышения уровня информированности о работе Трибунала. |
The filing of new indictments by the Prosecutor at the close of 2004 and the large number of accused that were transferred to the Tribunal in the last year will inevitably have an impact on the Tribunal's completion strategy dates. |
Подача Обвинителем новых обвинительных заключений в конце 2004 года и огромное число обвиняемых, которые были переведены в Трибунал в прошлом году, неизбежно скажутся на датах осуществления стратегии завершения работы. |
There is also, to be established soon, the Ethnic Relations Tribunal under the Rights Commissions Tribunals Act. This Tribunal is to hear appeals against decisions made by the Ethnic Relations Commission. |
Кроме того, в соответствии с Законом о трибуналах правозащитных комиссий вскоре будет создан трибунал по межэтническим отношениям, который будет рассматривать апелляции на решения Комиссии по межэтническим отношениям. |
When I presented the Tribunal's annual report to the General Assembly and the Security Council on 28 and 29 October 2002, I reported that Rwanda accepted my invitation to visit the Tribunal and expressed optimism that some of our difficulties would be resolved during that visit. |
Когда 28 и 29 октября 2002 года я представляла ежегодный доклад Трибунала Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, я сообщила, что Руанда приняла мое приглашение посетить Трибунал и оптимистически отозвалась о том, что в ходе этого посещения удастся урегулировать некоторые наши проблемы. |
On the basis of the recommendations made by the Committee, the Tribunal, on 15 March 2001, amended articles 111 and 112 of the Rules of the Tribunal with immediate effect. |
Опираясь на рекомендации, вынесенные Комитетом, Трибунал 15 марта 2001 года внес поправки в статьи 111 и 112 Регламента Трибунала, которые немедленно вступили в силу. |
Following those procedures, the Tribunal established that on each occasion the failure to serve the indictment was due to a failure or refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the International Tribunal. |
С учетом этих процедур Трибунал установил, что каждый случай отказа в исполнении обвинительного заключения был вызван отказом или неспособностью Союзной Республики Югославии сотрудничать с Международным трибуналом. |
In the attached letter, President Jorda reports that the Tribunal has recently received claims for compensation from two persons held in detention by the Tribunal pending and during their trial, who, having been convicted by a trial chamber, appealed against their convictions. |
В прилагаемом письме Председатель Жорда сообщает, что Трибунал получил недавно просьбы о выплате компенсации от двух лиц, которые находились под стражей в Трибунале до и во время судебного разбирательства по их делам и которые, будучи осуждены судебной камерой, подали апелляцию на вынесенные им приговоры. |
Based on recommendations of the Committee on Buildings and Electronic Systems and suggestions by the Registrar, the Tribunal at its eleventh and twelfth sessions reviewed the conditions concerning guided tours for the general public and for groups of visitors interested in the Tribunal. |
Опираясь на рекомендации Комитета по зданиям и электронным системам и на предложения Секретаря, Трибунал рассмотрел на своих одиннадцатой и двенадцатой сессиях условия для организации сопровождаемых экскурсий для широкой общественности и групп посетителей, интересующихся Трибуналом. |