The Dispute Tribunal judges, in their written comments, concluded that the right of appeal against interim orders should be strictly limited to cases where the Dispute Tribunal exceeded its jurisdiction. |
Судьи Трибунала по спорам в своих письменных комментариях сделали вывод о том, что право обжалования промежуточных постановлений должно быть строго ограничено теми случаями, когда Трибунал по спорам выходит за рамки своей юрисдикции. |
The Tribunal hosted a number of official visitors during the reporting period, who met with the President, judges and other officials to learn about the achievements, challenges and ongoing work of the Tribunal. |
В течение отчетного периода Трибунал посетил ряд официальных гостей, которые встретились с Председателем, судьями и другими должностными лицами, чтобы получить информацию о достижениях, проблемах и текущей работе Трибунала. |
The Tribunal is also working to implement the e-mail capture project, which captures both legacy and current e-mail accounts of staff members who played a significant role in the history of the Tribunal. |
Трибунал также работает над проектом по архивированию электронной почты как с прежних, так и действующих адресов сотрудников, игравших значительную роль в истории Трибунала. |
The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. |
Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного. |
The decision to transfer the Tribunal's second case of an accused in custody to Rwanda was upheld on appeal and the Tribunal monitored the pre-trial phase of the first case transferred to Rwanda. |
В порядке апелляционного производства было утверждено решение о передаче Руанде второго дела содержащегося под стражей обвиняемого, и Трибунал осуществлял наблюдение за предварительным производством по первому делу, переданному Руанде. |
As at 5 November 2013, the Tribunal has completed its work with respect to the substantive cases at the trial level for all 93 accused indicted by the Tribunal. |
З. По состоянию на 5 ноября 2013 года Трибунал завершил свою работу в отношении основных дел на уровне судебного производства в отношении всех 93 обвиняемых, которым Трибунал предъявил обвинительные заключения. |
The documentary, entitled Through Their Eyes: Witnesses to Justice, underscores the important role that witnesses play in the work of the Tribunal, by telling the stories of victims of the conflicts in the former Yugoslavia who came to give testimony before the Tribunal. |
В этом документальном фильме, озаглавленном «Их глазами: свидетели для правосудия», рассказывается о важной роли свидетелей в работе Трибунала через истории жертв конфликта в бывшей Югославии, которые прибыли в Трибунал для дачи показаний. |
On 10 April 2013, the Tribunal, at its twenty-fourth plenary session, re-elected Judge Vagn Joensen (Denmark) as the President of the Tribunal as at 27 May 2013. |
10 апреля 2013 года Трибунал на своем двадцать четвертом пленарном заседании переизбрал судью Вагна Йоэнсена (Дания) Председателем Трибунала на срок полномочий с 27 мая 2013 года. |
The Tribunal remains focused on the need to deal efficiently and expeditiously with the writing off and disposal of the Tribunal's assets in line with the completion strategy and in full compliance with the relevant rules and regulations. |
Трибунал по-прежнему уделяет самое пристальное внимание необходимости эффективно и оперативно заниматься списанием и ликвидацией своих активов в соответствии со стратегией завершения своей работы при полном соблюдении соответствующих положений и правил. |
The Committee was also informed that the Court had been using the services of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to participate in videoconferences, but now needed an alternative since the Tribunal was due to close at the end of 2014. |
Комитет был информирован также, что Суд для участия в видеоконференциях прибегает к услугам Международного трибунала по бывшей Югославии, однако теперь необходимо искать альтернативный вариант, поскольку планируется, что Трибунал завершит свою деятельность в конце 2014 года. |
The Tribunal also took note of other amendments proposed to the Staff Rules of the Tribunal in the light of the revised Staff Rules of the United Nations. |
Трибунал принял также к сведению прочие поправки, предложенные к Правилам о персонале Трибунала в свете пересмотренных Правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
During its twenty-eighth session, the Tribunal decided to establish a "Trust fund for the law of the sea" to encourage the participation of nationals of developing countries in the Tribunal's internship programme and the summer academy. |
На своей двадцать восьмой сессии Трибунал уполномочил Секретаря учредить целевой фонд для обучения в области морского права и морских дисциплин, призванный способствовать участию граждан развивающихся стран в стажировочной программе Трибунала и в летней академии. |
The Tribunal will continue to explore with the Office of Human Resources Management the possibility, through the use of flexibility within the Staff Rules, to assist in meeting those challenges to prevent any further delay in the completion of the mandate of the Tribunal. |
Трибунал будет продолжать совместно с Управлением людских ресурсов - с учетом предусмотренной Правилами о персонале Организации Объединенных Наций возможности проявлять гибкость - изыскивать пути оказания содействия в решении этих проблем во избежание любых дальнейших проволочек с завершением выполнения мандата Трибунала. |
For as long as such persons remain in the United Republic of Tanzania under the care of the Tribunal, the Tribunal will also consider it incumbent to find countries to which to relocate these persons. |
