It was precisely the fact that parties to trade disputes could obstruct the dispute settlement process that was viewed as a major weakness of the old GATT system. |
Одним из слабых мест старой системы ГАТТ было как раз то, что стороны в торговых спорах могли препятствовать процессу урегулирования споров. |
UNEP initiated empirical studies on mechanisms of implementation and compliance with environmental conventions, environmental dispute avoidance and settlement and trade measures in multilateral environmental agreements. |
ЮНЕП приступила к проведению эмпирического исследования механизмов осуществления и выполнения экологических конвенций, предотвращения и урегулирования спорных экологических вопросов и торговых мер в рамках многосторонних соглашений по вопросам окружающей среды. |
The collapse of traffic volumes is the result mainly of the breakdown of trade flows between the republics that made up the former Soviet Union. |
Сокращение объема торговли является главным образом результатом разрыва торговых связей между республиками, входившими в состав бывшего Советского Союза. |
UNDP support has enabled the region to better formulate and concretize its positions in respect of the multilateral trade negotiations package for the Uruguay Round and beyond. |
Поддержка ПРООН позволила странам региона лучше сформулировать и конкретизировать свои позиции в отношении многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда и других мероприятий. |
The discussions in UNCTAD have shown that environmental problems should, so far as possible, be resolved through environmental policies rather than trade restrictions. |
Обсуждения, проведенные в ЮНКТАД, показали, что экологические проблемы должны по возможности решаться с помощью инструментов экологической политики, а не торговых ограничений. |
There was an urgent need for external support to mitigate such adverse consequences, particularly through substantially enhanced trade preferences as well as compensatory financing measures. |
Существует настоятельная потребность во внешней помощи для смягчения подобных отрицательных последствий, в частности путем значительного увеличения торговых преференций и принятия мер в области компенсационного финансирования. |
In the content of the work of the Ad Hoc Working Group, this analysis should focus on identifying trade opportunities arising from these results, particularly for developing countries. |
В контексте деятельности Специальной рабочей группы данный анализ следует сосредоточить на выявлении торговых возможностей, возникающих в связи с этими результатами, в частности, для развивающихся стран. |
The erosion of trade preferences that might otherwise have provided such countries with a catalyst for investing in and developing new export sectors represents a source of foregone poverty reduction. |
Ликвидация торговых преференций, которые в противном случае поощряли бы такие страны к инвестированию в новые экспортные сектора и к их расширению, означает, что одна из возможностей для снижения масштабов нищеты оказалась не использованной. |
As described above, the "modes of supply" approach was designed to bring what was essentially factor movement within trade obligations. |
Как описывается выше, подход, касающийся "способов предоставления услуг", был разработан в целях охвата того, что по существу представляло собой движение факторов производства в рамках торговых обязательств 16/. |
In adhering to the Codes, the Member countries undertake to remove trade restrictions except for specified list of current account invisible operations and capital movements (negative list). |
Присоединяясь к упомянутым кодексам, страны-члены принимают на себя обязательства об отмене торговых ограничений, за исключением оговоренного перечня операций по невидимым статьям платежного баланса по текущим счетам и движения капиталов (негативный перечень). |
For example, premature moves to liberalize the capital account before full implementation of trade reforms had resulted in capital flight in some countries. |
Например, преждевременная либерализация операций по счету движения капитала до полного осуществления торговых реформ имеет следствием утечку капитала в некоторых странах. |
B. Mobilization of support for technical cooperation activities on the GSP and other trade laws |
В. Мобилизация поддержки технического сотрудничества в области ВСП и других торговых законов |
One expert said that consideration of the subject was premature and pointed to the existence of the global system of trade preferences among developing countries (GSTP). |
Один эксперт заявил, что рассмотрение этого вопроса является преждевременным и указал на существование глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП). |
Furthermore, developing countries may actively prepare for the scheduled multilateral negotiations on the further liberalization of agriculture, services, investments and other trade measures. |
Кроме того, развивающиеся страны могли бы активно подготовиться к намеченным многосторонним переговорам по поводу дальнейшей либерализации сельскохозяйственного сектора, услуг, инвестиций и других торговых мер. |
The importance of the net economic effects of trade and investment diversion and creation has already been stressed above, as well have the difficulties of a reliable assessment. |
Выше уже подчеркивалась значимость чистых экономических последствий изменения направления или создания торговых и инвестиционных потоков, а также трудности надежной оценки. |
The concentration of risks of trade diversion after the Uruguay Round on a number of developing countries illustrates this fact (see table). |
Этот факт подтверждается сосредоточением рисков изменения направления торговых потоков после Уругвайского раунда на ряде развивающихся стран (см. таблицу). |
First, the notion of "continental", or "natural" trading blocs has been modelled, thereby incorporating the effects of transport costs on trade flows. |
Во-первых, была смоделирована концепция "континентальных" или "естественных" торговых блоков, учитывающее воздействие транспортных расходов на торговые потоки. |
In Latin America, the resurgence of intraregional trade had been preceded by a major liberalization of trading regimes, often undertaken unilaterally, which had started in the 1970s. |
В Латинской Америке бурному росту внутрирегиональной торговли предшествовала серьезная либерализация торговых режимов, которая началась в 70-х годах и зачастую осуществлялась в одностороннем порядке. |
These changes were not just the result of the Uruguay Round; they were also caused by forces that were opting to change patterns of trade competitiveness in ways unfavourable to developing countries. |
Эти изменения вызваны не только договоренностями Уругвайского раунда; они порождаются также силами, стремящимися изменить структуру конкурентоспособности торговых потоков неблагоприятным для развивающихся стран образом. |
A disaggregated analysis of trade diversion and creation effects needs to be complemented by an analysis of external effects in investment and other areas and include structural implications for development. |
Дезагрегированный анализ эффекта изменения направления и создания торговых потоков должен дополняться анализом внешних последствий в инвестиционной и других областях и включать структурное влияние на развитие. |
In this situation, it may be necessary to allow for exemptions on a case by case basis from the use of trade restrictions by individual countries. |
В подобных случаях, быть может, необходимо предусматривать изъятие из торговых ограничений на основе изучения конкретных ситуаций в отдельных странах. |
In any case, experience with MEAs suggests that there is a need to analyze carefully the environmental effectiveness of the use of trade measures on a case-by-case basis. |
В любом случае опыт МЭС свидетельствует о необходимости тщательного анализа экономической эффективности применяемых торговых мер с учетом существующих конкретных обстоятельств. |
When analysing the potential trade effects of such instruments, it is important not to confuse recycled content requirements with recycling requirements. |
При анализе потенциальных торговых последствий таких инструментов важно не путать требования, касающиеся содержания рециркулированных материалов, с требованиями, касающимися рециркуляции. |
The more highly rated services provided by public institutions are those that are specific in character such as participating in trade fairs and obtaining foreign standards. |
Среди услуг, оказываемых государственными учреждениями, наиболее высокую оценку получили услуги конкретного характера, например участие в торговых ярмарках и получение информации о стандартах в других странах. |
This supporting framework can be achieved by fostering firm specialization, promoting vertical and horizontal cooperation, organizing trade fairs to advertise the region involved and strengthening existing technical institutions and vocational training programmes. |
Создание благоприятных условий может включать углубление межфирменной специализации, поощрение вертикального и горизонтального сотрудничества, организацию торговых ярмарок для осуществления рекламы соответствующего региона и укрепление существующих технических институтов и программ профессиональной подготовки. |