Moreover, the wording of articles 22 and 29 did not confine the Security Council to referring a situation rather than an individual case to the tribunal. |
Кроме того, формулировка статей 22 и 29 не исключает права передачи ситуации Советом Безопасности в трибунал помимо ситуаций и индивидуальных дел. |
A tribunal as important as the one proposed must be based on the principle of voluntary acceptance by States of its jurisdiction. |
Трибунал, будучи важным органом, как это предлагается, должен основывать свою деятельность на принципе добровольного признания государствами его юрисдикции. |
The tribunal would be a facility available to States parties to its statute, other States and the Security Council. |
Трибунал был бы средством, находящимся в распоряжении государств - участников его статута, других государств и Совета Безопасности. |
The issue of whether the Security Council should be entitled to refer cases to the tribunal merited further study. |
Вопрос о том, может ли Совет Безопасности обращаться в трибунал, следует изучить более глубоко. |
It would therefore be legally possible to establish the tribunal as a subsidiary organ of the United Nations without having to amend the Charter. |
В этой связи есть все основания для того, чтобы сделать трибунал вспомогательным органом Организации, не внося при этом изменения в Устав. |
ICRC welcomed that development, since, in its view, the tribunal represented a first step towards the establishment of a permanent international criminal jurisdiction. |
МККК приветствует это решение, поскольку, с его точки зрения, такой трибунал представляет собой первый шаг в направлении создания постоянного международного уголовного суда. |
It was not enough to stipulate that the international criminal tribunal would have competence in those cases where the States concerned agreed to grant it such competence. |
Недостаточно предусмотреть, что международный уголовный трибунал будет компетентен заниматься делами, где соответствующие государства договорились наделить его соответствующей компетенцией. |
Paraguay is firmly convinced of the need to move forward with the process of creating in MERCOSUR such supranational entities as an administration commission and a law tribunal. |
Парагвай твердо убежден в необходимости продвижения вперед процесса создания в рамках МЕРКОСУР таких наднациональных органов, как административная комиссия и трибунал общего права. |
If the United Nations is serious about upholding international law, it should immediately convene a Nuremberg-style tribunal to investigate and prosecute the case of East Timor. |
Если Организация Объединенных Наций действительно стремится к поддержанию международной законности, то она должна немедленно созвать подобный нюрнбергскому трибунал для расследования дела в Восточном Тиморе и судебного преследования виновных. |
These crimes eventually persuaded the international community to urgently establish an ad hoc tribunal to prosecute and punish the perpetrators. |
Эти преступления в конечном итоге убедили международное сообщество в срочном порядке учредить специальный трибунал для судебного преследования и наказания ответственных за эти преступления лиц. |
(a) The international tribunal and national courts |
а) Международный трибунал и национальные судебные органы |
If the tribunal were to be established by treaty, the provisions on funding would be some of the most important issues that would need to be satisfactorily resolved. |
Если трибунал будет учрежден посредством договора, то положения о финансировании станут важнейшими вопросами и потребуют удовлетворительного решения. |
An international tribunal can more effectively take account of the relevant international legal norms in their specificity because that forms its special field of competence. |
Международный трибунал может лучше учитывать специфические особенности соответствующих международно-правовых норм, поскольку они составляют сферу его компетенции. |
Lastly, the Council had established an international tribunal competent to try crimes in the former Yugoslavia and envisaged the same formula for Rwanda. |
И наконец, Совет учредил Международный трибунал, в компетенцию которого входит расследование преступлений в бывшей Югославии, и предусмотрел аналогичную формулу для Руанды. |
Accordingly, either clear criteria must be established for distinguishing major offences from minor ones, or the tribunal should be empowered to make that distinction in individual cases. |
Соответственно необходимо либо установить ясные критерии для отделения крупных правонарушений от мелких, либо следует наделить Трибунал полномочиями проводить такое различие в каждом отдельном случае. |
Australia believes that the international criminal tribunal should be part of the United Nations system, preferably as a subsidiary judicial organ. |
Австралия считает, что международный уголовный Трибунал должен быть частью системы Организации Объединенных Наций и желательно представлять собой вспомогательный судебный орган. |
At the very least, Australia believes that the tribunal should be linked with the United Nations by an agreement analogous to those concluded with specialized agencies. |
Австралия считает, что по меньшей мере Трибунал должен быть связан с Организацией Объединенных Наций соглашением, аналогичным соглашениям со специализированными учреждениями. |
The Nordic countries do have a clear preference for the tribunal as a judicial organ of the United Nations. |
Страны Северной Европы хотели бы видеть Трибунал судебным органом Организации Объединенных Наций. |
The tribunal must be empowered with a clear United Nations mandate, in order to maintain its permanence and legitimacy. |
Такой Трибунал должен быть наделен четким мандатом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог сохранять свой постоянный и законный характер. |
Should, however, the tribunal not become an organ of the United Nations, it is nevertheless necessary to ensure a formal linkage to the organization. |
Однако если Трибунал не станет органом Организации Объединенных Наций, то необходимо будет обеспечить его формальную связь с Организацией. |
And we must make decisive progress on the establishment of an international criminal tribunal to prosecute persons responsible for violations of humanitarian law wherever they occur. |
И мы должны сделать решающий прогресс, создав международный уголовный трибунал по преследованию лиц, виновных в нарушении гуманитарного права, где бы это не происходило. |
It was obviously preferable to have in place a standing international tribunal in order to avoid the delays attendant on establishing a new body from scratch. |
Очевидно, что предпочтительно иметь постоянный международный трибунал для того, чтобы избегать задержек, связанных с учреждением каждый раз с нуля нового органа. |
Despite certain regrettable limitations, the Appellate Body of the World Trade Organization, the new tribunal for international trade disputes, has now issued its first judgment. |
Несмотря на некоторые, достойные сожаления ограничения, Апелляционный орган Всемирной торговой организации, новый трибунал для разрешения международных споров в области торговли, уже вынес свое первое заключение. |
Nevertheless, from our perspective, the more insulated the tribunal can be from domestic politics, the better. |
Тем не менее, мы считаем, что чем в большей степени трибунал будет огражден от влияния внутренней политики, тем лучше. |
C. A Cambodian tribunal under United Nations administration |
С. Камбоджийский трибунал под управлением Организации |