| Then please tell the tribunal where its present location is. | Тогда, пожалуйста, сообщите об этом трибуналу, где ключ. |
| Draft article 63.3 obliges States parties which have accepted the court's jurisdiction to surrender the accused person to the tribunal. | Проект статьи 63.3 обязывает государства-участники, которые признают юрисдикцию суда, передавать обвиняемого Трибуналу. |
| The Nordic countries wish to stress the significance of ensuring that the prosecutor be given an independent role in relation to the tribunal. | Страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть важное значение того, чтобы прокурор играл независимую роль по отношению к Трибуналу. |
| A New Zealand police officer had been appointed to assist the latter tribunal in its investigations. | Для оказания содействия этому трибуналу в проведении расследований был откомандирован один сотрудник новозеландской полиции. |
| These lawyers were answerable only to the tribunal, and most of the documents needed for the defence were allegedly not available. | Эти адвокаты подотчетны лишь трибуналу, а большинство документов, необходимых защите, как сообщалось, не имелось в наличии. |
| First, it would provide the proximity to the tribunal necessary for effective trial strategy. | Во-первых, это обеспечит близость к трибуналу, необходимую для проведения эффективной стратегии судебного преследования. |
| Particular mention must be made in this context of the provisions of article 63 on the surrender of an accused person to the tribunal. | Особого упоминания в этой связи заслуживают положения статьи 63 о передаче обвиняемого лица трибуналу. |
| To that end, other members of the international community have begun lending support to the fledgling Sarajevo tribunal. | В этой связи другие члены международного сообщества начали оказывать поддержку формирующемуся трибуналу в Сараево. |
| Regrettably, the present alternatives to a United Nations-backed tribunal do not appear satisfactory. | К сожалению, как представляется, существующие альтернативы поддерживаемому Организацией Объединенных Наций трибуналу не являются удовлетворительными. |
| The alternative of surrendering the accused to an international tribunal was a limitation on a prerogative of a State to extradite or prosecute. | Альтернативный вариант выдачи обвиняемого международному трибуналу представляет собой ограничение прерогативы государства выдавать преступника или осуществлять его судебное преследование. |
| The United Nations would need to determine with the regional States what form of international participation the tribunal would need. | Организация Объединенных Наций должна будет определить с государствами в регионе, какая форма международного участия необходима трибуналу. |
| Her delegation was not convinced that surrender of the alleged offender to a competent international criminal tribunal should be included under the topic. | Делегация Турции не уверена, что вопрос о выдаче предполагаемого правонарушителя компетентному международному уголовному трибуналу должен быть включен в данную тему. |
| They said that they would hand over their weapons only if the Prime Minister was arrested and tried by an international tribunal. | Они заявили, что они сдадут оружие только в случае ареста премьер-министра и его передачи международному трибуналу. |
| The alternative of surrendering the alleged offender to an international tribunal would limit that right to some extent. | Альтернатива выдачи предполагаемого преступника международному трибуналу в определенной степени будет ограничивать это право. |
| I'll have all of you up before a tribunal. | Я всех вас представлю к трибуналу. |
| Individuals who believed they had been unfairly treated for whistle-blowing could complain to an employment tribunal, and dismissal for this reason was regarded as automatically unfair. | Лица, которые считают, что с ними обращаются несправедливо из-за того, что они являются осведомителями, могут направлять жалобы трибуналу по вопросам занятости, а увольнение по этой причине автоматически рассматривается как несправедливое. |
| If you confess to theft from a registered charity, the Archdeacon will refer you to tribunal, he always does. | Если вы признаетесь в краже благотворительных сборов, Архидьякон приговорит вас к трибуналу, он всегда так делает. |
| While the national courts remain technically competent, it was clearly the intention of the legislator to entrust the prosecution of past crimes to the international tribunal. | Хотя национальные суды технически сохраняют право на это, законодатель четко исходил из намерения поручить осуществление судебного преследования за прошлые преступления международному трибуналу. |
| It would be advantageous for the tribunal to be associated with the United Nations to ensure universal acceptance and to enhance its authority and credibility. | Трибуналу было бы выгоднее ассоциироваться с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы гарантировать универсальное признание и повысить свой авторитет и значимость. |
| It was not contended before the tribunal that the investigation committee had been constituted and that it had submitted its report. | Трибуналу никто не заявлял о создании комитета по расследованию и о том, что этот комитет представил свой доклад. |
| In the future, her Government would like to present that information to the war crimes tribunal which the United Nations had established for the former Yugoslavia. | В будущем ее правительство хотело бы представить эту информацию трибуналу по военным преступлениям, который учредила Организация Объединенных Наций в отношении бывшей Югославии. |
| During his trial, the defendant told the tribunal that he had been in the possession of only one firearm (see annex 161). | В ходе судебного процесса обвиняемый заявил трибуналу, что у него была лишь одна единица огнестрельного оружия (см. приложение 161). |
| Where any restriction is imposed, such organizations should have unimpeded access to an independent and impartial court or tribunal with power to overturn the restriction. | В случае наличия каких-либо ограничений таким организациям должен быть обеспечен доступ к независимому и непредвзятому суду или трибуналу, обладающему правом отмены ограничений. |
| The question of the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the surrender of the alleged offender to a competent international criminal tribunal should not be dealt with in the study. | Вопрос о взаимосвязи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и добровольной сдачей предполагаемого правонарушителя компетентному международному судебному трибуналу в исследовании рассматривать не следует. |
| No domestic court, tribunal or other body has been afforded an opportunity to rectify any perceived violation of the author's rights under the Covenant. | Ни одному внутреннему суду, трибуналу или иному органу не было предоставлено возможности устранить любое заявляемое нарушение прав автора по Пакту. |