To that end, the Tribunal in 2009 launched a comprehensive career development programme to support the career transition and development of staff of the Tribunal. |
С этой целью в 2009 году Трибунал приступил к реализации всеобъемлющей программы развития карьеры для содействия профессиональному росту сотрудников Трибунала. |
The importance of retaining the staff necessary for completing the Tribunal's work, while downsizing those whose tasks have been discharged, places the Tribunal in an extraordinarily difficult position. |
Необходимость удержания персонала, необходимого для завершения Трибуналом своей работы при одновременном сокращении сотрудников, которые выполнили свою задачу, ставит Трибунал в исключительно сложное положение. |
The International Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) provided assistance to the judiciary in Rwanda through temporary attachments and internships in Tribunal activities. |
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) предоставлял помощь судебным органам в Руанде на основе временного прикомандирования сотрудников и стажировки в Трибунале. |
The mandate of the Special Tribunal for Lebanon ("Special Tribunal") expires on 28 February 2015. |
Мандат Специального трибунала по Ливану (далее «Специальный трибунал») истекает 28 февраля 2015 года. |
At its thirty-first and thirty-second sessions, the Tribunal took note of the information presented by the Registrar concerning the cash flow situation of the Tribunal. |
На своих тридцать первой и тридцать второй сессиях Трибунал принимал к сведению представлявшуюся Секретарем информацию о ситуации с наличностью в Трибунале. |
As a part of the reform, the current Equality Board and the National Discrimination Tribunal would be merged into one Tribunal. |
В рамках этой реформы будут объединены ныне действующий Совет по вопросам равноправия и Национальный трибунал по вопросам дискриминации. |
The Tribunal relocated one acquitted person, but three remain under the Tribunal's protection, despite the Registrar's efforts to secure a country of residence. |
Трибунал переселил одного из оправданных лиц, однако еще трое остаются под его защитой, несмотря на усилия Секретариата найти страны для их постоянного проживания. |
The President of the International Criminal Tribunal for Rwanda said that the Tribunal would meet the 2005 deadline for completing the investigations into acts of genocide. |
Председатель Международного уголовного трибунала по Руанде указал, что Трибунал уложится в поставленный срок - 2005 год - для завершения расследований актов геноцида. |
The Tribunal may expel or exclude persons from the premises of the Tribunal for violation of its regulations. |
Трибунал может удалять из помещений или не допускать в помещения Трибунала лиц, нарушающих его правила. |
Offences within the jurisdiction of the Tribunal must be those committed by individuals, and the Tribunal would have no jurisdiction to try States. |
Преступления, относящиеся к юрисдикции трибунала, должны включать преступления, совершенные частными лицами, при этом трибунал не должен обладать юрисдикцией осуществлять судебное преследование государств. |
Much depends on how many cases States parties predict the Tribunal will have, and the overall budgetary requirements of the Tribunal. |
Многое зависит от того, сколько дел, по прогнозам государств-участников, будет рассматривать трибунал, а также от общих бюджетных потребностей трибунала. |
In this context, as the President of the Tribunal emphasized in his statement, the Tribunal tries only individuals. |
В этом контексте, как подчеркнул в своем заявлении Председатель Трибунала, Трибунал рассматривает лишь дела отдельных лиц. |
The dismissal decision of the Appeals Chamber firmly establishes the authority of the Tribunal and shows that no legal assertion can be put forward to circumvent or disregard the Tribunal. |
В результате принятого Апелляционной камерой решения об отклонении обеспечена прочная основа для утверждения авторитета Трибунала, и оно свидетельствует о том, что никакие юридические заявления не могут использоваться для того, чтобы обойти Трибунал или игнорировать его. |
The Tribunal has already established a number of limits, such as for legal aid, and will do so in all areas of the Tribunal's operations. |
Трибунал уже установил ряд ограничений, в частности в отношении юридической помощи, и намерен распространить их на все области своей оперативной деятельности. |
The Dispute Tribunal shall normally hold a plenary meeting once a year to deal with questions affecting the administration or operation of the Dispute Tribunal. |
Трибунал по спорам обычно проводит одно пленарное заседание в год для решения вопросов, затрагивающих административные или оперативные аспекты деятельности Трибунала. |
With additional support from a donor, the Tribunal has enabled a journalist from Radio Rwanda to be based permanently in Arusha to cover Tribunal proceedings. |
При дополнительной поддержке одного из доноров Трибунал смог обеспечить постоянное местонахождение журналиста из «Радио Руанда» в Аруше для освещения разбирательств в Трибунале. |
The Tribunal is studying the experience of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and will adapt whatever is relevant to its own state of affairs. |
Трибунал изучает опыт Международного трибунала по бывшей Югославии и возьмет на вооружение все, что окажется приемлемым в его положении. |
As regards the Board's recommendations on human resources management, the Tribunal would continue its effort to recruit and promote women Tribunal posts and to ensure equitable representation of Member States. |
Что касается рекомендаций Комиссии в отношении управления людскими ресурсами, то Трибунал будет продолжать предпринимать усилия по найму и продвижению женщин на должности в Трибунале и обеспечивать справедливое представительство государств-членов. |
The Tribunal will be vested with primary responsibility for mediating native title matters, and opportunities for simultaneous mediation by the Federal Court and the Tribunal will be removed. |
Трибунал будет нести главную ответственность за посредничество в деле урегулирования вопросов, связанных с земельным титулом коренного населения, а возможности для одновременного рассмотрения подобных дел Федеральным судом и Трибуналом будут исключены. |
Three cases were referred to the National Discrimination Tribunal, and a number of persons were advised on how to institute proceedings in the Tribunal. |
Три дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, а ряд лиц получили консультацию о порядке возбуждения дела в Трибунале. |
In order to address the issue of national taxes on emoluments from the Tribunal, the Tribunal has maintained a Staff Assessment Account since 1996. |
З. Чтобы решать вопрос о национальных налогах на выплачиваемое им вознаграждение, в 1996 году Трибунал открыл счет налогообложения персонала. |
It would be most unfortunate for the Tribunal to complete its work without impacting Rwandans as was envisaged when the Tribunal was established. |
Было бы весьма прискорбно, если бы Трибунал завершил свою работу, не оказав влияния на руандийцев, как предусматривалось при учреждении Трибунала. |
Over the reporting period, the International Tribunal responded to an increasing number of requests from local television stations for video materials from the International Tribunal's hearings. |
В течение отчетного периода Международный трибунал выполнял все большее число просьб местных телевизионных станций о предоставлении видеоматериалов о слушаниях в Международном трибунале. |
Under international law, the former Yugoslavia must comply with the decisions of the Tribunal and hand over the people indicted by the Tribunal. |
В соответствии с нормами международного права бывшая Югославия обязана выполнять решения Трибунала и выдавать тех людей, которым Трибунал предъявил обвинения. |
The judicial activities of the Tribunal may be summarized as follows. The Tribunal has completed four full trials and two cases involving guilty pleas. |
Судебную деятельность Трибунала можно вкратце изложить следующим образом: Трибунал завершил четыре полных судебных разбирательства и рассмотрел два дела, в которых обвиняемые признали себя виновными. |