| The Tribunal also received in-kind contributions consisting of a courtroom and its facilities, equipment and personnel. | Трибунал получил также взносы натурой, в том числе на содержание зала заседаний и его оснащение, закупку оборудования и персонал. |
| However, the Tribunal will be purchasing a payroll package for the latter to ensure more timely and complete processing. | Вместе с тем Трибунал закупит пакет платежных ведомостей для сотрудников категории специалистов для обеспечения более своевременной и полной обработки. |
| The Tribunal started its own Web site, where information regarding the cases and decisions can be retrieved. | Трибунал создал собственную шёЬ-страницу, на которой размещена информация в отношении дел и решений. |
| This brings to four the number of judgements handed down by the Tribunal, involving five accused. | Таким образом, Трибунал вынес четыре обвинительных приговора и осудил пять человек. |
| They urged the International Tribunal for the Former Yugoslavia to extend its investigations to cover those atrocities. | Они настоятельно призвали Международный трибунал по бывшей Югославии включить эти злодеяния в проводимые им расследования. |
| In accordance with constitutional procedures, the Supreme Electoral Tribunal was then requested by Congress to organize a national referendum on the aforementioned reforms. | В соответствии с конституционными процедурами Конгресс затем просил Верховный избирательный трибунал организовать национальный референдум по вопросу о вышеупомянутых реформах. |
| New rule 45 (ter) requires written undertakings from Defence Counsel relating to appearances before the Tribunal. | Новое правило 45(тер) требует, чтобы защитник давал письменное обязательство относительно явки в Трибунал. |
| The Tribunal accepted further offers of gratis personnel provided by the Governments of Denmark, the Netherlands and Germany. | Трибунал принял еще одно предложение в отношении выделения безвозмездно предоставляемого персонала от правительств Дании, Нидерландов и Германии. |
| Several Member States have cooperated by issuing temporary travel documents to witnesses to facilitate their appearance before the Tribunal. | Ряд государств-членов оказал содействие путем выдачи временных проездных документов свидетелям для облегчения их явки в Трибунал. |
| Nonetheless, this is an area where the Tribunal still seeks further cooperation from Member States. | И вместе с тем речь идет о той области, в которой Трибунал по-прежнему нуждается в сотрудничестве со стороны государств-членов. |
| The Advisory Committee believes that the Tribunal will not be able to undertake six trials in 1997. | Консультативный комитет полагает, что Трибунал не сможет провести шесть судебных разбирательств в 1997 году. |
| The Tribunal may accept seconded staff, subject to appropriate agreements with Member States as approved by the Office of Legal Affairs. | Трибунал может нанимать прикомандированных сотрудников при условии наличия надлежащих договоренностей с государствами-членами и с санкции Управления по правовым вопросам. |
| Unless these competitive disadvantages are addressed, this Tribunal will continue to face difficulties in attracting qualified staff. | Если такие проблемы с отсутствием конкурентоспособности не будут решены, то Трибунал по-прежнему будет сталкиваться с трудностями при наборе квалифицированного персонала. |
| The problems identified in this report indicate that the Tribunal is in need of substantial change. | Проблемы, указанные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что Трибунал нуждается в существенной перестройке. |
| The Tribunal has not always explored the possibility of outsourcing general service functions, where proved to be cost-effective. | Трибунал не всегда изучал возможность передачи функций общего обслуживания на внешний подряд в тех областях, где он доказал свою экономическую эффективность. |
| Pursuant to the contract, however, the Tribunal anticipates a retroactive cost-of-living charge. | Однако в соответствии с условиями контракта Трибунал ожидает ретроактивных начислений с учетом разницы в стоимости жизни. |
| The Tribunal later revised this estimate to $30,000 as a result of the Office's review. | Трибунал впоследствии пересмотрел эту смету, сократив ее до 30000 долл. США с учетом результатов обзора, проведенного Управлением. |
| The Tribunal maintains that the senior interpreters do supervise written translation work when they are not required for interpretation. | Трибунал утверждает, что старшие устные переводчики, когда они не заняты устным переводом, осуществляют руководство работой по письменному переводу. |
| The Director of Proceedings can then take action in the relevant professional registration body or the Complaints Review Tribunal. | Директор по вопросам разбирательства может затем передавать дело в соответствующий профессиональный регистрационный орган или трибунал по рассмотрению жалоб. |
| Seventy-four suspects have been indicted by the Tribunal, many of whom are believed to be in Bosnia and Herzegovina. | Трибунал предъявил обвинения 74 подозреваемым, многие из которых, как считают, находятся на территории Боснии и Герцеговины. |
| He confirmed that four individuals under indictment by the International Criminal Tribunal had until recently held positions with the Prijedor police force. | Он подтвердил, что четыре человека, которым Международный уголовный трибунал предъявил обвинения, до последнего времени работали в полиции Приедора. |
| The International Tribunal has only just started to operate and the national courts have been making some efforts. | В самом деле, Международный трибунал приступил к работе, а национальные суды активизировали свою деятельность. |
| The International Tribunal began its first trials, the investigation phase of which takes place in several stages and involves a number of obstacles. | Международный трибунал приступил к судебному разбирательству дел, рассмотрение которых проходит в несколько этапов и наталкивается на многочисленные препятствия. |
| Although the Tribunal has made great progress during its first year of existence, it still faces many challenges. | Несмотря на то, что в первый год своего существования Трибунал добился значительных успехов, ему предстоит еще преодолеть большие трудности. |
| In all of these cases, complete files were sent to the Tribunal only after the suspect's arrest. | Во всех этих случаях полностью укомплектованные дела направлялись в Трибунал только после ареста подозреваемых. |