In view of this caseload, the Tribunal is compelled to hold a third session in 2012 so as to avoid the emergence of a backlog of cases. |
С учетом рабочей нагрузки Трибунал вынужден провести третью сессию в 2012 году для предотвращения отставания в разборе дел. |
The Dispute Tribunal regularly requires the respondent to file numerous written submissions, as well as preparing for and attending several case management and merit hearings. |
Трибунал по спорам обычно требует подачи ответчиком многочисленных письменных представлений, а также подготовки и присутствия на ряде слушаний технического характера и по существу дела. |
However, the situation may become more acute should the trend of an increasing number of cases being brought by staff members before the Dispute Tribunal continue. |
Однако ситуация может вновь обостриться, если продолжится увеличение числа дел, передаваемых сотрудниками в Трибунал по спорам. |
Likewise, the Tribunal has awarded compensation for an intangible injury caused by the Bank's wrongful retention and use in litigation of the applicant's tax returns. |
Аналогичным образом Трибунал присудил компенсацию за нематериальный ущерб, который Банк нанес заявителю в результате неправомерного удержания и использования его налоговой декларации в ходе разбирательства. |
In terms of practice with respect to due process, the Tribunal has not considered minor irregularities to amount to due process violations. |
Касательно практики в части надлежащей процедуры, Трибунал не квалифицировал мелкие несоответствия как составляющие нарушение надлежащей процедуры. |
Following the appointments of the President, Prosecutor and Registrar of the Mechanism, the Tribunal worked closely with the Mechanism to support the transition of functions. |
После назначения Председателя, Обвинителя и Секретаря Механизма Трибунал тесно взаимодействовал с Механизмом с целью содействовать передаче функций. |
The Tribunal continued to employ improved trial management practices and nearly all deadlines for completion of trials during the reporting period were met. |
Трибунал продолжал применять усовершенствованные методы организации судебного производства, и в отчетный период рассмотрение почти всех дел было завершено в установленные сроки. |
To secure within and beyond Lebanon the support needed to discharge its mandate, the Special Tribunal has organized several working meetings with Lebanese legal professionals and other groups. |
Пытаясь заручиться поддержкой в осуществлении своего мандата в Ливане и за его пределами, Специальный трибунал организовал ряд рабочих совещаний с ливанскими юристами и другими группами. |
There has also been a push to encourage direct communication with the Lebanese public through the "Ask the Tribunal" feature. |
Были также предприняты меры для расширения непосредственного общения ливанской общественности с Трибуналом с помощью закладки «Спросите Трибунал». |
In the coming year, the Registrar's priorities will remain to ensure that the Tribunal receives the financial support and cooperation required to fulfil its mandate. |
В предстоящем году главные задачи Секретаря будут по-прежнему заключаться в обеспечении того, чтобы Трибунал получал финансовую поддержку и содействие, необходимые для выполнения его мандата. |
As efforts to locate and arrest the four accused have not been successful to date, the Special Tribunal will proceed to try them in absentia. |
Поскольку усилия по установлению местонахождения и аресту вышеупомянутых четырех обвиняемых пока оказались безуспешными, Специальный трибунал приступит к суду над ними в их отсутствие. |
As at 5 November 2012, the Tribunal has completed its work at the trial level with respect to 92 of the 93 accused. |
З. По состоянию на 5 ноября 2012 года Трибунал завершил рассмотрение 92 из 93 дел в первой инстанции. |
The Tribunal anticipates that its administrative support to the Residual Mechanism will be gradually reduced as of the beginning of 2014, or earlier, where possible. |
Трибунал предполагает, что административная поддержка Остаточного механизма со стороны Трибунала будет постепенно сокращаться с начала 2014 года или как можно раньше. |
Various measures were taken during the reporting period to ensure that the Tribunal operated as efficiently as possible while preserving the highest levels of procedural fairness. |
В отчетный период были приняты различные меры для обеспечения того, чтобы Трибунал функционировал максимально эффективно при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
During the past year, the Tribunal completed its workload at the trial level and continued its efforts to complete the remaining appeals expeditiously. |
В прошедшем году Трибунал завершил рассмотрение дел в первой инстанции и продолжал прилагать усилия по оперативному завершению рассмотрения апелляции. |
The proposals contained in the document confer the following powers on the Tribunal: |
Содержащиеся в документе предложения наделяют Трибунал следующими полномочиями: |
The Dispute Tribunal held that there had been no abuse of proceedings, although possibly the claim for the interest might have been resolved informally. |
Трибунал постановил, что злоупотребления разбирательством нет, хотя ситуация с требованием о выплате процентов могла бы быть разрешена неофициально. |
The Applicant requests the Tribunal to prescribe the following measures: |
Заявитель просит Трибунал предписать следующие меры: |
In particular, he informed the Meeting that the Tribunal continued to hold regional workshops to provide representatives of States with information on its jurisdictional rules. |
В частности, он сообщил Совещанию, что Трибунал продолжал проводить региональные семинары в целях информирования представителей государств о его юрисдикционных нормах. |
The Tribunal is carefully monitoring the accumulated leave balances of staff while giving priority to the timely implementation of its completion strategy and the availability of resources. |
Трибунал внимательно отслеживает накопившиеся неиспользованные дни отпуска персонала, но при этом особое внимание уделяет вопросам своевременного осуществления стратегии завершения работы и обеспечения ресурсами. |
In line with the recommendation, the Tribunal informed all staff through an intranet communication of the importance of completing their performance evaluations and the associated deadlines. |
В соответствии с этой рекомендацией Трибунал проинформировал всех сотрудников через сеть Интранет о важности завершения своих служебных аттестаций и соблюдения соответствующих сроков. |
During the reporting period, the Tribunal continued to hand over responsibilities to the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, the Arusha branch of which commenced operations on 1 July 2012. |
В течение отчетного периода Трибунал продолжал осуществлять передачу функций Международному остаточному механизму для уголовных трибуналов, Арушское отделение которого начало функционировать 1 июля 2012 года. |
Considering the imminent closure, the Tribunal remains in urgent need of the assistance of Member States to find a sustainable solution to this issue. |
С учетом неизбежного закрытия Трибунал по-прежнему срочно нуждается в помощи со стороны государств-членов в поисках долгосрочного решения этой проблемы. |
The Tribunal worked with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) on the second phase of the War Crimes Justice Project. |
Трибунал сотрудничал с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в отношении второго этапа реализации проекта правосудия по военным преступлениям. |
In November 2013, to mark the twentieth anniversary of its establishment by Security Council resolution 827 (1993), the Tribunal convened a conference in Sarajevo. |
В ноябре 2013 года в ознаменование двадцатой годовщины своего создания на основании резолюции 827 (1993) Совета Безопасности Трибунал провел в Сараево конференцию. |