| To facilitate such growth, developed countries should liberalize their trade regulations in order to allow goods from developing countries freer access to their markets. | В целях содействия такому росту развитые страны должны обеспечить либерализацию их торговых положений в целях обеспечения более свободного доступа на их рынки для товаров из развивающихся стран. |
| African trade negotiators were briefed on the key implications of the "July package" for their countries and on key issues relating to agriculture and non-agricultural products and services. | Африканским странам, участвующим в торговых переговорах, была предоставлена информация об основных последствиях «Июльского пакета» для их стран, а также по ключевым вопросам, касающимся сельского хозяйства и несельскохозяйственных товаров и услуг. |
| Magnitude and significance of trade preferences for LDCs in three | Масштабы и значение торговых преференций для НРС на трех основных |
| The debate about erosion of trade preferences has also evolved as a result of significant changes in the economic specialization of many of the preference recipients under consideration. | Смещению акцентов при обсуждении темы торговых преференций способствовали также значительные изменения в характере экономической специализации многих из рассматриваемых получателей преференций. |
| The Doha Declaration reflected this request but fell short of achieving progress towards a binding of trade preferences and/or flexibility in rules of origin. | Нашла она отражение и в декларации, принятой в Дохе, хотя принимавшим ее сторонам так и не удалось добиться прогресса в деле связывания торговых преференций и/или повышения гибкости правил происхождения. |
| Harmonization of rules of origin for trade preferences granted to LDCs remains, as UNCTAD has consistently argued, a highly desirable policy option. | Как ни раз утверждала ЮНКТАД, гармонизация правил происхождения для целей торговых преференций, предоставляемых НРС, остается очень важной политической задачей. |
| But it is only in a coherent international economic system that greater openness to trade and to international financial flows can help developing countries to establish a virtuous circle between external finance, domestic investment and exports. | Однако только в рамках согласованной международной экономической системы более значительная открытость для торговых и международных финансовых потоков может помочь развивающимся странам наладить благотворный цикл, включающий внешнее финансирование, внутренние инвестиции и экспорт. |
| This can be a very attractive feature for both government and trade, and is especially important when the system is required to generate revenue. | Это может представлять большой интерес для государственных органов и торговых предприятий, и особенно важно в тех случаях, когда система предусматривает необходимость генерирования дохода. |
| In order to enhance the participation of developing countries in this new form of trade, special capacity-building activities may be considered. | Для расширения участия развивающихся стран в этой новой форме торговых связей, возможно, следует рассмотреть возможность целенаправленной деятельности по укреплению потенциала. |
| Given the increased instability of the external trading and financial environment in developing countries, effective reforms could seek to improve counter-cyclical and emergency financing for trade and other current transactions. | С учетом возросшей нестабильности внешних торговых и финансовых условий в развивающихся странах эффективные реформы могли бы быть направлены на расширение контрциклического и чрезвычайного финансирования для торговли и других текущих операций. |
| (a) Is increased global integration a prerequisite for enhancing South-South trade, technology and investment flows? | а) Является ли усиление глобальной интегра-ции необходимым условием расширения торговых, технологических и инвестиционных потоков между странами Юга? |
| In the absence of efficient sources of financing, the transaction costs of South-South trade, technology and investment flows will be increased. | При отсутствии эффективных источников финансирования операционные издержки торговых потоков, а также потоков технологий и инвестиций между странами Юга возрастут. |
| An agenda for action could deal with all generic issues related to enhancing productive capacities in trade, technology and investment flows and exchange of experience. | План действий мог бы охватывать все общие вопросы наращивания производственного потенциала в отношении торговых потоков, потоков технологий и инвестиций, а также обмена опытом. |
| Turning to the second topic, he said it was open to question whether common positions could indeed be adopted in international trade negotiations. | Переходя ко второй теме, он говорит, что в связи с ней встает вопрос о том, действительно ли воз-можны общие позиции на международных торговых переговорах. |
| For example, the use of import substitution in development policies relied on trade restrictions to encourage local production, and thus often attracted FDI. | Например, замещение импорта внутренним производ-ством в рамках политики в области развития пре-дусматривает введение торговых ограничений для поощрения производства на местах, благодаря чему часто удается привлекать ПИИ. |
| This Trust Fund could, for instance, commission development impact assessment studies of existing international economic and trade agreements and norms and develop options for maximizing policy space for developing countries. | Целевой фонд мог бы, например, заказать исследования для оценки воздействия существующих международных экономических и торговых соглашений и норм на развитие и разработать варианты максимального использования политического пространства для развивающихся стран. |
| It is, therefore, by using a policy mechanism that mainstreams gender issues into trade strategies that the well-being of women can be improved. | Таким образом, благосостояние женщин можно повысить посредством использования механизмов политики, обеспечивающих всесторонний учет гендерных вопросов в торговых стратегиях. |
| El Salvador had therefore adopted a policy of liberalizing its international trade relationships and increasing foreign investment, with a view to creating more jobs and making the Salvadoran workforce more competitive. | Поэтому Сальвадор принял политику либерализации своих международных торговых отношений и расширения иностранных инвестиций в целях создания большего числа рабочих мест и повышения конкурентоспособности сальвадорских трудящихся. |
| The Council also called for the initiation of negotiations on non-tariff measures, investment, services and trade facilitation from the perspective of developing countries. | Совет также призвал к проведению переговоров о нетарифных мерах, инвестициях, услугах и упрощении торговых операций с учетом интересов развивающихся стран. |
| At the Cancún talks in September 2003, the G-20 became a grouping whose position could not be ignored, altering the traditional dynamics of multilateral trade negotiations. | На переговорах в Канкуне в сентябре 2003 года Группа 20 превратилась в группировку, чью позицию нельзя было игнорировать; она изменила традиционную динамику многосторонних торговых переговоров. |
| Consequently, there was unanimity in calling for an early, successful and genuinely development-oriented outcome of the Doha Round of multilateral trade negotiations. | В итоге участники заседания выступили с единодушным призывом обеспечить скорейшее успешное и ориентированное именно на цели развития осуществление результатов Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| It is inconceivable - impossible - for there to be a globalization of economic and trade exchanges without a corresponding globalization of solidarity. | Трудно - и невозможно - представить себе глобализацию экономических и торговых обменов без соответствующей глобализации солидарности. |
| This process, we believe, is bringing about a better understanding of trade negotiations among parliamentarians of both developed and developing countries. | Мы считаем, что этот процесс приводит к более глубокому пониманию характера торговых переговоров парламентариями как развитых, так и развивающихся стран. |
| One representative, while supporting the draft, also noted that trade restrictions could have the benefit of encouraging the development of alternatives. | Один представитель, поддержавший проект, отметил, тем не менее, что положительная сторона торговых ограничений состоит в том, что они могут стимулировать поиск альтернатив. |
| The aim is to have a single, all-encompassing and flexible body of law providing secure procedures to allow for stricter control without obstructing trade relations. | Задача заключается в создании единого всеобъемлющего и эффективного правового документа, который бы предусматривал надежные процедуры, позволяющие осуществлять более жесткий контроль, не препятствующий при этом поддержанию торговых отношений. |