| The Special Committee was a good forum in which to discuss such issues, and UNCTAD must continue its work in the field of trade preferences. | Специальный комитет является вполне приемлемым форумом для обсуждения этих проблем, и ЮНКТАД должна продолжить свою работу в области торговых преференций. |
| It focused on prices and trade flows. | Оно сосредоточивалось на ценах и торговых потоках. |
| An example is the losses in earnings of some ACP countries from a reduction of the trade preferences in the EU market. | Примером является потеря некоторыми странами АКТ поступлений в результате уменьшения торговых преференций на рынке ЕС. |
| The size and pattern of trade flows will differ in various ways from the present. | В будущем масштабы и характер торговых потоков будут отличаться от нынешних с различных точек зрения. |
| To expand port facilities to handle the seaborne trade of the region. | Повышать грузооборот портовых сооружений, используемых для обслуживания морских торговых перевозок стран региона. |
| Restrictions on the temporary movement of persons for training, representatives in trade associations can adversely affect developing country exporters of services. | Ограничение временного перемещения лиц в целях подготовки кадров и представителей торговых ассоциаций может неблагоприятно сказываться на деятельности экспортеров услуг из развивающихся стран. |
| Technical assistance projects aimed at expanding trade opportunities should be given priority, and co-ordination should be ensured with ITC in this respect. | Приоритетное внимание следует уделить проектам технической помощи, направленным на расширение торговых возможностей, и в этой связи необходимо обеспечить координацию с деятельностью МТЦ. |
| The Community had its own competence on restrictive business practices and on trade preferences. | Сообщество располагает своей собственной компетенцией в области ограничительной деловой практики и торговых преференций. |
| In addition, the Programme has been requested to deal with problems or difficulties encountered in the utilization of other preferential trade arrangements. | Помимо этого Программа призвана устранять проблемы или трудности, с которыми приходится сталкиваться в процессе использования других преференциальных торговых механизмов. |
| The Round has, to some extent, alleviated risks of trade diversion. | Раунд в некоторой степени ослабил риски изменения направления торговых потоков. |
| The use of trade measures in MEAs has several purposes. | Включение торговых мер в МЭС преследует ряд целей. |
| These two factors have guided the use of trade measures in the Montreal Protocol. | Эти два фактора являются определяющими при использовании торговых мер в рамках Монреальского протокола. |
| The experience with the use of trade measures in the three MEAs has been diverse. | Опыт применения торговых мер в рамках трех МЭС весьма неоднозначен. |
| This report is basically an "issues paper" which provides a conceptual analysis of the possible trade effects of such instruments. | Настоящий доклад по существу представляет собой "проблемный документ", который обеспечивает концептуальный анализ возможных торговых последствий таких инструментов. |
| For example, boycotts on tropical timber would lead to trade displacements and may require expensive counter campaigns. | Например, бойкоты в отношении тропической древесины будут приводить к деформации торговых потоков и могут требовать принятия дорогостоящих встречных мер. |
| Business associations often provide services such as organizing trade fairs and expositions, consultancy work and political lobbying. | Коммерческие ассоциации обычно предоставляют такие услуги, как организация торговых ярмарок и выставок, консультативные услуги и оказание политического давления. |
| On the export side, a major issue is the erosion of the trade preferences which these countries currently enjoy. | С точки зрения экспорта основным вопросом является снижение торговых преференций, которыми в настоящее время пользуются эти страны. |
| It felt that such standards carried greater weight in the context of possible trade disputes. | Делегация сочла, что такие стандарты обладают серьезным весом в контексте возможных торговых споров. |
| In the GCC group, most countries registered a surplus in their respective balance of trade. | Большинство стран, входящих в группу ССЗ, имели положительное сальдо своих торговых балансов. |
| Another likely promoter of international migration is the trend towards globalization, which involves growing financial, trade and investment linkages between countries. | Еще одним вероятным фактором, способствующим росту международной миграции, является тенденция в направлении глобализации, которая приводит к расширению финансовых, торговых и инвестиционных связей между странами. |
| Meanwhile, some new forms of trade friction that were not dealt with in the Uruguay Round may emerge. | При этом могут возникнуть некоторые новые формы торговых противоречий, которые не были рассмотрены в ходе Уругвайского раунда. |
| The war has caused a rupture in former import and export trade links in the west and east. | Война привела к разрыву бывших импортно-экспортных торговых связей на западе и востоке. |
| Global trade agreements are not the only ones that bring countries closer together. | Заключение глобальных торговых соглашений - не единственный путь к сближению стран. |
| This provision is an undisguised act of retaliation against third countries for maintaining trade relations with Cuba. | Это положение является неприкрытым репрессивным актом в отношении третьих стран, предпринимаемым в наказание за поддержание торговых отношений с Кубой. |
| Owing to its broad coverage, the impact of the FTAA is likely to go beyond the trade-related implications of a free trade area. | Влияние ЗСТСЮА из-за ее широкого охвата, вероятно, будет выходить за рамки торговых последствий зоны свободной торговли. |