До тех пор пока эти лица находятся в Объединенной Республике Танзания под защитой Трибунала, Трибунал также считает своей обязанностью искать страны, в которые этих лиц можно было бы переселить. |
Since the last report, the Tribunal has completed three temporary archives facilities and handed them over to the Residual Mechanism together with some of the Tribunal records that have already been prepared for management by the Residual Mechanism. |
Со времени представления последнего доклада Трибунал завершил обустройство трех временных помещений для архивов и передал их Остаточному механизму вместе с рядом документов Трибунала, которые уже были подготовлены для передачи в распоряжение Остаточного механизма. |
While the legacy of the Tribunal is still being written, and will continue to evolve with the transition to the Residual Mechanism, it is important to recall that the Tribunal would be unable to complete its mandate without the past and continued support of Member States. |
Хотя история Трибунала по-прежнему только пишется и будет продолжаться и после перехода к Остаточному механизму, важно напомнить, что Трибунал не смог бы завершить свой мандат без неизменной поддержки в прошлом и настоящем со стороны государств-членов. |
The Tribunal has been working with the Office of Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Cooperation in Europe to launch additional activities relevant to the Tribunal's legacy in the former Yugoslavia. |
Трибунал работал с Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в целях организации дополнительных мероприятий, имеющих отношение к наследию Трибунала в бывшей Югославии. |
The Institute is expanding the partnerships established with the International Criminal Court (ICC) and the Tribunal to other international and hybrid judicial institutions, such as the Special Tribunal for Lebanon. |
Институт распространяет партнерские отношения, установленные с Международным уголовным судом (МУС) и Трибуналом, и на другие международные и смешанные судебные учреждения, как, например, Специальный трибунал по Ливану. |
The project contributed to enhancing the capacity of the institutions for prosecuting and adjudicating war crimes cases, facilitated exchange of experience between justice actors from the region and the Tribunal; transferred relevant material from the Tribunal to the region; and fostered regional cooperation between legal professionals. |
Этот проект способствовал укреплению потенциала учреждений, занимающихся уголовным преследованием за военные преступления и судебным рассмотрением таких дел, а также обмену опытом между судебными органами региона и Трибуналом; в рамках проекта Трибунал передал в регион соответствующие материалы, а также было налажено сотрудничество между юристами. |
In the face of many challenges during the reporting period, the Tribunal undertook a variety of reforms to improve the functioning of various sections of the Tribunal, including the staffing and work speed of drafting teams. |
Невзирая на многочисленные проблемы, возникшие в течение отчетного периода, Трибунал предпринял ряд реформ в целях совершенствования функционирования различных секций Трибунала, в том числе реформ, связанных с укомплектованием кадров и темпами работы групп по подготовке судебных решений. |
The Tribunal's trial schedule continued to be disrupted by the need to prosecute alleged acts of contempt; however, the Tribunal is taking what measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. |
Запланированный график работы Трибунала по-прежнему нарушался из-за необходимости рассматривать случаи, связанные с неуважением к суду; тем не менее Трибунал делает все, что от него зависит, с целью обеспечить максимально оперативное рассмотрение всех случаев неуважения к суду без ущерба для производства по текущим делам. |
As the Tribunal moves further towards the completion of its mandate, the overall measure of its success will depend on handling effectively the transition from the Tribunal to national war crimes prosecutions in the former Yugoslavia. |
Учитывая, что Трибунал движется к завершению своего мандата, общий показатель успешности его работы будет зависеть от эффективного осуществления перехода от деятельности Трибунала к судебным преследованиям за военные преступления на национальном уровне в бывшей Югославии. |
On the other hand, although the artillery diaries had been discussed for a long time as quite important for proving the indictment in these proceedings, the Republic of Croatia did not provide this documentation to the Tribunal, while the Tribunal receded from its request. |
В то же время, несмотря на то, что большое значение для доказывания пунктов обвинения в этом разбирательстве в течение длительного времени придавалось журналам боевых действий артиллерии, Республика Хорватия не предоставила Трибуналу этих документов, а Трибунал отозвал свой запрос. |
The Tribunal used The Hague as a comparator for the purpose of budgeting common staff costs with respect to the budgets of the Tribunal for the 1996/97 to 2005-2006 financial periods. |
При составлении сметы по статье «Общие расходы на персонал» в своих бюджетах на финансовые периоды с 1996/97 года по 2005 - 2006 годы Трибунал использовал в качестве компаратора Гаагу. |
As the Tribunal works towards the completion of its activities, it continues to face challenges in relation to the relocation of witnesses, and the Tribunal depends entirely on the cooperation of States for assistance. |
Трибунал, который прилагает усилия по завершению своей деятельности, по-прежнему испытывает трудности с переселением свидетелей, а также полностью зависит от сотрудничества государств в целях оказании помощи. |