| In the third year of its activity the Tribunal has taken positive steps forward and its procedures have been thoroughly tested. | На третьем году своей деятельности Трибунал принял позитивные меры, позволившие ему продвинуться вперед, а его процедуры подверглись всесторонней проверке. |
| The Tribunal also maintains close relations with non-governmental organizations and with the media in all its forms. | Трибунал поддерживает также тесные связи с неправительственными организациями и со всеми средствами массовой информации. |
| The Tribunal has issued several orders pursuant to the provisions of rule 90 bis of its Rules of Procedure and Evidence. | Трибунал издал несколько приказов в соответствии с положениями правила 90 бис своих правил процедуры и доказывания. |
| In the past year, the Tribunal has conducted the following rule 61 proceedings. | В истекшем году Трибунал провел следующие разбирательства в соответствии со статьей 61. |
| On 9 October 1995, the Tribunal commenced its first proceeding under rule 61. | 9 октября 1995 года Трибунал приступил к своему первому разбирательству в соответствии с правилом 61. |
| The Tribunal is greatly indebted to IFOR personnel, without whose assistance many missions in the former Yugoslavia would not have been possible. | Трибунал многим обязан персоналу СВС, без содействия которого многие миссии в бывшей Югославии были бы невозможны. |
| Late in 1995, the Tribunal secured funding from the European Union to the sum of 500,000 Netherlands guilders towards further equipping the library. | В конце 1995 года Трибунал получил от Европейского союза 500000 голландских гульденов на дальнейшее оснащение библиотеки. |
| It is anticipated that the Tribunal will hold 12 trials during 1996. | Предполагается, что в течение 1996 года Трибунал проведет 12 судебных разбирательств. |
| The international Tribunal should also have advisory jurisdiction in order to assist national courts in the interpretation of treaties relating to international crimes. | Международный трибунал должен также обладать консультативной юрисдикцией в целях оказания содействия национальным судам в толковании договоров, касающихся международных преступлений. |
| The offences that should be dealt with by the Tribunal would be those characterized by international treaties. | Указанный трибунал будет обладать юрисдикцией в отношении преступлений, квалифицированных в международных договорах. |
| Austria welcomes the provisions that the Tribunal should sit only when required to consider a case. | Австрия поддерживает положение, согласно которому трибунал заседает, когда требуется рассмотреть переданное ему дело. |
| Austria believes that draft article 5 should not be understood as giving the Tribunal the right to give directions to the Procuracy. | По мнению Австрии, проект статьи 5 не должен толковаться как наделяющий трибунал правом давать указания прокуратуре. |
| In keeping with this is the fact that the Tribunal, in its authority to punish crimes, stands above the national courts. | Исходя из этого, трибунал в своих полномочиях наказывать виновных в совершении преступлений стоит выше национальных судов. |
| We agree that, for budgetary reasons, the Tribunal should sit only when it needs to conduct business. | Мы согласны с тем, что по бюджетным соображениям трибунал должен заседать, когда это необходимо для рассмотрения переданных ему дел. |
| It is essential that the Tribunal not substitute for or undermine existing and functioning law enforcement relationships. | Важно обеспечить, чтобы трибунал не подменял и не подрывал существующие и функционирующие механизмы правоприменения. |
| Repairing this basic flaw in the system is essential if the Tribunal is to be truly independent and reliable. | Для того чтобы Трибунал был действительно независимым и заслуживал доверия, необходимо исправить этот существенный недостаток системы. |
| Approximately 5,000 claims of citizens who did not have a voting card owing to the lack of a birth certificate were processed by the Tribunal. | Трибунал обработал примерно 5000 заявок граждан, которые не имели избирательных удостоверений в связи с отсутствием свидетельства о рождении. |
| Although the Supreme Electoral Tribunal ordered these advertisements to be withdrawn, they continued to be published. | Хотя Верховный избирательный трибунал дал распоряжение о прекращении использования этих рекламных материалов, они по-прежнему публиковались в печатных изданиях. |
| As is customary in such cases, the information was transmitted by the head of the Mission to the Supreme Electoral Tribunal. | Как обычно в таких случаях, эта информация была передана главой Миссии в Верховный избирательный трибунал. |
| The Supreme Electoral Tribunal must therefore permit the citizens concerned to lodge complaints within a period of not less than one week. | Поэтому Верховный избирательный трибунал должен разрешить гражданам, не включенным в списки, представлять жалобы в течение срока, не менее одной недели. |
| In some instances the Supreme Electoral Tribunal reached a decision after examining the evidence cited by the complainant. | В некоторых случаях Верховный избирательный трибунал принимал решения по апелляциям, изучив доказательства, представленные их подателями. |
| In the view of the Tribunal, there will also probably be a need for additional staff to support the Board. | Трибунал также считает, что, очевидно, возникнет необходимость в дополнительном персонале для обеспечения работы совета. |
| In its most recent comments, the Tribunal reconfirmed its previous comments and further elaborated on its views with regard to estimated costs. | В своих самых последних комментариях Трибунал подтвердил свои предыдущие комментарии и дополнительно уточнил свое мнение в отношении предполагаемых расходов. |
| The Special Rapporteur vigorously condemned all such violations of human rights and called for the prosecution of the perpetrators by the International Tribunal. | Специальный докладчик решительно осудил все такие нарушения прав человека и призвал к тому, чтобы Международный трибунал возбудил преследование против виновных. |
| In this context, the War Crimes Tribunal set up in The Hague can play a crucial role. | В этом контексте Международный трибунал по военным преступлениям, учрежденный в Гааге, может сыграть решающую роль. |