He dissolved the parliament, abolished the constitution, introduced a state of emergency in the country and created a special tribunal that examined the affairs of members of the former government and large businessmen. |
Он распустил парламент, отменил конституцию, ввёл в стране чрезвычайное положение и создал специальный трибунал, который рассматривал дела членов прежнего правительства и крупных предпринимателей. |
Current Prime Minister Shinzō Abe has advocated the position that Japan accepted the Tokyo tribunal and its judgements as a condition for ending the war, but that its verdicts have no relation to domestic law. |
Действующий премьер-министр Синдзо Абэ защищает позицию, согласно которой Япония приняла Токийский трибунал и его решения как условие окончания войны, но его приговоры не имеют отношения к национальному праву. |
And we met in the Hague, in the Peace Palace, in the same room where the Yugoslav war crimes tribunal was taking place. |
Мы встретились в Гааге, во Дворце мира, в той же комнате, где проходил трибунал по военным преступлениям в Югославии. |
On the one hand, the fact that an international tribunal has pronounced on the responsibility of a state in the matter of genocide is an undeniably positive development. |
С одной стороны, сам факт, что международный трибунал вынес приговор по ответственности государства за геноцид, определенно является положительным событием. |
During the French Revolution, the revolutionary tribunal was housed in the building; hundreds of persons, including Queen Marie Antoinette, were tried and imprisoned there, before being taken to the guillotine. |
Во время Французской революции революционный трибунал располагался в этом здании; сотни людей, в том числе Королева Мария-Антуанетта были осуждены здесь и размещены перед отправкой на гильотину. |
The other alternative might lead to the tribunal ending up with a very narrow scope of jurisdiction based on the individual declarations of each Party, thereby weakening the general aim of providing for real individual responsibility for serious crimes against mankind. |
Использование другого варианта может привести к тому, что трибунал будет иметь весьма ограниченную юрисдикцию, основанную на индивидуальных заявлениях сторон, в результате чего будет нанесен ущерб общей цели установления подлинной ответственности отдельных лиц за совершение серьезных преступлений против человечества. |
His delegation therefore preferred the second alternative wording of the article, which would link the tribunal with the United Nations as provided for in the statute. |
В этой связи делегация Китая предпочитает второй вариант этой статьи, гласящей, что трибунал связан с Организацией Объединенных Наций, как это предусмотрено в статуте. |
Mr. PERERA (Sri Lanka) said that in order to command the necessary international acceptance, the international criminal tribunal must be established as an impartial judicial institution committed to upholding the rule of law and administering justice apart from any political considerations. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что для того, чтобы международный уголовный трибунал получил всеобщее признание, он должен выполнять роль беспристрастного судебного органа, приверженного идее сохранения господства права и отправления правосудия, независимо от каких-либо политических соображений. |
A striking feature of the report was that article 2 did not adopt a position with regard to the question of whether the tribunal should be a United Nations organ. |
В докладе обращает на себя внимание то, что в статье 2 отсутствует какая-либо позиция в отношении того, должен ли трибунал являться органом Организации Объединенных Наций. |
The tribunal could function provisionally as an independent entity until the Code came into force and then operate within the framework of the Code. |
Трибунал мог бы временно функционировать независимо до того, как кодекс вступит в силу, и после этого осуществлять свою деятельность в рамках этого кодекса. |
His delegation appreciated the efforts of the Commission and its Working Group to minimize the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. |
Делегация оратора высоко оценивает усилия Комиссии и ее Рабочей группы, которые стремятся свести до минимума последствия создания постоянного суда для бюджета, предусмотрев, что трибунал будет функционировать только при необходимости. |
Mr. THIAM (Guinea) said while the international criminal tribunal should be a permanent institution, it should only be convened when circumstances called for it. |
Г-н ТИАМ (Гвинея) говорит, что, хотя международный уголовный трибунал должен стать постоянным органом, его следует созывать лишь тогда, когда этого требуют обстоятельства. |
