(a) The Tribunal experienced difficulties arranging for witnesses to appear before the courts. |
а) Трибунал испытывал трудности с организацией выступления свидетелей в суде. |
The Tribunal informed the Board that an instruction had been issued to all procurement staff to ensure that evidence of required insurance was obtained from contractors. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что всем сотрудникам по закупкам была разослана инструкция в целях обеспечения получения от подрядчиков подтверждения действительности требуемого страхования. |
This is required in order for the Tribunal to be able to deliver a judgment within a short period of time. |
Это требуется для того, чтобы Трибунал сумел оперативно вынести свое решение. |
The matter is kept under review by the Tribunal and a report will be submitted to the next Meeting of States Parties. |
Трибунал будет держать этот вопрос в поле зрения, а к следующему совещанию государств-участников будет представлен доклад. |
It is important to ensure the continuation of the flow of these witnesses to the Tribunal. |
Важно обеспечить, чтобы поток этих свидетелей в Трибунал продолжался. |
It was furthermore noted that the Tribunal may give advisory opinions in maritime delimitation matters in accordance with the provisions of article 138 of the Rules. |
Было отмечено далее, что Трибунал может формулировать консультативные заключения в вопросах, касающихся разграничения морских границ, в соответствии с положениями статьи 138 Регламента. |
The case was acted upon by the Tribunal with the issuance of letters of reprimand to the two staff members involved. |
В связи с этим делом Трибунал вынес письменные порицания двум сотрудникам. |
Nonetheless, the Tribunal continued to receive status reports in the form of a spreadsheet from the Office of Human Resources Management. |
Тем не менее Трибунал по-прежнему получает от УЛР отчеты о положении дел в форме таблиц. |
The Tribunal is doing its utmost to expedite the proceedings while at the same time ensuring the rights of the accused to due process. |
Трибунал делает все от него зависящее для ускорения судебного производства без ущерба для процессуальных прав обвиняемых. |
The Dispute Tribunal may decide [upon request by the applicant] |
Трибунал по спорам может решить [по просьбе заявителя] |
If a mediation agreement is not reached within this period of time, the Dispute Tribunal shall continue with its proceedings unless the parties request otherwise. |
Если соглашение о посредничестве не достигнуто в течение этого срока, Трибунал по спорам продолжает разбирательство, если стороны не попросят об ином. |
With respect to the Secretary-General's proposal to empower the Dispute Tribunal to suspend action on a contested administrative decision, what criteria would apply. |
В связи с предложением Генерального секретаря уполномочить Трибунал по спорам приостанавливать принятие мер по осуществлению оспариваемого административного решения какие критерии будут применяться. |
An additional instance in which the Tribunal may exercise compulsory jurisdiction concerns article 292 of the Convention, which deals with the prompt release of vessels and crews. |
Еще один случай, когда Трибунал может осуществлять обязательную юрисдикцию, касается статьи 292 Конвенции, в которой речь идет о незамедлительном освобождении судов и экипажей. |
I would like to recall that the Convention provides States parties with different options for the settlement of disputes, the Tribunal being one of such options. |
Я хотел бы напомнить, что для урегулирования споров между государствами-участниками Конвенция предусматривает различные возможности, одной из которых является Трибунал. |
Statement The Supreme Electoral Tribunal of Honduras informs the nation and the international community of the following: |
Высший избирательный трибунал Гондураса доводит до сведения национальной и международной общественности нижеследующее: |
The Supreme Electoral Tribunal expresses its appreciation for their demonstration of solidarity and recognizes that their work was carried out in an extremely difficult budgetary situation. |
Высший избирательный трибунал выражает свою признательность за эти проявления солидарности и высокую оценку проделанной работы при весьма ограниченных бюджетных средствах. |
Based on the revised trial schedule, the Tribunal took the view that there would be no decrease in the level of trial activity during 2009. |
Исходя из пересмотренного графика судебных процессов, Трибунал считает, что сокращения объема судебной деятельности в 2009 году не произойдет. |
The Tribunal played a major role in the settlement of disputes arising from the law of the sea. |
Трибунал играет важную роль в урегулировании споров, возникающих в области морского права. |
Applications shall be submitted to the Dispute Tribunal through the Registrar within: |
Заявления представляются в Трибунал по спорам через Секретаря: |
The Dispute Tribunal may, at the request of either party, impose measures to preserve the confidentiality of evidence, where warranted by security interests or other exceptional circumstances. |
Трибунал по спорам может по ходатайству любой из сторон назначить меры для сохранения конфиденциальности доказательств, когда этого требуют интересы безопасности или иные исключительные обстоятельства. |
The Tribunal has improved efficiency by implementing various procedural reforms aimed at increasing the speed of proceedings, while respecting fully the due process rights of the accused. |
Трибунал повысил эффективность своей работы благодаря проведению в жизнь различных процедурных реформ в целях ускорения производства при полном соблюдении прав обвиняемых на надлежащее разбирательство. |
Since 1 August 2008, the International Criminal Tribunal for Rwanda has maintained its high level of productivity, while upholding trial fairness and the rights of the accused. |
С 1 августа 2008 года Международный уголовный трибунал по Руанде продолжал работать с высокой степенью производительности, одновременно обеспечивая справедливость судопроизводства и соблюдение прав обвиняемых. |
In addition, efforts had been made by the Tribunal to fill vacancies and reduce vacancy rates. |
Кроме того, Трибунал прилагает усилия для заполнения вакансий и снижения доли вакансий. |
While working full speed on its trials and appeals, the Tribunal has enlisted the expertise of other international organizations and engaged in a series of capacity-building initiatives. |
Осуществляя с максимальной оперативностью процессы и рассматривая апелляции, Трибунал опирался на опыт других международных организаций и принимал участие в серии инициатив по наращиванию потенциала. |
Tanzania reaffirms its commitment to continuing to discharge its duties as the host State of the Tribunal until the completion of its work in the remaining few years. |
Танзания подтверждает свою приверженность продолжению исполнения своих обязанностей как принимающего Трибунал государства вплоть до завершения его работы в ближайшие несколько лет. |