| The International Criminal Tribunal now has the capacity fully to operate as a judicial body. | Международный уголовный трибунал сейчас в состоянии осуществлять полномасштабную деятельность в качестве судебного органа. |
| At that time, the Tribunal consisted only of 11 judges and a Statute. | В то время Трибунал состоял всего лишь из 11 судей и имел свой Устав. |
| As a result, we can now proudly state that everything is in place at the Tribunal. | В результате сейчас мы можем с гордостью заявить, что Трибунал располагает всем необходимым. |
| Our Tribunal is like a giant who has no arms and no legs. | Наш Трибунал подобен гиганту, у которого нет рук и ног. |
| Without their help the Tribunal cannot operate. | Без их помощи Трибунал не может функционировать. |
| Let me briefly tackle another topical matter, namely the possible impact on our Tribunal of successful peace negotiations. | Позвольте мне вкратце остановиться на еще одной актуальной теме, а именно, возможном воздействии на наш трибунал успешных мирных переговоров. |
| Indeed, with peace the Tribunal will become more efficient and better able to accomplish its mission. | Действительно, с достижением мира Трибунал станет более эффективным и сможет лучше выполнять свою миссию. |
| The Netherlands Government firmly believes that the Tribunal will be a success. | Правительство Нидерландов уверено в том, что Трибунал будет иметь успех. |
| The Tribunal has now become fully operational. | Теперь Трибунал может функционировать в полной мере. |
| In order for the Tribunal to meet the expectations of the world community, the full cooperation of Member States is of crucial importance. | Для того, чтобы Трибунал оправдывал ожидания мирового сообщества, критическое значение для него имеет всестороннее сотрудничество государств-членов. |
| In conclusion, let me emphasize another reason why the Tribunal must succeed. | В заключение позвольте мне подчеркнуть еще одну причину, по которой Трибунал должен преуспеть. |
| In this context, peace negotiations with the very individuals who have been indicted by the Tribunal should be avoided under any circumstances. | В этом контексте при любых обстоятельствах следует избегать мирных переговоров с теми самыми лицами, которым Трибунал предъявил обвинение. |
| The Tribunal should fulfil its task effectively and expeditiously regardless of political expediencies. | Трибунал должен выполнить свою задачу эффективно и быстро, независимо от политических соображений. |
| We share the view expressed in the report that the Tribunal has a historical role in setting precedents for future international criminal forums. | Мы разделяем выраженную в докладе точку зрения, что Трибунал призван сыграть историческую роль в установлении прецедентов для будущих международных уголовных органов. |
| The Office of the Prosecutor, like the Tribunal as a whole, spent its first year of existence establishing itself. | Канцелярия Обвинителя, как и весь Трибунал, в течение первого года своего существования находились в процессе создания. |
| Since its establishment the Tribunal has sought, despite the difficulties encountered, to carry out the mandate given it by the Security Council. | С момента своего создания и несмотря на все трудности Трибунал стремился выполнить ту задачу, которая была ему поставлена Советом Безопасности. |
| If the Tribunal is to cope with such problems it must be given sufficient means and receive the support of the international community. | Для решения таких проблем Трибунал должен иметь в своем распоряжении достаточные средства и должен получать поддержку со стороны международного сообщества. |
| The mission therefore recommends that the International Tribunal become operational as soon as possible in close cooperation with the Government of Rwanda. | Поэтому миссия рекомендует, чтобы Международный трибунал как можно скорее начал функционировать, действуя в тесном сотрудничестве с правительством Руанды. |
| It is imperative that the Tribunal begin its substantive work in the near future. | Крайне необходимо, чтобы в самое ближайшее время Трибунал приступил к работе по существу. |
| At Arusha, they will meet with representatives of the International Conference Centre and see the premises to be used by the Tribunal. | В Аруше они встретятся с представителями международного конференционного центра и посетят помещения, которыми будет пользоваться Трибунал. |
| The Chamber considers that the Tribunal may possibly have jurisdiction in this case under Article 4 of the Statute. | Камера считает, что, возможно, Трибунал обладает юрисдикцией в этом случае по статье 4 Устава. |
| The Council further underlines that the International Tribunal for Rwanda should begin its proceedings as soon as possible. | Совет далее подчеркивает, что Международный трибунал по Руанде должен начать свою работу как можно скорее. |
| In providing for compulsory dispute settlement, central to the system is the International Tribunal for the Law of the Sea. | Центральным элементом системы урегулирования споров с вынесением обязательного решения является Международный трибунал по морскому праву. |
| To this end, the Tribunal requested the Registrar to take the necessary measures in order to seek such observer status. | С этой целью Трибунал просил Секретаря принять необходимые меры, с тем чтобы получить такой статус наблюдателя. |
| Since its first annual report, the Tribunal has moved from the "drawing board" to the operational stage. | После представления первого ежегодного доклада от этапа "составления чертежей" Трибунал перешел к этапу практической работы. |