So as to apply the second-hearing principle, which was a fundamental human right and an essential guarantee for a fair trial, the tribunal should be made up of chambers. |
Что касается применения принципа двух инстанций, который является одним из основных прав человека и важной гарантией справедливого судебного разбирательства, то трибунал должен состоять из камер. |
They would be the jurisdiction of first instance, and the tribunal would be the jurisdiction of appeal. |
Они будут судебным органом первой инстанции, а трибунал будет апелляционным органом. |
Mr. HAYES (Ireland) said that during the preceding year the Security Council had established an ad hoc international criminal tribunal to deal with the dreadful activities that had been taking place in the former Yugoslavia. |
Г-н ХЕЙЗ (Ирландия) говорит, что в прошлом году Совет Безопасности учредил в качестве специальной меры Международный уголовный трибунал, который будет расследовать вопиющие преступления, имевшие место в бывшей Югославии. |
He remained unconvinced of the need for draft article 25, which would give the tribunal jurisdiction over cases submitted to it by the Security Council, since that might introduce an excessively political element. |
Оратор по-прежнему не убежден в необходимости проекта статьи 25, в соответствии с которой трибунал наделяется юрисдикцией в отношении дел, переданных ему Советом Безопасности, поскольку это может привнести излишний политический элемент. |
There was no entirely satisfactory solution to the problem of the respective jurisdictions of the Security Council exercising an essentially political function, and an international tribunal associated with the United Nations exercising a judicial function. |
Пока не удалось найти полностью удовлетворительное решение проблемы соответствующей юрисдикции Совета Безопасности при осуществлении им сугубо политических функций, а международный трибунал, связанный с Организацией Объединенных Наций, выполняет юридические функции. |
As it was essential for the tribunal to be totally independent, his delegation believed that it should not be an organ of the United Nations. |
Поскольку трибунал должен быть полностью независимым, его делегация считает, что он не должен быть органом Организации Объединенных Наций. |
As for the draft statute itself, his delegation considered that the term "tribunal" was the most appropriate for an institution which would be made up of a "court", a "registry" and a "procuracy". |
Что касается самого проекта, то его делегация считает, что термин "трибунал" представляется наиболее удачным применительно к органу, который будет включать в себя прокуратуру, секретариат и собственно суд. |
The two options envisaged in article 2 should be analysed in a pragmatic way, since it would clearly be necessary for the future tribunal to be linked to the main organs of the United Nations. |
Два варианта, предусмотренные для статьи 2, следует проанализировать на основе прагматического подхода с учетом очевидной необходимости того, чтобы будущий трибунал был официально взаимосвязан с главными органами Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the tribunal should be more closely linked with the United Nations than the specialized agencies: it had to be an integral part of the Organization. |
Однако связь с Организацией должна быть более тесной, что не имеет места в случае со специализированными учреждениями, причем трибунал должен быть составной частью Организации. |
That being so, it was not necessary for the tribunal to meet full time; it would be enough if it met when circumstances demanded it. |
При этом совершенно необязательно, чтобы трибунал заседал постоянно; достаточно, чтобы он собирался, когда того потребуют обстоятельства. |
With regard to article 4, it was good that the tribunal, while a permanent institution, sat only when required to deal with a case submitted to it. |
Что касается статьи 4, то было бы целесообразно, чтобы трибунал, будучи постоянно действующим учреждением, заседал лишь для рассмотрения конкретных дел, которые ему будут переданы. |
An analysis should also be made of those exceptional situations in which the international criminal tribunal would be competent even when the State or States concerned were not parties to the statute. |
Необходимо проанализировать также те исключительные ситуации, в которых международный уголовный трибунал будет обладать компетенцией, несмотря на то, что соответствующее государство или государства не являются участниками статута. |
Consideration should also be given to problems that might arise in the event that the States of a given region established a regional criminal tribunal similar to the universal one. |
Необходимо рассмотреть и проблемы, могущие возникнуть в случаях, когда государства того или иного региона создают региональный уголовный трибунал, сходный со всемирным. |