The Tribunal has been instrumental in demonstrating that international criminal law is not simply a matter of theory. |
Трибунал сыграл важную роль, доказав, что международное уголовное право не является просто теорией. |
Moreover, the Tribunal is unable to apprehend any indictee as it does not have any enforcement mechanisms. |
Кроме того, Трибунал не может арестовывать обвиняемых, поскольку не обладает никакими механизмами принуждения. |
The penalties for contempt have been increased to reflect the seriousness with which the Tribunal views breaches of these provisions. |
Были ужесточены санкции за неуважение, с тем чтобы отразить то, насколько серьезно Трибунал относится к нарушениям этих положений. |
The Tribunal was created by the Security Council to establish the legal accountability of those who committed crimes during the conflict in the former Yugoslavia. |
Совет Безопасности создал Трибунал для установления юридической ответственности тех, кто совершил преступления во время конфликта в бывшей Югославии. |
The Tribunal has therefore begun an effort to improve understanding of its work in the former Yugoslavia. |
Поэтому Трибунал начал прилагать усилия, направленные на углубление понимания его работы в бывшей Югославии. |
The Tribunal is now establishing a programme dedicated to explaining its work and addressing the effects of misperceptions and misinformation. |
В настоящее время Трибунал занимается учреждением программы, посвященной разъяснению его работы и борьбе с неверными представлениями и дезинформацией. |
Without the active support and cooperation of the entire international community, the Tribunal is unable to effectively function. |
Без активной поддержки и сотрудничества со стороны всего международного сообщества Трибунал не в состоянии эффективно функционировать. |
Indeed, the Tribunal operates under the assumption that States will provide full cooperation. |
По сути, Трибунал исходит из того, что все государства будут в полной мере с ним сотрудничать. |
Notwithstanding periodic setbacks resulting from obstructionism by some States, the Tribunal continued to achieve tangible results. |
Несмотря на проблемы, которые периодически возникают из-за неконструктивной позиции некоторых государств, Трибунал продолжал достигать в своей работе конкретных результатов. |
The Tribunal provides these accused with fair and expeditious trials, while ensuring protection for the victims and witnesses. |
Трибунал обеспечивает этим обвиняемым справедливое и быстрое судебное разбирательство, организуя вместе с тем защиту потерпевших и свидетелей. |
Although the Tribunal has made significant progress in fulfilling its mandate, there are significant hurdles to be overcome. |
Хотя Трибунал достиг существенного прогресса в выполнении своего мандата, на его пути еще имеются значительные препятствия, которые предстоит преодолеть. |
Since its inception, the Tribunal has issued 27 public indictments against 90 individuals. |
За время своего существования Трибунал вынес 27 открытых обвинительных заключений в отношении 90 человек. |
As a result of its investigations, the Tribunal has charged a total of 75 persons by open indictments. |
В результате проведенных им расследований Трибунал публично предъявил обвинения в общей сложности 75 лицам. |
The Resolution stipulates the procedures by which the Tribunal shall reach decisions in cases submitted to it. |
В Резолюции предусмотрены процедуры, согласно которым Трибунал будет принимать решения по делам, выносимым на его рассмотрение. |
The Tribunal decided to publish a Yearbook, Basic Documents, Reports (Judgments and Orders) and, if possible, Pleadings. |
Трибунал постановил публиковать ежегодник, основные документы, доклады (решения и постановления) и, если возможно, состязательные бумаги. |
For 1999 the Tribunal considers it prudent to make provision for at least two applications involving expeditious proceedings. |
Трибунал считает, что на 1999 год разумно делать расчет по крайней мере на два заявления, предусматривающие ускоренное производство. |
As reported in paragraphs 11 to 12 below, the Tribunal was faced with difficult choices at the end of 1997. |
Как сообщается в пунктах 11-12 ниже, в конце 1997 года Трибунал стал перед трудным выбором. |
The Tribunal was obliged to deal with the case according to a strict schedule set out in the Convention and the Rules. |
Трибунал был обязан рассмотреть дело, уложившись в жесткие сроки, предусмотренные в Конвенции и Регламенте. |
Additionally, the Tribunal considers it necessary to make provision for two possible cases requiring expeditious proceedings. |
Кроме того, Трибунал считает необходимым предусмотреть возможность представления ему на рассмотрение потенциально двух дел, требующих ускоренного производства. |
The development of the Tribunal may be measured on three distinct levels. |
То обстоятельство, что Трибунал набирает силу, можно проследить на трех самостоятельных уровнях. |
This approach is essential to enable the Tribunal to deal with cases as and when they are submitted to it. |
Этот подход необходим для того, чтобы Трибунал имел возможность заниматься разбором дел, если таковые ему представляются. |
The Registry services the Tribunal, which is an autonomous international judicial body without a parent organization. |
Секретариат обслуживает Трибунал, который является автономной международной судебной инстанцией, не имеющей головной организации. |
The Tribunal does not employ conference personnel on a permanent basis. |
Трибунал не имеет постоянного штата сотрудников, занятых на конференционном обслуживании. |
It is anticipated that the Tribunal will move into its permanent premises at the beginning of 2000. |
Ожидается, что в начале 2000 года Трибунал переедет в свои постоянные помещения. |
In this sense, we endorse the logic of the Security Council in basing International Criminal Tribunal for Rwanda in east Africa. |
В этом смысле мы соглашается с доводами Совета Безопасности, который расположил Международный уголовный трибунал по Руанде в восточной части Африки. |