Consultations with the Lebanese authorities made it clear that applying Lebanese substantive criminal law would play an important role in ensuring that the tribunal would have a national dimension. |
Консультации с ливанскими властями явно дали понять, что применение материального уголовного права Ливана сыграло бы важную роль в обеспечении того, чтобы трибунал включал национальный компонент. |
He wondered whether the issue could be captured by wording such as "the tribunal must also be publicly perceived to be impartial". |
Он интересуется, нельзя ли отразить этот вопрос при помощи такой формулировки, как «трибунал должен также восприниматься общественностью в качестве беспристрастного». |
Finally, the Commission recognizes its additional obligations and role, given that a special tribunal is likely to be established in the forthcoming although undetermined period. |
Наконец, Комиссия признает свои новые обязанности и функции, учитывая тот факт, что в скором времени - хотя еще точно неизвестно, когда, - будет создан специальный трибунал. |
This tribunal is a regulatory authority in matters relating to public transport, grant of route permits and other matters |
Этот трибунал является регламентационным органом в вопросах, касающихся общественного транспорта, выдачи транспортных лицензий и других вопросов |
Indeed, under article 287 of the Convention, States parties may select through a written declaration their preferred court or tribunal for the settlement of disputes. |
Согласно статье 287 Конвенции, государства имеют право в письменном заявлении выбрать приемлемый для них суд или трибунал, который будет разрешать их спор. |
While in all of these respects the special tribunal has international characteristics, its subject matter jurisdiction or the applicable law remain national in character, however. |
Хотя во всех этих отношениях специальный трибунал имеет международные параметры, его предметная юрисдикция или применимое право, тем не менее, являются национальными по своему характеру. |
It is also recalled that funding through assessed contributions would trigger the applicability to the special tribunal of the United Nations Financial and Staff Regulations and Rules. |
Следует также напомнить, что решение о финансировании за счет начисленных взносов автоматически распространит на специальный трибунал действие Финансовых положений и правил и Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
The tribunal issued an opinion blocking the takeover based on the fact that it would create a dominant firm in gas and electricity markets. |
Трибунал принял заключение, блокирующее это поглощение, на основании того, что это позволит сформировать доминирующую фирму на рынках газа и электроэнергии. |
A military tribunal is investigating the coup attempt alleged to have been led by the former Navy Chief of Staff. |
Был создан военный трибунал, который проводит расследование в связи с попыткой совершения государственного переворота, которая была якобы предпринята бывшим начальником штаба ВМС. |
A person bringing a separate case under the Human Rights Act will have to decide in which court or tribunal to start the proceedings. |
Любой человек, возбуждающий дело на основании Закона о правах человека, должен выбрать суд или трибунал, в который он обратится. |
When the tribunal set aside such a measure the person subject to removal was assigned a place of residence for as long as the threat persisted. |
Если трибунал приостанавливает действие какой-либо меры по высылке данного лица, ему предоставляется местожительство до тех пор, пока сохраняется такая угроза. |
Women are treated as individuals and they have equal rights to seek redressal of their problems in any court or tribunal. |
Женщины как физические лица имеют равные права на обращение в любой суд или трибунал для решения своих проблем. |
So what does the tribunal want with you? |
Так что от вас хочет этот трибунал? |
According to the data you retrieved from Toussard's computer, it seems the tribunal's been tracking Elmslie's e-mails since his return. |
Согласно информации, которую вы собрали на компьютере Туссард, кажется трибунал отслеживал почту Элмсли с тех пор как он вернулся. |
The tribunal's already issued a warrant for Silva's arrest, and the Peruvian government expects to have him in custody by morning. |
Трибунал уже выдал ордер на арест Сильвы, а правительство Перу ждут его в тюрьме к утру. |
He appeared this morning before a military tribunal where he was sentenced to death by hanging. |
Сегодня утром его судил военный трибунал, который приговорил его к смертной казни через повешение. |
He convened a special tribunal, to which I was not invited. |
Он созвал специальный трибунал, на который я не был приглашен |
Cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia was improving, although there was still room for progress regarding the bringing of accused persons before the tribunal for trial. |
Улучшается сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, несмотря на то, что еще предстоит принять дополнительные меры по передаче предполагаемых правонарушителей в этот Трибунал с целью вынесения судебных решений по их делам. |
I shall not name them but I should like to emphasize that the Tribunal also enjoys a special jurisdiction, a compulsory residual power under certain circumstances, to prescribe provisional measures, pending the constitution of an arbitral tribunal to which a dispute is being submitted. |
Я не буду перечислять их, но хотел бы подчеркнуть, что Трибунал также наделен особой юрисдикцией, обязательными остаточными правомочиями при определенных обстоятельствах предписывать временные меры до образования арбитража, которому передается спор. |
Those cases could either continue to be considered by the current Tribunal, in parallel with the new system, or be transferred to the new dispute tribunal. |
Эти дела могут либо и далее рассматриваться нынешним трибуналом параллельно с новой системой, либо быть переданы в новый трибунал по спорам. |
On 6 March, the special tribunal for the Kabul Bank affair found 21 former banking officials guilty on a variety of charges related to the $980 million fraud that severely affected the country's financial system in 2010 and required an international bailout. |
6 марта специальный трибунал по делу о Кабульском банке нашел 21 бывшего банковского служащего виновным по ряду обвинений в связи с мошенничеством в размере 980 млн. долл. США, которое в 2010 году серьезно подорвало финансовую систему страны и потребовало международных антикризисных дотаций. |
It has been observed, however, that the ability of accused persons to engage legal counsel of their choosing has been limited or excluded in some circumstances, for example when a military tribunal exercises jurisdiction extraterritorially. |
Было замечено, однако, что способность обвиняемых воспользоваться услугами адвоката по их собственному выбору ограничена или отсутствует в некоторых случаях, в частности когда военный трибунал наделен экстерриториальной юрисдикцией. |
In no case should a military tribunal established within the territory of the State exercise jurisdiction over civilians accused of having committed a criminal offence in that same territory. |
Ни при каких обстоятельствах военный трибунал, созданный на территории государства, не должен осуществлять юрисдикцию в отношении гражданских лиц, обвиненных в совершении уголовного преступления на той же территории. |
Upon consideration of the commentary to articles 14 and 15, as well as the factual circumstances of the dispute, the tribunal determined that the alleged measure "should be considered as a continuing act under international law...". |
Приняв к сведению комментарий к статьям 14 и 15, а также фактические обстоятельства спора, трибунал вынес определение, что рассматриваемую меру «следует считать деянием, носящим длящийся характер по смыслу международного права...». |
The tribunal then cited the commentary to article 36 in support of the proposition that "compensation is generally assessed on the basis of the [Fair Market Value] of the property rights lost". |
Трибунал далее процитировал комментарий к статье 36 в поддержку утверждения о том, что «компенсация, как правило, оценивается на основе [справедливой рыночной цены] утерянных прав собственности». |