| However, lack of progress in the Doha Round of multilateral trade talks remains a major problem. | Тем не менее серьезной проблемой продолжает оставаться отсутствие прогресса на Дохинском раунде многосторонних торговых переговоров. |
| The international community should also ensure that multilateral trade agreements, including the final Doha Round, prioritize Africa's needs and incorporate appropriate developmental provisions. | Международному сообществу следует также обеспечить, чтобы в многосторонних торговых соглашениях, включая заключительный Дохинский раунд переговоров, были определены приоритетные потребности Африки и предусматривались соответствующие положения, касающиеся вопросов развития. |
| Cooperation efforts, including ODA, technical assistance and commitments in multilateral trade negotiations, had to be better tailored to their specific conditions. | Конкретные обстоятельства, с которыми сталкиваются эти страны, необходимо более полно учитывать в деятельности в области сотрудничества, включая ОПР, техническую помощь и обязательства на многосторонних торговых переговорах. |
| Economists are predicting the emergence of a new geography of trade, with key developing countries spurring the dramatic increase in South-South flows. | Экономисты предсказывают появление новой географии торговли в связи с тем, что ведущие развивающиеся страны стимулируют невиданное увеличение объема торговых потоков Юг-Юг. |
| Four further reductions in transaction costs often arise as a result of channelling trade through a commodity exchange. | Осуществление торговых операций через товарную биржу часто приводит к снижению трансакционных издержек благодаря снижению следующих четырех групп расходов. |
| The international community has yet to complete the Doha Round of multilateral trade negotiations, with an outcome that has development at its core. | Международное сообщество пока еще не завершило раунд многосторонних торговых переговоров в Дохе, итогом которых должна стать приоритетная цель развития. |
| With the deepening of intraregional trade and investment flows, several platforms for regional economic cooperation have emerged. | В процессе расширения внутрирегиональных торговых и инвестиционных потоков возникло несколько платформ для регионального экономического сотрудничества. |
| She pointed out however, WTO would have to be reformed in order to really liberalize trade relations. | Однако она указала на необходимость реформирования ВТО, с тем чтобы обеспечить подлинную либерализацию торговых отношений. |
| It would therefore be essential that existing and future South-South trade agreements minimize access conditions based on non-tariff elements. | Поэтому крайне важно обеспечить, чтобы в существующих и будущих торговых соглашениях Юг-Юг условия для доступа, основанные на нетарифных элементах, сводились к минимуму. |
| Exchange of experiences among tourism industry representatives on their use of the GATS and other international trade agreements affecting tourism services. | Обмен опытом между представителями туристической отрасли относительно использования ими ГАТС и других международных торговых соглашений, связанных с туристическим обслуживанием. |
| Strengthen the analytical and technical preparedness of tourism stakeholders in identifying their interests and translating them into trade negotiation objectives. | Повышение аналитической и технической готовности сторон, заинтересованных в развитии туризма, к определению своих интересов и воплощению их в конкретные задачи на торговых переговорах. |
| National workshops on trade negotiation objectives. | Национальные практикумы по задачам торговых переговоров. |
| This also provides opportunities for improved bargaining power in multilateral trade negotiations and for learning to compete in a more challenging global market. | Это также обеспечивает возможности для укрепления позиций на многосторонних торговых переговорах и освоения методов конкурентной борьбы на более сложном глобальном рынке. |
| The next round of trade negotiations must be a development round. | Следующий раунд торговых переговоров должен быть сконцентрирован на проблеме развития. |
| The agenda of any future round of multilateral trade negotiations should not be overly ambitious. | Повестка дня любого следующего раунда многосторонних торговых переговоров не должна быть чрезмерно амбициозной. |
| In accordance with article 13, paragraphs 2 and 3, they may also stem from trade usages and practices. | В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 13 они могут вытекать также из торговых обычаев и практики. |
| The liberalization of trade regimes should take that aspect into account. | При либерализации торговых режимов следует принимать этот аспект во внимание. |
| Participants included representatives of major firearms/small arms companies, trade associations and members of the Eminent Persons Group. | Среди участников были представители крупных компаний по производству огнестрельного оружия/стрелкового оружия, торговых ассоциаций и члены Группы видных деятелей. |
| Human rights obligations in international trade, investment and financing mechanisms | В. Обязательства, касающиеся прав человека, принятые в рамках международных торговых, инвестиционных и финансовых |
| The most effective use of the United Nations for consideration of monetary, trade and financial issues from the perspective of development. | Максимально эффективное использование возможностей Организации Объединенных Наций для рассмотрения денежно-кредитных, торговых и финансовых проблем через призму развития. |
| Participants welcomed efforts to open the new round of trade talks in 2001. | Участники с удовлетворением отметили усилия по началу в 2001 году нового раунда торговых переговоров. |
| Regional trade agreements have proliferated in parallel to the evolution of the multilateral trading system. | Эволюция многосторонней торговой системы сопровождалась быстрым распространением региональных торговых соглашений. |
| It can also strengthen the position of members in trade negotiations. | Она может также укреплять позиции участников торговых переговоров. |
| TNCs have benefited enormously from deregulation, privatization, trade and investment liberalization and in return should demonstrate their corporate social responsibility. | ТНК получают колоссальные выгоды от дерегулирования, приватизации, а также от либерализации торговых и инвестиционных режимов и в ответ должны продемонстрировать свою корпоративную социальную ответственность. |
| Capacity-building would be required to tackle implementation problems arising from the technical complexity of trade agreements. | Для решения проблем в осуществлении торговых соглашений, связанных с их технической сложностью, необходимо содействовать укреплению потенциала. |