Both employers and workers or their representatives (not exceeding three) may appear before the tribunal. |
Как работодатели и работники или их представители (не более трех человек) могут предстать перед арбитражем. |
This was regardless of the fact that the tribunal's decision could be considered wrong. |
То обстоятельство, что решение, принятое арбитражем, могло быть неправильным, в данном случае значения не имело. |
This latter finding of the continued application of the State responsibility articles related to the tribunal's treatment of the question of countermeasures. |
Этот последний вывод относительно продолжения применения статей об ответственности государств касается рассмотрения арбитражем вопроса о контрмерах. |
The list of losses for which a penalty had been imposed by the tribunal, however, showed that they did not come under the provisions of the contract. |
Однако состав убытков, взысканных арбитражем, свидетельствует о том, что они не охватываются положениями контракта. |
A letter from the Centre to the Russian court of first instance had confirmed that it was the only institutional arbitral tribunal in Austria with jurisdiction to hear international business disputes. |
Письмом этого арбитража российскому суду первой инстанции подтверждено, что он является единственным институциональным арбитражем в Австрии, компетентным рассматривать внешнеэкономические споры. |
At the time that the case was being considered by the foreign arbitral tribunal, the company had been inactive and had had only two members of staff, the director and the accountant. |
В период рассмотрения дела иностранным арбитражем общество деятельность не осуществляло и в нем работало два человека - директор и бухгалтер. |
No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract. |
Никакая отсрочка не может быть предоставлена покупателю судом или арбитражем, если продавец прибегает к какому-либо средству правовой защиты от нарушения договора. |
It offers the opportunity for solutions which are simply not available to the parties from a court or tribunal whose duty is to determine any dispute purely on the basis of the parties legal rights and remedies. |
Оно открывает возможность решений, которые просто-напросто не могут быть предложены сторонам судом или арбитражем, обязанность которого заключается в вынесении решения по любому спору на основе одних лишь юридических прав и средств защиты сторон. |
One of the issues before the tribunal was to decide whether a tax had been enacted by Mexico "in order to induce" the United States to comply with its NAFTA obligations, as required by article 49 of the State responsibility articles. |
Один из стоящих перед арбитражем вопросов заключался в принятии решения о том, был ли налог, установленный Мексикой, введен «для того чтобы побудить Соединенные Штаты выполнить свои обязательства по НАФТА, как того требует статья 49 статьей об ответственности государств. |
The Commission is not a court or an arbitral tribunal before which the parties appear; it is a political organ that performs an essentially fact-finding function of examining claims, verifying their validity, evaluating losses, assessing payments and resolving disputed claims. |
Комиссия не является судом или арбитражем, перед которым предстают стороны; это политический орган, который главным образом изучает претензии в плане установления фактов, проверяет их обоснованность, оценивает ущерб и состояние выплат и регулирует спорные претензии. |
The Court held that the arbitration tribunal's decision was an award in the sense of 1059 (1) of the German Code of Civil Procedure, consistent with article 34 (1) MAL, against which an action for setting aside was admissible. |
Он постановил, что решение, принятое арбитражем, представляло собой арбитражное решение по смыслу 1059 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии, соответствующего статье 34 (1) ТЗА, и что иски об отмене таких решений являются неприемлемыми. |
(b) The underlying obligation of the principal/applicant has been declared invalid by a court or arbitral tribunal, unless the undertaking indicates that such contingency falls within the risk to be covered by the undertaking; |
Ь) основное обязательство принципала/приказодателя объявлено недействительным судом или арбитражем, если только в обязательстве не указано, что такое обстоятельство охватывается риском, на случай которого выдано обязательство; |
"the principle of active nationality, i.e., the determination of nationality by a combination of elements of fact and law, must be followed by an international tribunal, and... the claimant was accordingly a French national and was entitled to judgement accordingly." |
«принцип активного гражданства, то есть установления гражданства на основе сочетания фактических и правовых элементов, должен соблюдаться международным арбитражем и... истец, таким образом, является французской гражданкой и в этой связи она вправе рассчитывать на вынесение решения». |
In this case, this Tribunal's interpretation of article XI of the Treaty provides the answer. |
По данному делу ответом является толкование арбитражем положений статьи XI договора. |
Rather, the determination of interest is a product of the exercise of judgment, taking into account all of the circumstances of the case at hand and especially considerations of fairness which must form part of the law to be applied by this Tribunal. |
Скорее определение процентов является результатом рассмотрения, учитывающего все обстоятельства данного дела и в первую очередь соображения справедливости, которые должны образовывать часть права, применяемого настоящим Арбитражем. |
Decisions rendered by a court or tribunal shall be final and shall be complied with by all parties. |
Решения, вынесенные судом или арбитражем, являются окончательными и выполняются всеми сторонами в споре. |
This was clearly enunciated by the arbitration tribunal in the classic Lac Lanoux case, for instance. |
Это обстоятельство, например, было прямо подчеркнуто арбитражем по классическому делу об озере Лану. |
Such disputes, unless specifically excluded by other terms of the Convention, are to be submitted to compulsory dispute settlement by a court or tribunal. 14 |
Такие споры, если они конкретно не исключаются другими положениями Конвенции, подлежат обязательному урегулированию судом или арбитражем 14/. |
Recalls the obligations of parties under article 296 of the Convention, in cases before a court or a tribunal referred to in article 287 of the Convention, to ensure prompt compliance with the decisions rendered by such court or tribunal; |
напоминает о вытекающей из статьи 296 Конвенции обязанности сторон в делах, рассматриваемых упомянутым в статье 287 Конвенции судом или арбитражем, обеспечивать незамедлительное выполнение решений, вынесенных таким судом или арбитражем; |
However, it concluded that the tribunal's alternative basis for its finding of expropriation did not involve any breach of article 34 and refused to set aside the award. |
Но, по мнению суда, то обстоятельство, что арбитраж нашел и другие основания для вынесения решения о лишении истца соответствующих прав, вовсе не означает, что арбитраж нарушил статью 34 Типового закона, а поэтому суд отказал в отмене решения, принятого этим арбитражем. |
I will briefly highlight the advantages of the Tribunal over arbitration. |
Я коротко остановлюсь на преимуществах Трибунала перед арбитражем. |
In my view, the potential offered by that alternative, which we call arbitration within the Tribunal, has not yet been fully realized. |
На мой взгляд, потенциальные возможности такой процедуры, которую мы называем арбитражем в рамках Трибунала, еще не полностью осознаны. |
Furthermore, the Tribunal decided that each party was to submit an initial report by 9 January 2004 on compliance with the provisional measures prescribed. |
Трибунал единогласно предписал ряд временных мер до принятия решения арбитражем, образуемым согласно приложению VII. Кроме того, Трибунал постановил, что каждая сторона должна представить к 9 января 2004 года первоначальный доклад о выполнении предписанных временных мер. |
A hearing shall be convened at a place and on a date to be determined by the tribunal within 30 days following the formation of the tribunal. |
Слушание проходит в месте и в день, определяемые арбитражем в течение 30 дней после образования арбитража. |
"4. Upon the posting of the bond or other financial security determined by the court or tribunal, the authorities of the detaining State shall comply promptly with the decision of the court or tribunal concerning the release of the vessel or its crew." |
После предоставления залога или иного финансового обеспечения, определенного судом или арбитражем, власти задерживающего государства незамедлительно выполняют решение суда или арбитража об освобождении судна или его экипажа». |