The services economy, trade and liberalization play an increasingly important role for development, including through the GATS and regional trade agreements, and open up new opportunities and challenges. |
Сектор услуг, торговля ими и либерализация сферы услуг играют все более важную роль для развития, в том числе в контексте ГАТС и региональных торговых соглашений, и создают новые возможности и проблемы. |
For many of the countries that are members of RIAs, trade with non-member countries increased, which dampens the effects of trade diversion. |
Во многих из стран, являющихся участницами РИС, объемы торговли с не участвующими в них странами увеличились, что приглушает эффект отвлечения торговых потоков. |
In further comments, the importance of timely action was stressed, especially with regard to debt relief and the launching of a new round of multilateral trade negotiations, which should effectively deal with trade distortions as one of main barriers to development. |
В дальнейших выступлениях была подчеркнута важность принятия своевременных действий, в особенности в отношении облегчения задолженности и начала нового раунда многосторонних торговых переговоров, в ходе которого должны быть приняты эффективные меры по устранению перекосов в торговле, выступающих одним из основных препятствий для процесса развития. |
The Uruguay Round Agreements relating to sanitary and phytosanitary standards and to technical barriers to trade developed a set of rules intended to impede the use of those standards as obstacles to trade. |
В соглашениях Уругвайского раунда по санитарным и фитосанитарным нормам и техническим барьерам в торговле разработан комплекс правил, призванный воспрепятствовать использованию таких норм в качестве торговых ограничений. |
Professor Winters also expressed scepticism about regional trading arrangements for developing countries, which, in his view, are as likely to produce trade diversion as trade creation. |
Профессор Уинтерс выразил также скептицизм по поводу региональных торговых механизмов для развивающихся стран, которые, по его мнению, скорее вызывают перекосы в торговле, чем способствуют ее расширению. |
Developing countries have not been able to capture as large a share of trade growth in agriculture as in industry due to massive trade barriers to their agricultural goods. |
Развивающимся странам не удается повысить свою долю в приросте мировой торговли сельскохозяйственной продукцией, как в промышленном секторе, в силу многочисленных торговых барьеров в отношении их сельскохозяйственного экспорта. |
In 2004, the project developed jointly with the United Kingdom trade facilitation board an) an integrated set of 10 standard-based trade documents in paper and electronic format. |
В 2004 году в рамках этого проекта в сотрудничестве с Советом по упрощению процедур торговли Соединенного Королевства был разработан набор из десяти торговых документов в бумажном и электронном форматах. |
They should have their place in the WTO multilateral trade agreements, as well as in the various free trade areas and cooperation agreements building up around major developed countries. |
Они должны найти свое место в многосторонних торговых соглашениях ВТО, а также различных соглашениях о зонах свободной торговли и сотрудничестве, создаваемых вокруг крупных развитых стран. |
Its only formal power is to legitimize the right of countries to engage in bilateral trade sanctions when their interests have been damaged by trade restrictions that violate the WTO agreements. |
Ее единственное формальное полномочие - узаконивать право стран прибегать на двусторонней основе к торговым санкциям при нанесении ущерба их интересам в результате введения торговых ограничений в нарушение соглашений ВТО. |
The long-term objective is to improve the trade performance of the Russian forest sector by contributing specific trade facilitation, export finance and investment components for the development of the sector. |
Долгосрочная задача сводится к улучшению торговых показателей российского лесохозяйственного сектора путем проведения конкретных мероприятий по упрощению процедур торговли, финансированию экспорта и привлечению инвестиций для развития данного сектора. |
Among these activities are the trade facilitation programme, which promotes better and simpler business and administrative procedures in order to improve the competitiveness of enterprises and reduce trade costs. |
Среди осуществлявшихся видов деятельности - программа по упрощению процедур торговли, призванная содействовать улучшению и упрощению деловых и административных процедур в целях повышения конкурентоспособности предприятий и сокращения торговых издержек. |
Table 7 presents the results of a simulation involving a scenario of total erosion of trade preferences, on the basis of a partial equilibrium model applied to some of the tariff lines examined earlier and to the trade flows that effectively took place under preferential terms. |
