| The work of the United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in conducting exhumations has been fairly successful. | Достаточно успешно с задачами в области проведения эксгумаций справляется Международный уголовный трибунал Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии. |
| They were often cited in Tribunal cases as being fundamental to the rules and regulations of the organizations. | В своих решениях Трибунал зачастую ссылался на них как на стандарты, имеющие основополагающее значение для правил и положений организаций. |
| The Tribunal had placed a requisition through Headquarters for 30 additional vehicles: 17 for Kigali and 13 for Arusha. | Трибунал направил через Центральные учреждения заявку на еще 30 автотранспортных средств - 17 для Кигали и 13 для Аруши. |
| In a number of important ways, the Tribunal was functioning far more effectively than it was the previous year. | В ряде важных аспектов Трибунал в настоящее время функционирует гораздо эффективнее, чем в предыдущем году. |
| The letter was signed on the same day and sent to the Tribunal. | Письмо было подписано в тот же день и направлено в Трибунал. |
| In the years 1985-1988, the Tribunal rendered 97 judgements, or approximately 24 per year. | За 1985-1988 годы Трибунал вынес 97 решений, или примерно по 24 решения в год. |
| In 1989, when its secretariat was increased to four staff members, the Tribunal rendered 32 judgements. | В 1989 году, когда численность секретариата была увеличена до четырех сотрудников, Трибунал вынес 32 решения. |
| The United Nations and the International Tribunal recognize the desirability of cooperation in administrative matters of mutual interest. | Организация Объединенных Наций и Международный трибунал признают желательность сотрудничества в административных вопросах, представляющих взаимный интерес. |
| It was imperative that persons indicted by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia should be brought to justice. | Настоятельно необходимо, чтобы лица, которым Международный уголовный трибунал предъявил обвинения, были реально привлечены к судебной ответственности. |
| Following upon the work done by the Preparatory Commission the Tribunal has made a request to the Authority for such an agreement. | Опираясь на проделанную Подготовительной комиссией работу, Трибунал обратился к Органу с просьбой заключить такое соглашение. |
| Subject to the supervision of the Tribunal, the conditions of imprisonment will be in accordance with domestic law. | Условия тюремного заключения будут регулироваться национальным законодательством, а Трибунал будет осуществлять надзорную функцию. |
| Nearly four years later, the Tribunal is a vibrant, fully functioning judicial body. | Сейчас, почти четыре года спустя, Трибунал является жизнеспособным, полностью функционирующим судебным органом. |
| If States are ready and willing to cooperate, the Tribunal is in a position to fulfil its mission. | Если государства готовы и желают сотрудничать, то Трибунал в состоянии выполнить свою миссию. |
| If States instead refuse to implement those orders or to execute those warrants, the Tribunal will turn out to be utterly impotent. | Если же они отказываются исполнять эти приказы или ордера, то Трибунал оказывается совершенно бессильным. |
| After his release, the Tribunal determined that there was insufficient evidence for his arrest. | После его освобождения Трибунал вынес решение, что достаточных оснований для его ареста не имелось. |
| The Government continues to criticize the Tribunal for allegedly blaming all sides equally. | Правительство по-прежнему критикует Трибунал в связи с тем, что он якобы возлагает одинаковую вину на все стороны. |
| The Tribunal can assist in verifying that a sound basis exists for the Government's prosecutions. | Трибунал может оказывать содействие в проверке наличия убедительных оснований для судебного преследования со стороны правительства. |
| In addition, the Tribunal continued to receive a large number of visitors, reflecting the growing public interest in its activities. | Кроме того, Трибунал продолжал принимать большое число посетителей, что отражает растущий интерес общественности к его работе. |
| These arrests put an end to the belief that the Tribunal was not interested in trying those in authority. | Эти аресты позволили положить конец представлению о том, что Трибунал не заинтересован в судебном преследовании представителей власти. |
| Pauline Nyiramasuhuko was the only one of those arrested to have already been indicted by the Tribunal. | Полин Ньирамасухуко была единственным человеком из числа арестованных, которым Трибунал уже предъявил обвинительное заключение. |
| No other facilities are available to the Tribunal. | Трибунал не имеет в своем распоряжении других помещений. |
| The Advisory Committee requests the Tribunal to analyse fully the requirements related to witness protection in the next budget submission. | Консультативный комитет просит Трибунал всесторонне проанализировать потребности, связанные с защитой свидетелей, в следующем бюджетном документе. |
| As I have just said, the Tribunal needs material and financial support from States. | Как я только что сказал, Трибунал нуждается в материальной и финансовой поддержке государств. |
| Other countries too have supported the Tribunal's judicial mission. | Другие страны также поддерживают Трибунал в его судебной миссии. |
| Since its inception the Tribunal has been confronted with numerous difficulties, which it is presently trying to overcome. | Со времени своего создания Трибунал сталкивался с многочисленными трудностями, которые он пытается в настоящее время преодолеть. |