The Tribunal concurred with JAB and the Secretary-General on the first issue, namely, that the applicant had received sufficient satisfaction. |
Трибунал согласился с ОАК и Генеральным секретарем по первому вопросу, а именно с тем, что заявитель получил достаточную компенсацию. |
Also in January, a delegation from the former Yugoslav Republic of Macedonia visited the Tribunal to discuss cooperation and the draft law on cooperation. |
Кроме того, в январе делегация из бывшей югославской Республики Македония посетила Трибунал для обсуждения вопросов сотрудничества и разработки законопроекта о сотрудничестве. |
The Tribunal on 17 January 2000 received an application from the Government of Panama against the Government of France for the prompt release of a vessel. |
17 января 2000 года Трибунал получил заявление от правительства Панамы с просьбой предписать правительству Франции незамедлительно освободить судно. |
The Committee notes from paragraph 13 of the report that the length of the proceedings is a serious issue that the Tribunal intends to address. |
На основании пункта 13 доклада Комитет отмечает, что чрезмерная продолжительность судебного разбирательства представляет собой серьезную проблему, которую Трибунал намерен решить. |
What lessons has the Tribunal drawn from all of this? |
Какие же уроки выносит Трибунал из всего этого? |
As regards the recruitment of relatives by the defence counsel, the Tribunal has established an internal procedure for the vetting of defence team members. |
Что касается использования адвокатами защиты услуг родственников обвиняемых, то Трибунал установил внутренние процедуры проверки членов групп защиты. |
However, owing to urgent operational requirements, the Tribunal continues to rely on the use of temporary posts in view of the unavailability of permanent posts within the current budget. |
Однако в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей Трибунал продолжает использовать услуги временных сотрудников, поскольку текущий бюджет не предусматривает постоянных должностей. |
So we regret that this record has on two recent occasions been undermined by contradictory public messages from Serbia accusing the Tribunal of bias. |
Поэтому мы сожалеем, что в двух недавних случаях это сотрудничество было омрачено публичными заявлениями со стороны Сербии, обвиняющей Трибунал в необъективности. |
Sufficient resources are necessary in order to enable the Tribunal to carry forward investigations and prosecutions in a proper and expedient manner and to increase its activity. |
Трибунал нуждается в значительных ресурсах для проведения надлежащих и оперативных расследований и судебных преследований, а также для расширения своей деятельности. |
With the assistance of several experts made available to the Tribunal by Member States, her Office has interviewed over 3,000 witnesses and carried out several thousand exhumations. |
Опираясь на помощь нескольких экспертов, командированных в Трибунал государствами-членами, ее Канцелярия опросила около 3000 свидетелей и провела несколько тысяч эксгумаций. |
One must be careful to avoid charging as having bias institutions that are as clearly impartial as the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Необходимо тщательно избегать обвинений в необъективности в адрес таких явно беспристрастных институтов, как Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии. |
Since that arrangement did not materialize, the Tribunal was compelled to carry out the remodelling and reconfiguring of the building, resulting in the overexpenditures mentioned above. |
Поскольку этого не произошло, Трибунал был вынужден самостоятельно провести переоборудование и перепланировку здания, следствием чего стал вышеупомянутый перерасход. |
As detailed in the present report, the Tribunal is now operating at full capacity and is conducting six simultaneous first instance trials every day. |
Как подробно охарактеризовано в настоящем докладе, Трибунал теперь функционирует на полную мощность и ведет шесть одновременных судебных процессов первой инстанции ежедневно. |
On balance, we wish to express our appreciation that the Tribunal has demonstrated its determination to take aboard the recommendations by the Group of Experts. |
В целом мы хотим выразить нашу признательность за то, что Трибунал продемонстрировал решимость учесть вынесенные Группой экспертов рекомендации. |
The Tribunal will also publish, on a regular basis, the Report of Judgments, Orders and Advisory Opinions and the Pleadings, Minutes of Public Sittings and Documents. |
Трибунал будет также публиковать на регулярной основе доклад о решениях, постановлениях и консультативных заключениях и сборник состязательных бумаг, отчетов об открытых заседаниях и документов. |
In these cases the Tribunal has engaged in clarifying the rule contained in article 292 of the Convention with respect to the prompt release of vessels. |
В этих случаях Трибунал занимался уточнением содержащегося в статье 292 Конвенции правила в отношении незамедлительного освобождения судов. |
That declaration will reaffirm my Government's trust in the institutions created 20 years ago, such as the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Это заявление подтвердит веру моего правительства в такие созданные 20 лет назад институты, как Международный трибунал по морскому праву. |
However, the Tribunal is well placed, under the provisions of UNCLOS, to consider binding decisions based on the interpretation and implementation of the Convention. |
Однако Трибунал имеет все возможности для рассмотрения, согласно положениям ЮНКЛОС, обязательных решений, основанных на толковании и осуществлении Конвенции. |
The International Tribunal for the Law of the Sea plays a crucial role in maintaining the integrity of the Convention as a whole. |
Международный трибунал по морскому праву играет жизненно важную роль в сохранении целостности Конвенции. |
The International Tribunal for the Law of the Sea is playing an increasingly important role in settling maritime disputes and maintaining the order of the oceans. |
Международный трибунал по морскому праву играет все более важную роль в разрешении морских споров и поддержании порядка на морях. |
In the context of Africa, in particular, the International Criminal Tribunal for Rwanda has served important functions of accountability, reconciliation, deterrence and peace-building. |
В контексте Африки, в особенности, Международный уголовный трибунал по Руанде выполняет важные функции в области обеспечения подотчетности, примирения, сдерживания и миростроительства. |
The ITLOS Statute contemplates a Tribunal which will not be permanently in session and which therefore necessitates a more differentiated system of remuneration. |
Статут МТМП предусматривает трибунал, который не будет заседать постоянно и который по этой причине требует более дифференцированной системы вознаграждения. |
The Tribunal did not decide that an unjustified belief by the United States as to the existence of a breach would have been sufficient. |
Трибунал не принял решение в отношении того, было ли бы достаточно необоснованного убеждения Соединенных Штатов в наличии нарушения. |
My delegation notes with satisfaction that the International Tribunal for the Law of the Sea is playing a more prominent role in resolving maritime disputes. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Международный трибунал по морскому праву играет все более важную роль в урегулировании морских споров. |
When setting up the ICTR, the Security Council was convinced that the Tribunal would contribute to the process of national reconciliation and the restoration and maintenance of peace. |
Учреждая МУТР, Совет Безопасности был уверен, что Трибунал будет способствовать процессу национального примирения и восстановлению и поддержанию мира. |