| Were they to grant trade preferences, the donor countries would encourage exports. | Страны-доноры могли бы поощрять экспортные поставки на основе торговых преференций. |
| Brazil had also helped to establish trade points in 20 African countries. | Бразилия также способствовала созданию торговых центров в 20 африканских странах. |
| Regional integration was useful for achieving economies of scale, expanding trade flows and attracting foreign investment. | Региональная интеграция является полезным инструментом для достижения экономии масштаба, расширения торговых потоков и привлечения иностранных инвестиций. |
| There had been a lively dialogue during the high-level segment between the Council and the heads of multilateral trade and financial institutions. | На этапе заседаний высокого уровня между Советом и главами многосторонних финансовых и торговых учреждений состоялся оживленный диалог. |
| Enforcement will be instituted not through an independent judiciary but via trade retaliation, rendering weaker countries more vulnerable. | Применение соглашений будет осуществляться не с помощью независимого судебного органа, а посредством торговых санкций, что повысит уязвимость более слабых стран. |
| The reduction of trade barriers, technical barriers and other forms of protectionism would enhance competition and contribute to enterprise development. | Снижение торговых и технических барьеров и других форм протекционизма приводит к усилению конкуренции и способствует развитию предприятий. |
| Perhaps most significant of all was the establishment of improved binding mechanisms for settling trade disputes. | Пожалуй, наиболее важным событием является создание более действенных механизмов урегулирования торговых споров, предполагающих обязательность исполнения принимаемых решений. |
| Also, all partners were invited to be proactive in setting out their priorities for a multilateral round of trade negotiations. | Кроме того, всем партнерам было предложено принять активное участие в определении других приоритетов для многостороннего раунда торговых переговоров. |
| The abuse of anti-dumping measures and the use of discriminatory trade actions were among the actions to be rejected. | Были отвергнуты, в частности, злоупотребление антидемпинговыми мерами и использование дискриминационных торговых мер. |
| The new international trading regime set up by the recently concluded Uruguay Round of multilateral trade negotiations is expected to accelerate this process. | Ожидается, что в связи с установлением нового международного торгового режима на недавно завершившемся Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров этот процесс ускорится. |
| National seminars on GSP and other trade laws were also held in Peru and Honduras. | Национальные семинары по вопросам ВСП и других торговых законов были организованы также в Перу и Гондурасе. |
| The increase in traffic allows substantive reductions in the cost of collecting, formating, transmitting and processing trade information. | Увеличение потоков информации позволяет значительно снизить расходы на сбор, форматирование, передачу и обработку торговых данных. |
| The use of trade restrictions for environmental ends is still highly controversial and puts intense pressure on developing countries. | Применение торговых ограничений в экологических интересах по-прежнему носит весьма противоречивый характер и оказывает гнетущее давление на развивающиеся страны. |
| He added that the volume of trade by Latin America was increasing by 12 per cent per year. | Кроме того, объем торговых операций, совершаемых латиноамериканскими странами, возрастает ежегодно на 12 процентов. |
| The globalization of trade in an increasingly competitive trading system could lead to the marginalization of countries with limited access to markets. | Глобализация торговли в условиях растущей конкуренции в сфере торговых отношений может привести к маргинализации стран, доступ которых к рынку ограничен. |
| That would surely provide a tremendous boost to both South-South and North-South trade relations. | Несомненно, это придаст мощнейший стимул для развития торговых отношений как по линии Юг-Юг, так и по линии Север-Юг. |
| Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. | Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций. |
| Governments must invest in their human resources if they wished to take advantage of the globalization of trade and international economic competition. | Важно, чтобы правительства вкладывали средства в свои людские ресурсы, если они хотят воспользоваться благами глобализации торговых обменов и преимуществами международной экономической конкуренции. |
| A large training programme for customs staff and trade users is delivered during this phase. | На данном этапе проводится крупная программа подготовки сотрудников таможенных органов и участников торговых операций. |
| ECE also periodically holds events and publishes guidelines on related topics such as competition policy, investment promotion and trade financing. | Кроме того, ЕЭК периодически проводит различные мероприятия и публикует директивные материалы по таким темам, как политика в области конкуренции, инвестиции и финансирование торговых операций. |
| In addition, cross-border trade outside the Norwegian customs area and with change of ownership between residents and non-residents is collected directly. | Помимо этого, данные о трансграничных торговых потоках за пределами норвежской таможенной территории и о переходе права собственности между резидентами и нерезидентами собираются напрямую. |
| This could be achieved through a successful conclusion to the trade negotiations of the Doha Development Round. | Это может быть достигнуто благодаря успешному завершению торговых переговоров Дохинского раунда развития. |
| The issue is part of the Doha Development Round of trade negotiations. | Этот вопрос обсуждался на Дохинском раунде торговых переговоров по вопросам развития. |
| The proposal thus required a rule-based apparatus to ensure the general application of agreements to reduce trade restrictions through intergovernmental negotiations. | Таким образом, предложение требовало создания основанного на правилах механизма для обеспечения всеобщего применения соглашений в целях сокращения торговых ограничений путем межправительственных переговоров. |
| It must take into account the development dimension in multilateral trade negotiations. | Эта система должна обеспечивать учет проблем и потребностей в области развития при проведении многосторонних торговых переговоров. |