| With the deadlock in the Doha Round, their only option for growth was a handful of regional and preferential bilateral and multilateral trade agreements. | С учетом тупиковой ситуации в рамках проведения Дохинского раунда переговоров единственной возможностью развивающихся стран по обеспечению роста является ограниченное число региональных соглашений и двусторонних и многосторонних соглашений о торговых преференциях. |
| The pillage of natural resources should cease and they should be excluded from trade agreements. | Разграбление природных ресурсов следует прекратить, исключив их из торговых соглашений. |
| He highlighted the need for procedural and legal transparency, which was a fundamental concept for trade and investment communities. | Оратор подчеркивает необходимость процессуальной и правовой транспарентности, которая является основополагающей концепцией для торговых и инвестиционных сообществ. |
| Weak import demand from major developed countries and lack of progress in multilateral trade negotiations over the past decade were among the reasons. | Среди причин этого слабый импортный спрос со стороны крупных развитых стран и отсутствие в последние 10 лет прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
| Latin American and Caribbean countries show significant limitations in providing infrastructure services, which could seriously affect future trade competitiveness and development in the region. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна испытывают значительные трудности в сфере оказания инфраструктурных услуг, что может серьезно повлиять в будущем на конкурентоспособность торговых организаций и развитие торговли в регионе. |
| Development should be an inextricable part of trade negotiations, as the two areas of action were closely connected. | Развитие должно быть неотъемлемой составляющей торговых переговоров, поскольку эти две сфере деятельности тесно взаимосвязаны. |
| Governments are following suit through concluding a steadily expanding number of regional trade agreements (RTAs). | Правительства следуют их примеру путем заключения неуклонно растущего числа региональных торговых соглашений (РТС). |
| Regional integration assumes increased importance given the continuing delays to an early conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations. | ЗЗ. Региональная интеграция приобретает все большую важность, учитывая продолжающиеся задержки в деле скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| ESCAP has played an active role in building capacity for intraregional trade facilitation and to support the implementation of the above mentioned actions. | ЭСКАТО играет активную роль в наращивании потенциала для внутрирегионального упрощения торговых процедур и поддержки осуществления вышеупомянутых действий. |
| Long-run welfare gains for four subregional agreements, including trade facilitation | Долгосрочный рост благосостояния в рамках четырех субрегиональных соглашений, включая упрощение торговых процедур |
| Nearly 80 to 90 per cent of trade transactions involve some form of credit, and mainly in foreign currency. | Почти 80 - 90 процентов всех торговых сделок так или иначе предполагают использование кредитов, причем главным образом в иностранной валюте. |
| The region must build up its capacity to face an adverse external environment by deepening trade and financial ties among the countries. | Региону необходимо наращивать свой потенциал, позволяющий ему противостоять неблагоприятному изменению внешних условий, путем упрочения торговых и финансовых связей между странами. |
| These initiatives mainly comprise panel discussions and capacity-building sessions at international trade fairs or symposia and mainly relate to substantive topics. | Эти инициативы охватывают главным образом групповые обсуждения и сессии по формированию потенциала на международных торговых выставках-ярмарках или симпозиумах и в основном связаны с профильными темами. |
| In that regard, two delegations supported a swift conclusion, with a balanced outcome, of the Doha round of multilateral trade negotiations. | А поэтому две делегации поддержали скорейшее завершение при достижении сбалансированных итогов Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Regrettably, the Doha Round of multilateral trade negotiations has continued for almost 12 years without any true progress. | К сожалению, Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров продолжается уже почти 12 лет без какого-либо реального прогресса. |
| Other regions have pursued similar regional trade agreements (RTAs). | Другие регионы также стремились к заключению аналогичных региональных торговых соглашений (РТС). |
| What is needed is not only to deepen integration within subregions but also to foster trade links across subregions. | Необходимо не только углублять интеграцию в рамках субрегионов, но и содействовать развитию торговых связей между субрегионами. |
| Due to well-developed trade relations and remittances, MICs played a decisive role in supporting the poorest countries through the latest financial crisis. | С учетом высокого уровня развития торговых отношений и денежных переводов ССД сыграли решающую роль в оказании помощи беднейшим странам во время последнего финансового кризиса. |
| Established trade contacts between Estonian and German companies and promoted the Estonian economy. | Отвечал за установление торговых контактов между эстонскими и немецкими компаниями и поощрение эстонской экономики. |
| Legal and regulatory provisions need to be reviewed in order to facilitate trade relations and to increase their volume. | Необходимо провести обзор правовых и нормативных положений в целях содействия развитию торговых отношений и увеличению их масштабов. |
| The launch was well attended by several industry leaders, heads of trade associations and prominent representatives from the civil society. | На посвященной этому событию церемонии присутствовали несколько ведущих промышленников, главы торговых ассоциаций и видные представители гражданского общества. |
| To increase local and foreign consumer safety as well as the domestic and international trade flows. | Повышение уровня безопасности местных и иностранных потребителей, а также увеличение объема внутренних и международных торговых потоков. |
| The existing approaches towards exploiting the potential of intraregional trade in Asia and the Pacific have been primarily limited to numerous subregional and bilateral preferential trading arrangements. | Существующие подходы задействования потенциала внутрирегиональной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе ограничивались главным образом многочисленными субрегиональными двусторонними соглашениями о торговых преференциях. |
| Diversifying the product and sectoral structure of trade and streamlining trade-related procedures constitute one of the most complex problems in this area. | Одной из наиболее сложных задач в данном секторе является диверсификация товарной и секторной структуры торговли и упрощение торговых процедур. |
| It outlines new developments in international merchandise trade statistics, statistics of international trade in services and the corresponding trade classifications, and presents a feasibility study on proposed future goals for international trade statistics. | В нем кратко изложены новости в сферах статистики международной торговли товарами, статистики международной торговли услугами и соответствующих торговых классификаций, а также представлено исследование о возможности достижения целей, поставленных для статистики международной торговли. |