Английский - русский
Перевод слова Tribunal
Вариант перевода Арбитраж

Примеры в контексте "Tribunal - Арбитраж"

Примеры: Tribunal - Арбитраж
The tribunal also referred to article 5 as part of its analysis of a claim brought under the relevant bilateral investment treaty umbrella clause. Арбитраж также сослался на статью 5 при анализе требования, предъявленного согласно соответствующему защитительному положению двустороннего инвестиционного договора.
The Commission functions like an ordinary tribunal, applying domestic law. Эта Комиссия функционирует как обычный арбитраж в соответствии с внутренним законодательством.
The tribunal shall communicate its decision to all parties within 30 days of the end of the hearing. Арбитраж сообщает о своем решении всем сторонам в течение 30 дней после окончания слушаний.
The tribunal thus considered that all the said acts of the administration were attributable to Brazil. Таким образом, арбитраж сделал вывод о том, что все указанные деяния администрации могут быть присвоены Бразилии.
The tribunal briefly described the contents of the two provisions it intended to apply. Арбитраж дал краткое изложение содержания этих двух положений, который он намерен применять.
The tribunal noted that the said provision, which it quoted, "expressly rel on and closely follow Chorzów Factory". Арбитраж отметил, что указанное положение, которое он процитировал, «непосредственно опиралось и четко следовало делу о фабрике в Хожуве».
States cannot be obliged to submit disputes between them to an arbitral tribunal. Однако невозможно обязать государства передавать возникающие между ними споры в арбитраж.
The dispute arose out of a construction contract providing for dispute settlement by a three-member arbitral tribunal. Спор возник в связи с договором подряда на строительство, предусматривающим решение споров через арбитраж в составе трех человек.
The tribunal heard the parties and made an award upholding jurisdiction in March 2003. В марте 2003 года арбитраж заслушал стороны и вынес решение, в котором подтвердил, что данное дело ему подсудно.
The tribunal was not required, in addition, to discuss all issues raised by the parties. Помимо всего прочего, арбитраж не должен был обсуждать все вопросы, поднятые сторонами.
The tribunal also referred to the State responsibility articles in its consideration of a claim for loss of profits. Арбитраж также сослался на статьи об ответственности государств при рассмотрении требования об упущенной выгоде.
The tribunal also indicated that the distinction between articles 4 and 5 was "of particular relevance in the determination of potential liability of the State". Арбитраж также указал, что различие между статьями 4 и 5 «имеет особое значение при определении потенциальной ответственности государства».
Upon consideration of the relevant law and facts, the tribunal concluded that, under article 5, the entity exercised "elements of governmental authority". Рассмотрев соответствующие правовые нормы и факты, арбитраж пришел к выводу, что согласно статье 5 это образование осуществляло «элементы государственной власти».
It was easier for States in particular to hand over a dispute to a court or an arbitral tribunal and then to abide by the decision or award. Бывает проще, в частности государствам, передать спор в суд или арбитраж и затем следовать судебному или арбитражному решению.
The Clause will not preclude his Government from espousing, or the tribunal from considering, other claims based on the violation of international law. Клаузула не будет препятствовать тому, чтобы его правительство поддерживало, а арбитраж рассматривал другие претензии, вытекающие из нарушения международного права.
The production of such records requires that an application be made to the Supreme Court by or on behalf of a court or a tribunal. Для того чтобы получить доступ к этой документации, необходимо через суд или арбитраж обратиться с соответствующим ходатайством в Верховный Суд.
The tribunal considered, in this regard, that В этом отношении арбитраж счел, что
The tribunal thus considered that claims under the bilateral investment treaty at issue and contract claims were reasonably distinct in principle. В этой связи арбитраж заявил, что претензии согласно рассматриваемому двустороннему инвестиционному договору и контрактные претензии в принципе разумно представляют собой разные вещи.
All disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement shall be referred to an arbitral tribunal unless the parties have agreed to another mode of settlement. Если стороны не договорились об ином способе урегулирования, все споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, передаются в арбитраж.
Since the arbitration clause did not specify which of the two chambers of handicraft was chosen, in fact, it was impossible to determine the competent tribunal. А поскольку в арбитражной оговорке не уточнялось, в какую именно ремесленную палату следовало обращаться, определить компетентный арбитраж было фактически невозможно.
Without any further involvement of the parties, the tribunal rendered an award in favor of the claimant of the arbitration proceedings. Не привлекая более стороны к разбирательству, арбитраж вынес решение по делу в пользу истца.
The tribunal cited, inter alia, the following extract from the commentary to article 49: Арбитраж, в частности, процитировал следующий отрывок из комментария к статье 49:
Having quoted paragraph 1 of draft article 31, the tribunal stated the following: Процитировав положение пункта 1 проекта статьи 31, арбитраж заявил следующее:
After having described the positions of the parties on this issue, the tribunal continued as follows: После изложения позиций сторон по данному делу арбитраж заявил следующее:
The tribunal concluded that "there can be no real question in these arbitrations as to the attribution of any acts or omissions on the part of [the relevant entities] to the Respondent". Арбитраж сделал вывод о том, что «в данном арбитражном разбирательстве по сути не может вставать вопрос о присвоении действий или бездействия [соответствующих образований] ответчику».