The implementation of technical assistance projects in this area focused on training negotiators and building institutional capacities for effective conduct of multilateral trade negotiations. |
При осуществлении проектов технической помощи в этой области главное внимание уделялось подготовке переговорщиков и укреплению институционального потенциала для эффективного проведения многосторонних торговых переговоров. |
Developing countries need to participate effectively in EGS trade negotiations, as well as to enhance policy coordination at the national level. |
Развивающимся странам следует активно участвовать в торговых переговорах по ЭТУ, а также улучшить координацию национальной политики. |
Exports, imports and trade balances of ICT are also measured, facilitated by classifications of ICT commodities. |
Осуществляется также оценка экспорта, импорта и торговых балансов ИКТ, что облегчается классификациями товаров ИКТ. |
It also matters for trade markets. |
Важно это и для торговых рынков. |
The geographical location of countries is less relevant for today's trade patterns than are transport and logistics services. |
В настоящее время географическое положение стран имеет для торговых партнеров менее важное значение, чем транспортные и логистические услуги. |
In international organizations, any advances to promote trade facilitation would be to the benefit of all countries, including developing ones. |
В международных организациях любые инициативы по содействию упрощению торговых процедур должны благоприятствовать всем странам, включая развивающиеся. |
In the light of this, success in the major multilateral trade negotiations initiatives was badly needed. |
В этих условиях крайне необходим успех в реализации крупных в инициатив в рамках многосторонних торговых переговоров. |
These domestic vicious circles have been reinforced by international trade and financial relationships, particularly in poor commodity-dependent countries. |
Такие безвыходные внутренние проблемы обостряются - особенно в бедных странах, зависящих от сырьевых товаров, - из-за сложившихся международных торговых и финансовых отношений. |
Parallel measures should be taken to address market-entry obstacles, thereby rendering the trade preferences meaningful and effective for LDCs. |
Для устранения препятствий, мешающих доступу на рынки, необходимо принимать параллельные меры, что обеспечит реальное и эффективное применение торговых преференций в интересах НРС. |
LLDCs such as Zambia and Zimbabwe have become important transit countries for trade between Southern and East Africa. |
Такие НВМРС, как Замбия и Зимбабве, превратились в важные страны транзита для торговых потоков между южной и восточной частями Африки. |
This is achieved by initiating developments in the areas of process analysis, best practices, and international trade procedures. |
Это достигается путем осуществления деятельности в области анализа проводимых операций, наилучшей практики и международных торговых процедур. |
Moreover, the challenge of ensuring adequate participation by LDCs in multilateral trade negotiations was becoming increasingly daunting. |
Кроме того, все более сложной становится задача обеспечения надлежащего участия НРС в многосторонних торговых переговорах. |
He said there was a need to relax the rigidity of the rules of origin for LDCs in trade negotiations. |
Он сказал, что в ходе торговых переговоров необходимо смягчить степень жесткости правил происхождения для НРС. |
Assistance provided by the WTO on the legal framework of trade rules was equally valuable. |
Не менее ценное значение имеет помощь, оказываемая ВТО по правовым основам торговых правил. |
The complementarities between the two organizations needed to be reinforced, so that the WTO regulated trade regimes and UNCTAD shaped development strategy. |
Необходимо усилить взаимодополняемость между обеими организациями: ВТО занималась бы регулированием торговых режимов, а ЮНКТАД - формированием стратегий развития. |
There was, for example, a need for targeted studies that would help developing countries participate fully in the multilateral trade negotiations. |
Так, очевидна необходимость в целенаправленных исследованиях, которые помогли бы развивающимся странам принимать полнокровное участие в многосторонних торговых переговорах. |
We call for a speedy resumption of the trade negotiations, which offer the best opportunity to tackle these issues. |
Мы призываем к скорейшему возобновлению торговых переговоров, которые открывают наиболее широкие возможности для решения этих вопросов. |
UNCTAD's capacity-building assistance aims to promote the horizontal, vertical and geographical diversification of production and trade structures. |
Помощь, которую оказывает ЮНКТАД в области укрепления потенциала, заключается в стимулировании горизонтальной, вертикальной и географической диверсификации производственных и торговых структур. |
Further removal of trade restrictions could generate benefits for LDCs with competitive manufacturing capacities, especially in the area of textiles and apparel. |
Дальнейшее устранение торговых ограничений способствовало бы увеличению выгод для НРС, имеющих конкурентоспособные производственные мощности, в особенности в секторе текстильных изделий и одежды. |
Rules of origin are rightly regarded as a predominant cause of the under-utilization of trade preferences. |
ЗЗ. Правила происхождения по праву считаются главной причиной недостаточно полного использования существующих торговых преференций. |
Increased trade opportunities for developing countries and LDCs would be WTO's largest contribution to development. |
Расширение торговых возможностей для развивающихся стран и НРС стало бы наиболее значимым вкладом ВТО в процесс развития. |
Tanzania was committed to the multilateral process and was eager to engage in further multilateral trade negotiations. |
Танзания является решительным сторонником многостороннего процесса и с нетерпением ожидает начала нового раунда многосторонних торговых переговоров. |
The representative of Venezuela emphasized the important work carried out by the UNCTAD secretariat on trade negotiations and development. |
Представитель Венесуэлы подчеркнул важность работы, проделанной секретариатом ЮНКТАД по вопросам торговых переговоров и развития. |
It was imperative that UNCTAD be in a position to continue to fulfill its function in the area of trade negotiations and development. |
Чрезвычайно важно, чтобы ЮНКТАД могла и далее выполнять эту свою функцию в области торговых переговоров и развития. |
The UNeDocs project studies the feasibility of an international standard for electronic aligned trade documents. |
Проект UNeDocs посвящен изучению технической осуществимости введения международного стандарта, касающегося электронных унифицированных торговых документов. |