The tribunal also referred to article 5 as part of its analysis of a claim brought under the relevant bilateral investment treaty umbrella clause. |
Арбитраж также сослался на статью 5 при анализе требования, предъявленного согласно соответствующему защитительному положению двустороннего инвестиционного договора. |
The Commission functions like an ordinary tribunal, applying domestic law. |
Эта Комиссия функционирует как обычный арбитраж в соответствии с внутренним законодательством. |
The tribunal shall communicate its decision to all parties within 30 days of the end of the hearing. |
Арбитраж сообщает о своем решении всем сторонам в течение 30 дней после окончания слушаний. |
The tribunal thus considered that all the said acts of the administration were attributable to Brazil. |
Таким образом, арбитраж сделал вывод о том, что все указанные деяния администрации могут быть присвоены Бразилии. |
The tribunal briefly described the contents of the two provisions it intended to apply. |
Арбитраж дал краткое изложение содержания этих двух положений, который он намерен применять. |
The tribunal noted that the said provision, which it quoted, "expressly rel on and closely follow Chorzów Factory". |
Арбитраж отметил, что указанное положение, которое он процитировал, «непосредственно опиралось и четко следовало делу о фабрике в Хожуве». |
States cannot be obliged to submit disputes between them to an arbitral tribunal. |
Однако невозможно обязать государства передавать возникающие между ними споры в арбитраж. |
The dispute arose out of a construction contract providing for dispute settlement by a three-member arbitral tribunal. |
Спор возник в связи с договором подряда на строительство, предусматривающим решение споров через арбитраж в составе трех человек. |
The tribunal heard the parties and made an award upholding jurisdiction in March 2003. |
В марте 2003 года арбитраж заслушал стороны и вынес решение, в котором подтвердил, что данное дело ему подсудно. |
The tribunal was not required, in addition, to discuss all issues raised by the parties. |
Помимо всего прочего, арбитраж не должен был обсуждать все вопросы, поднятые сторонами. |
The tribunal also referred to the State responsibility articles in its consideration of a claim for loss of profits. |
Арбитраж также сослался на статьи об ответственности государств при рассмотрении требования об упущенной выгоде. |
The tribunal also indicated that the distinction between articles 4 and 5 was "of particular relevance in the determination of potential liability of the State". |
Арбитраж также указал, что различие между статьями 4 и 5 «имеет особое значение при определении потенциальной ответственности государства». |
Upon consideration of the relevant law and facts, the tribunal concluded that, under article 5, the entity exercised "elements of governmental authority". |
Рассмотрев соответствующие правовые нормы и факты, арбитраж пришел к выводу, что согласно статье 5 это образование осуществляло «элементы государственной власти». |
It was easier for States in particular to hand over a dispute to a court or an arbitral tribunal and then to abide by the decision or award. |
Бывает проще, в частности государствам, передать спор в суд или арбитраж и затем следовать судебному или арбитражному решению. |
The Clause will not preclude his Government from espousing, or the tribunal from considering, other claims based on the violation of international law. |
Клаузула не будет препятствовать тому, чтобы его правительство поддерживало, а арбитраж рассматривал другие претензии, вытекающие из нарушения международного права. |
The production of such records requires that an application be made to the Supreme Court by or on behalf of a court or a tribunal. |
Для того чтобы получить доступ к этой документации, необходимо через суд или арбитраж обратиться с соответствующим ходатайством в Верховный Суд. |
The tribunal considered, in this regard, that |
В этом отношении арбитраж счел, что |
The tribunal thus considered that claims under the bilateral investment treaty at issue and contract claims were reasonably distinct in principle. |
В этой связи арбитраж заявил, что претензии согласно рассматриваемому двустороннему инвестиционному договору и контрактные претензии в принципе разумно представляют собой разные вещи. |
All disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement shall be referred to an arbitral tribunal unless the parties have agreed to another mode of settlement. |
Если стороны не договорились об ином способе урегулирования, все споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, передаются в арбитраж. |
Since the arbitration clause did not specify which of the two chambers of handicraft was chosen, in fact, it was impossible to determine the competent tribunal. |
А поскольку в арбитражной оговорке не уточнялось, в какую именно ремесленную палату следовало обращаться, определить компетентный арбитраж было фактически невозможно. |
Without any further involvement of the parties, the tribunal rendered an award in favor of the claimant of the arbitration proceedings. |
Не привлекая более стороны к разбирательству, арбитраж вынес решение по делу в пользу истца. |
The tribunal cited, inter alia, the following extract from the commentary to article 49: |
Арбитраж, в частности, процитировал следующий отрывок из комментария к статье 49: |
Having quoted paragraph 1 of draft article 31, the tribunal stated the following: |
Процитировав положение пункта 1 проекта статьи 31, арбитраж заявил следующее: |
After having described the positions of the parties on this issue, the tribunal continued as follows: |
После изложения позиций сторон по данному делу арбитраж заявил следующее: |
The tribunal concluded that "there can be no real question in these arbitrations as to the attribution of any acts or omissions on the part of [the relevant entities] to the Respondent". |
Арбитраж сделал вывод о том, что «в данном арбитражном разбирательстве по сути не может вставать вопрос о присвоении действий или бездействия [соответствующих образований] ответчику». |