The Tribunal has been authorized to establish its own financial rules and regulations, to be submitted to the Meeting of States Parties for its consideration and approval. |
Трибунал правомочен устанавливать свои собственные финансовые правила и положения, которые должны быть представлены Совещанию государств-участников на рассмотрение и утверждение. |
In spite of the progress made, one should not be blind to one major and almost insurmountable difficulty the Tribunal faces almost every day. |
Несмотря на достигнутый прогресс, нельзя не учитывать одну важную и почти непреодолимую проблему, с которой практически ежедневно сталкивается Трибунал. |
The swiftness with which the Tribunal has moved in putting in place structures necessary for the meaningful progress of its judicial activities and the commencement of trials is commendable. |
Достойна похвалы та оперативность, с которой Трибунал создал структуры, необходимые для действенного прогресса своей судебной деятельности и начала судебных процессов. |
It has been only through the commendable actions of certain Member States and non-governmental organizations that the Tribunal has been able at last to begin operating. |
Только в результате достойных похвалы действий ряда государств-членов и неправительственных организаций Трибунал смог наконец приступить к своей деятельности. |
It is true that the establishment of an institution such as the International Criminal Tribunal for Rwanda encounters numerous difficulties, which are sometimes difficult to overcome. |
Действительно, учреждение таких институтов, как Международный уголовный трибунал по Руанде, наталкивается на многочисленные трудности, которые иногда трудно преодолевать. |
With the recent massive return of refugees, Rwanda has greater need than ever for the justice that the International Criminal Tribunal has been entrusted to provide. |
Что касается недавнего массового возвращения беженцев, Руанда как никогда нуждается в правосудии, обеспечить отправление которого призван Международный трибунал. |
Pakistan fully subscribes to and endorses the view that an efficient and effective Tribunal could substantially contribute to the just settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Пакистан полностью поддерживает и одобряет точку зрения, что эффективный и действенный Трибунал мог бы внести существенный вклад в справедливое урегулирование конфликта в Боснии и Герцеговине. |
It is anticipated that, by June 1996, the Tribunal will have taken up the full amount leased. |
Ожидается, что к июню 1996 года Трибунал займет все арендуемые помещения. |
The administration of these services will thus become an added responsibility for the Tribunal. |
Соответственно, функции оказания этих услуг лягут на Трибунал. |
As mentioned in the Special Rapporteur's last report, only the principal instigators of the genocide will in fact be answerable to the International Tribunal. |
Как упоминалось в последнем докладе Специального докладчика, Международный трибунал фактически будет привлекать к ответственности лишь основных "заказчиков" геноцида. |
To enhance the continuous growth and consolidation of the interrelated activities which these two bodies undertake, it is necessary that the Tribunal be accorded observer status in the General Assembly. |
Для активизации последовательного роста и процесса упрочения взаимосвязанной деятельности, осуществляемой этими двумя органами, необходимо наделить Трибунал статусом наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
The Tribunal has continued to refer cases involving intermediate and lower ranking accused to national courts in the former Yugoslavia pursuant to Rule 11bis of the Rules. |
На основании правила 11 бис Правил Трибунал продолжал передавать дела обвиняемых нижнего и среднего уровня в национальные суды бывшей Югославии. |
The Tribunal explicitly noted that "any administrative measures impacting upon these traditional rights shall be taken by Yemen with the agreement of Eritrea". |
Трибунал конкретно указал, что "любые административные меры, влияющие на осуществление этих традиционных прав, должны приниматься Йеменом с согласия Эритреи". |
The Commission referred the case to the Competition Tribunal, recommending that a fine of up to 10 per cent of the turnover of each respondent be imposed. |
Комиссия передала это дело в Трибунал по вопросам конкуренции, рекомендовав оштрафовать каждого из участников на сумму до 10% товарооборота. |
The Tribunal, at its eighteenth session, requested the Registry to update, on a regular basis, the information presented in the said document. |
На своей восемнадцатой сессии Трибунал просил Секретариат на регулярной основе обновлять информацию, приведенную в упомянутом выше документе. |
The form under which the List of cases has to be kept was the subject of a decision taken by the Tribunal at its seventeenth session. |
На своей семнадцатой сессии Трибунал принял определение относительно формы, в соответствии с которой должен вестись список дел. |
At its seventeenth session, the Tribunal requested the Registrar to keep the question of expansion of the library under review and to seek suitable sources of funding. |
На своей семнадцатой сессии Трибунал поручил Секретарю продолжать изучение вопроса о расширении библиотеки и изыскивать подходящие источники финансирования. |
Assistance will also be provided to the dispute-settlement mechanisms set forth by the Convention, including the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Кроме того, помощь будет оказываться механизмам урегулирования конфликтов, созданным в соответствии с Конвенцией, включая Международный трибунал по морскому праву. |
The International Tribunal for the Law of the Sea was established with the election of the 21 members in August 1996. |
Международный трибунал по морскому праву был учрежден с избранием 21 члена в августе 1996 года. |
The Tribunal, after deliberations on the applications of both Australia and New Zealand, decided to join the applications. |
Трибунал, обсудив заявления как Австралии, так и Новой Зеландии, постановил их объединить. |
Furthermore, the Tribunal decided that the Registrar should transmit the Order to all States parties to UNCLOS involved in the fishery for southern bluefin tuna. |
Кроме того, Трибунал постановил, чтобы секретарь препроводил постановление всем государствам - участникам ЮНКЛОС, ведущим промысел южного голубого тунца. |
Throughout the region, the Tribunal is often viewed as remote and disconnected from the population and there is little information available about it. |
Во всем регионе Трибунал зачастую рассматривается как удаленный и оторванный от населения, и объем имеющейся информации о нем является незначительным. |
The Tribunal has demonstrated that it is possible to dispense international justice from a court located hundreds of kilometres from the scene of the crimes. |
Трибунал продемонстрировал, что вполне возможно отправлять правосудие в суде, находящемся за сотни километров от места совершения преступлений. |
By building trust among the population and confidence in State institutions, the Tribunal is contributing to the emergence of a vigorous civil society throughout the region. |
Укрепляя доверие в отношениях между людьми и авторитет государственных учреждений, Трибунал способствует появлению здорового гражданского общества во всем районе. |
The Security Council, as the body with the authority to create the International Tribunal, is the only body that may revise or rescind this obligation. |
Совет Безопасности, как орган, наделенный правом учреждать Международный трибунал, является единственным органом, который может пересматривать или аннулировать это обязательство. |