| (a) The Tribunal experienced difficulties arranging for witnesses to appear before the courts. | а) Трибунал испытывал трудности с организацией выступления свидетелей в суде. |
| The Tribunal informed the Board that an instruction had been issued to all procurement staff to ensure that evidence of required insurance was obtained from contractors. | Трибунал проинформировал Комиссию о том, что всем сотрудникам по закупкам была разослана инструкция в целях обеспечения получения от подрядчиков подтверждения действительности требуемого страхования. |
| This is required in order for the Tribunal to be able to deliver a judgment within a short period of time. | Это требуется для того, чтобы Трибунал сумел оперативно вынести свое решение. |
| The matter is kept under review by the Tribunal and a report will be submitted to the next Meeting of States Parties. | Трибунал будет держать этот вопрос в поле зрения, а к следующему совещанию государств-участников будет представлен доклад. |
| It is important to ensure the continuation of the flow of these witnesses to the Tribunal. | Важно обеспечить, чтобы поток этих свидетелей в Трибунал продолжался. |
| It was furthermore noted that the Tribunal may give advisory opinions in maritime delimitation matters in accordance with the provisions of article 138 of the Rules. | Было отмечено далее, что Трибунал может формулировать консультативные заключения в вопросах, касающихся разграничения морских границ, в соответствии с положениями статьи 138 Регламента. |
| The case was acted upon by the Tribunal with the issuance of letters of reprimand to the two staff members involved. | В связи с этим делом Трибунал вынес письменные порицания двум сотрудникам. |
| Nonetheless, the Tribunal continued to receive status reports in the form of a spreadsheet from the Office of Human Resources Management. | Тем не менее Трибунал по-прежнему получает от УЛР отчеты о положении дел в форме таблиц. |
| The Tribunal is doing its utmost to expedite the proceedings while at the same time ensuring the rights of the accused to due process. | Трибунал делает все от него зависящее для ускорения судебного производства без ущерба для процессуальных прав обвиняемых. |
| The Dispute Tribunal may decide [upon request by the applicant] | Трибунал по спорам может решить [по просьбе заявителя] |
| If a mediation agreement is not reached within this period of time, the Dispute Tribunal shall continue with its proceedings unless the parties request otherwise. | Если соглашение о посредничестве не достигнуто в течение этого срока, Трибунал по спорам продолжает разбирательство, если стороны не попросят об ином. |
| With respect to the Secretary-General's proposal to empower the Dispute Tribunal to suspend action on a contested administrative decision, what criteria would apply. | В связи с предложением Генерального секретаря уполномочить Трибунал по спорам приостанавливать принятие мер по осуществлению оспариваемого административного решения какие критерии будут применяться. |
| An additional instance in which the Tribunal may exercise compulsory jurisdiction concerns article 292 of the Convention, which deals with the prompt release of vessels and crews. | Еще один случай, когда Трибунал может осуществлять обязательную юрисдикцию, касается статьи 292 Конвенции, в которой речь идет о незамедлительном освобождении судов и экипажей. |
| I would like to recall that the Convention provides States parties with different options for the settlement of disputes, the Tribunal being one of such options. | Я хотел бы напомнить, что для урегулирования споров между государствами-участниками Конвенция предусматривает различные возможности, одной из которых является Трибунал. |
| Statement The Supreme Electoral Tribunal of Honduras informs the nation and the international community of the following: | Высший избирательный трибунал Гондураса доводит до сведения национальной и международной общественности нижеследующее: |
| The Supreme Electoral Tribunal expresses its appreciation for their demonstration of solidarity and recognizes that their work was carried out in an extremely difficult budgetary situation. | Высший избирательный трибунал выражает свою признательность за эти проявления солидарности и высокую оценку проделанной работы при весьма ограниченных бюджетных средствах. |
| Based on the revised trial schedule, the Tribunal took the view that there would be no decrease in the level of trial activity during 2009. | Исходя из пересмотренного графика судебных процессов, Трибунал считает, что сокращения объема судебной деятельности в 2009 году не произойдет. |
| The Tribunal played a major role in the settlement of disputes arising from the law of the sea. | Трибунал играет важную роль в урегулировании споров, возникающих в области морского права. |
| Applications shall be submitted to the Dispute Tribunal through the Registrar within: | Заявления представляются в Трибунал по спорам через Секретаря: |
| The Dispute Tribunal may, at the request of either party, impose measures to preserve the confidentiality of evidence, where warranted by security interests or other exceptional circumstances. | Трибунал по спорам может по ходатайству любой из сторон назначить меры для сохранения конфиденциальности доказательств, когда этого требуют интересы безопасности или иные исключительные обстоятельства. |
| The Tribunal has improved efficiency by implementing various procedural reforms aimed at increasing the speed of proceedings, while respecting fully the due process rights of the accused. | Трибунал повысил эффективность своей работы благодаря проведению в жизнь различных процедурных реформ в целях ускорения производства при полном соблюдении прав обвиняемых на надлежащее разбирательство. |
| Since 1 August 2008, the International Criminal Tribunal for Rwanda has maintained its high level of productivity, while upholding trial fairness and the rights of the accused. | С 1 августа 2008 года Международный уголовный трибунал по Руанде продолжал работать с высокой степенью производительности, одновременно обеспечивая справедливость судопроизводства и соблюдение прав обвиняемых. |
| In addition, efforts had been made by the Tribunal to fill vacancies and reduce vacancy rates. | Кроме того, Трибунал прилагает усилия для заполнения вакансий и снижения доли вакансий. |
| While working full speed on its trials and appeals, the Tribunal has enlisted the expertise of other international organizations and engaged in a series of capacity-building initiatives. | Осуществляя с максимальной оперативностью процессы и рассматривая апелляции, Трибунал опирался на опыт других международных организаций и принимал участие в серии инициатив по наращиванию потенциала. |
| Tanzania reaffirms its commitment to continuing to discharge its duties as the host State of the Tribunal until the completion of its work in the remaining few years. | Танзания подтверждает свою приверженность продолжению исполнения своих обязанностей как принимающего Трибунал государства вплоть до завершения его работы в ближайшие несколько лет. |