| He has in addition argued that the Tokyo Tribunal was 'victor's justice' and not a fair trial. | Он также настаивал, что Токийский трибунал был проявлением «правосудия победителей», а не справедливым судебным разбирательством. |
| The event took place only a few days before Karadžić was convicted for war crimes by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | Это событие произошло всего за несколько дней до того, как Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии осудил Караджича за военные преступления. |
| Eternity, however, has just been revived and has requested the Gauntlet be reactivated, which the Living Tribunal agrees to. | Однако только что приведённый в чувство Вечность попросил восстановить Перчатку, на что Живой трибунал дал согласие. |
| Only a conspirator, an enemy of the government, could thus insult... the People's Tribunal | Только заговорщик, враг правительства может так оскорблять народный Трибунал. |
| The Tribunal implements a vigorous outreach programme in Rwanda, designed to bring its work closer to the Rwandan people and so facilitate long-term reconciliation. | Трибунал осуществляет активную программу пропагандистской работы в Руанде, цель которой - приблизить его деятельность к народу Руанды и тем самым содействовать долгосрочному применению. |
| Following encouraging discussions between the authorities of the Republika Srpska and the Office of the Prosecutor, the Tribunal has taken steps to establish a coordination office in Banja Luka. | После обнадеживающих обсуждений, состоявшихся между властями Республики Сербской и Канцелярией Обвинителя, Трибунал предпринял шаги, направленные на создание координационного центра в Баня-Луке. |
| The possibility was also pointed out for Parties to the London Convention to use the International Tribunal for the Law of the Sea as their agreed mechanism for settling disputes. | Было отмечено также наличие у сторон Лондонской конвенции возможности использовать в качестве согласованного механизма урегулирования своих споров Международный трибунал по морскому праву. |
| Persons summoned to appear before the International Tribunal as witnesses or experts shall be under the same obligation to appear as that provided for in Spanish law. | На лиц, вызванных в Международный трибунал в качестве свидетелей или экспертов, возлагается такая же обязанность относительно явки, что и согласно испанскому законодательству. |
| The latter are under obligation to keep the Supreme Electoral Tribunal informed about the normal rates for their services, which should apply to electoral propaganda. | Последние обязаны информировать Верховный избирательный трибунал о своих обычных тарифах за предоставление услуг, и они должны действовать также в отношении выборной кампании. |
| Despite the speed and goodwill with which the Tribunal was set up, it has encountered a number of significant difficulties in its first few months of existence. | Несмотря на оперативность и готовность, с которой был учрежден Трибунал, он столкнулся с рядом значительных трудностей в первые несколько месяцев своего существования. |
| The Tribunal has also attempted to strike a balance between the strictly constructionist and the teleological approaches in the interpretation of the Statute. | Кроме того, Трибунал пытался установить баланс между подходом строгого толкования и телеологическим подходом при толковании Устава. |
| As a body of a unique character in international law, the Tribunal has had little by way of precedent to guide it. | Поскольку Трибунал является органом уникального характера в международном праве, у него было мало возможностей опираться на какие-либо прецеденты для ориентации. |
| The judges are very much aware that there may be considerable reluctance on the part of witnesses to appear before the Tribunal to testify. | Судьям хорошо известно, что свидетели могут весьма неохотно отнестись к необходимости явиться в Трибунал для дачи показаний. |
| However, for a number of reasons the Tribunal has come to the conclusion that such a provision should not be included in the rules. | Однако в силу целого ряда причин Трибунал пришел к выводу, что такое положение в правила включать не следует. |
| The Tribunal has paid particular attention to the problems that may arise from the need to confine members of varied ethnic groups within a relatively small detention unit. | Трибунал уделил особое внимание проблемам, возникающим в связи с необходимостью изоляции представителей различных этнических групп в пределах относительно небольшого отделения содержания под стражей. |
| Undoubtedly the Tribunal could not have made so much headway in establishing the necessary practical foundations for its future judicial action without the assistance and support of the Netherlands authorities. | Не вызывает сомнения, что Трибунал не достиг бы столь большого прогресса в создании необходимых практических основ для своей будущей судебной деятельности без помощи и поддержки властей Нидерландов. |
| It is particularly striking to note the victims' high expectations that this Commission will establish the truth and that the International Tribunal will provide justice. | Больше всего поражают надежды пострадавших на то, что Комиссия установит истину и что Международный трибунал осуществит правосудие. |
| Requests the International Tribunal to establish guidelines to govern recourse to and use of expertise in the Chambers; | просит также Международный трибунал принять руководящие принципы, регламентирующие использование услуг экспертов в Судебных камерах; |
| States parties look to the Tribunal as the instrument to enforce a new world order founded on the rule of law on the uses of the seas and ocean space. | Государства-участники рассматривают Трибунал в качестве инструмента достижения нового мирового порядка, основанного на нормах права в сфере использования пространства морей и океанов. |
| In its next report on financing, the Tribunal would, as far as possible, endeavour to provide full information on proposals for long-term expenditure based on actual experience. | В своем следующем докладе по вопросу о финансировании Трибунал попытается представить максимально полную информацию о предложениях относительно долгосрочных расходов на основе фактически накопленного опыта. |
| Nor does the Tribunal disagree with the objectives of all parties to reduce the amount of litigation at all levels. | Трибунал также разделяет заинтересованность всех сторон в сокращении количества тяжб на всех уровнях. |
| Owing to the severe shortage of posts, it was necessary for the Tribunal to resort to the engagement of a considerable number of additional translators on a contractual basis. | Из-за острой нехватки должностей Трибунал сталкивался с необходимостью привлекать значительное число дополнительных письменных переводчиков на контрактной основе. |
| The Tribunal, of course, considers the rights of the defence and the principle of fair trial as sacrosanct. | Трибунал, несомненно, рассматривает права защиты и принцип справедливого судебного разбирательства как священные и неприкосновенные. |
| A third concern is the difficulty the Tribunal has faced - and continues to face - in obtaining the financial and practical resources necessary to carry out its work. | Третья проблема - это трудности, с которыми сталкивался и продолжает сталкиваться Трибунал при получении финансовых и практических ресурсов, необходимых для осуществления своей работы. |
| Should that day arrive, is the Tribunal to become useless? | Если такой день наступит, станет ли ненужным Трибунал? |