| To give due attention to data quality and provision of sufficient detail to address the needs of users including trade negotiators and analysts. | Уделение надлежащего внимания качеству данных и предоставлению достаточно подробных данных для удовлетворения потребностей пользователей, включая участников торговых переговоров и аналитиков. |
| The Panel is disappointed that the Hong Kong trade negotiations did not achieve the desired level of progress. | Группа разочарована тем, что на состоявшихся в Гонконге торговых переговорах не был достигнут желаемый уровень прогресса. |
| They stressed that often development concerns are sidelined in trade negotiations. | Они подчеркнули, что на торговых переговорах вопросам развития уделяется второстепенное внимание. |
| Limited human and financial capacity in the least developed countries seriously hampers the ability of their representatives to fully engage in international trade talks. | Ограниченность людских и финансовых ресурсов в наименее развитых странах существенно ограничивает возможности их представителей в плане всестороннего участия в международных торговых переговорах. |
| Within this framework, a number of asymmetric trade preferences were granted to these countries. | В этих рамках этим странам был предоставлен ряд ассиметричных торговых преференций. |
| The majority of trade distortions in the cotton sector stem from domestic support and thus remain unresolved. | Большинство торговых диспропорций в хлопковом секторе обусловлено внутренней поддержкой, и поэтому они остаются неурегулированными. |
| Notwithstanding the potential of regional trade agreements, their proliferation poses challenges for the trading system. | Несмотря на потенциальные возможности региональных торговых соглашений их распространение создает проблемы для торговой системы. |
| Addressing preference erosion and enhancing utilization of trade preferences | решение проблемы эрозии преференциального режима и более полное использование торговых преференций; |
| Partnerships between the public and business sector could provide trade facilitation benefits to participating businesses in exchange for meeting minimum security criteria. | Партнерство между государственным сектором и бизнесом могло бы способствовать упрощению торговых операций для участвующего в них бизнеса, соблюдающего минимальные критерии безопасности. |
| The focus on Africa was reflected in the establishment of eight new inter-institutional committees to coordinate and develop positions and strategies for multilateral trade negotiations. | Уделение Африке повышенного внимания выразилось в создании восьми новых межучрежденческих комитетов для координации и доработки позиций и стратегий на многосторонних торговых переговорах. |
| Training on strengthening capacities for trade negotiations and implementation was also provided to 40 high-level Government and business organization officials from five countries. | Сорок высокопоставленных сотрудников государственных органов и организаций деловых кругов из пяти стран прошли учебную подготовку по вопросам ведения торговых переговоров и осуществления торговых соглашений. |
| The continuing support of the developed countries, the United Nations system and the international financial and trade institutions is of critical importance. | Продолжение поддержки развитых стран, системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых и торговых институтов является критически важной. |
| They also need justice and fairness in their trade relations with their partners in the North. | Им необходимы также справедливость и непредвзятость в торговых отношениях с их партнерами из стран Севера. |
| High concentration of exports in certain products makes some LDCs particularly vulnerable to the erosion of trade preferences. | Высокая степень специализации экспорта некоторых наименее развитых стран делает их особенно уязвимыми к изменениям в режиме торговых преференций. |
| The failure of the Doha Round of multilateral trade talks would be a cruel rebuff to the world's poor. | Провал раунда многосторонних торговых переговоров в Дохе станет для беднейшего населения мира жестоким ударом. |
| A major setback has been the crisis in global trade talks. | Крупной неудачей был кризис в глобальных торговых переговорах. |
| Implementation of the global partnership undoubtedly suffers from the "beggar-thy-neighbour" attitude that exists in international economic and trade relations. | Реализация глобального партнерства, несомненно, страдает от подхода «разори соседа», который имеет место в международных экономических и торговых отношениях. |
| Special emphasis should be placed on development financing and on responding to the concerns of the most vulnerable countries in trade negotiations. | Следует уделить особое внимание финансированию развития и решению проблем стран, наиболее уязвимых на торговых переговорах. |
| Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the collapse of the Doha Round of trade negotiations had been a huge shock for developing countries. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что срыв Дохинского раунда торговых переговоров стал серьезным потрясением для развивающихся стран. |
| Annually both countries hold joint commissions on trade and economic cooperation to encourage closer ties between Belarusian and Cuban enterprises and to conclude commercial contracts. | Каждый год эти страны проводят совместное совещание комиссий по вопросам торгового и экономического сотрудничества для укрепления связей между белорусскими и кубинскими предприятиями и для заключения торговых договоров. |
| The removal of trade barriers to exports from developing countries was an integral element in the fight against poverty. | Устранение торговых барьеров для экспорта развивающихся стран является неотъемлемой составляющей борьбы с нищетой. |
| Expanding international commerce and negotiating reductions of trade barriers was one way to combat poverty. | Расширение международной торговли и переговоры о снижении торговых барьеров являются одним из путей борьбы с нищетой. |
| The continued suspension of the Doha trade negotiations could undermine prospects for improving the functioning of world markets for agricultural products and supportive measures for developing countries. | Продолжающаяся приостановка торговых переговоров Дохинского раунда может подорвать перспективы на улучшение функционирования мировых рынков сельскохозяйственных продуктов и на принятие мер по поддержке развивающихся стран. |
| The issue should be addressed as a matter of urgency, and developed countries should take the lead to address global trade imbalances. | Этот вопрос следует решать незамедлительно, и ведущую роль в урегулировании проблемы глобальных торговых диспропорций должны взять на себя развитые страны. |
| The suspension of the Doha round of trade talks was disappointing. | Приостановка Дохинского раунда торговых переговоров вызвала разочарование. |