В таблице 7 содержатся результаты имитации сценария полной эрозии торговых преференций, проведенной на основе модели частичного равновесия, примененной к некоторым из рассматривавшихся выше тарифных позиций и к реальным торговым потокам на преференциальных условиях. |
Alternatives include the formation of regional joint ventures for the operation of specific types of services on selected trade routes, concentration on intra-regional trade or the provision of feeder services in cooperation with global mainline carriers. |
Альтернативные варианты включают в себя создание региональных совместных предприятий для предоставления конкретных категорий услуг на отдельных торговых маршрутах, сосредоточение внимания на внутрирегиональной торговле или предоставление фидерных услуг в сотрудничестве с мировыми магистральными перевозчиками. |
UNCTADs work in this area should include the conceptualization of strategies available to particular economic groupings and the simulation of the effects of free trade areas on trade flows. |
Работа ЮНКТАД в этой области должна охватывать концептуальное оформление стратегий, которые могут браться на вооружение отдельными экономическими группировками, и имитационный анализ последствий зон свободной торговли для движения торговых потоков. |
Reforming trade infrastructure will only be worth the effort if the traditional instruments are liberal enough to permit meaningful trade volumes and sufficient competition to ensure that lower trading costs get passed on to consumers. |
Реформирование торговой инфраструктуры оправдает усилия только в том случае, если традиционные инструменты будут достаточно либеральными, чтобы обеспечить значимый товарооборот и достаточную конкуренцию, которая позволит потребителям воспользоваться выгодами от снижения торговых издержек. |
The international trading scene was characterized by a process of continuous trade negotiations at the multilateral, regional and subregional levels, as well as by the rapid expansion of trade flows. |
Современная международная торговая система характеризуется процессом постоянных торговых переговоров, проводимых на многостороннем, региональном и субрегиональном уровнях, а также быстрым расширением торговых потоков. |
On improving trade preferences, a suggestion was made that more advanced and dynamically growing developing countries consider offering trade preferences to LDCs. |
Что касается усовершенствования торговых преференций, более передовым и динамично растущим развивающимся странам было предложено рассмотреть вопрос о предоставлении торговых преференций НРС. |
Another purpose was to explore the possibility of balancing UN/ECE work to facilitate legitimate trade with the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention's (ODCCP) effort to stop the flow of illegitimate trade. |
Другой целью было изучение возможности увязывания работы ЕЭК ООН по стимулированию законной торговли с усилиями Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности (УКНСПП), направленными на пресечение незаконных торговых потоков. |
The lowering of trade barriers in the markets for developing country exports will, therefore, actually give rise to significant increases in exports only if the services supporting export trade are efficient - that is, internationally competitive. |
Следовательно, снижение торговых барьеров на тех рынках, куда развивающиеся страны экспортируют свою продукцию, реально приведет к существенному увеличению экспорта только в том случае, если службы, обеспечивающие экспортную торговлю, будут эффективными, т.е. конкурентоспособными на международном уровне. |
Since development is a process and not an event, we believe that more attention should be paid to addressing the disparities in the global trade regime so as to remove trade barriers. |
Поскольку развитие - это не мероприятие, а непрерывный процесс, мы полагаем, что больше внимания следует уделять ликвидации несоответствий, существующих в мировой системе торговли, в целях устранения торговых барьеров. |
It is important to eliminate export subsidies, which would lead to substantial reduction in trade-distorting measures, and aid for trade should be an essential complement to trade liberalization so that international competitiveness may be attained. |
Важно отменить субсидии на экспорт, что приведет к значительному сокращению торговых диспропорций, а инициатива «Помощь в интересах торговли» должна быть неотъемлемой частью усилий по либерализации торговли с целью повышения конкурентоспособности на международном уровне. |
The participants emphasized the importance of the company feedback to policymakers when the foreign trade and investment regulations are drafted or modified, and in the course of negotiating the trade barriers' reduction. |
Участники подчеркнули важность получения директивными органами информации от компаний при разработке или изменении регулирующих положений, касающихся внешней торговли и инвестиционного режима, а также в ходе переговоров о снижении торговых барьеров. |
We call for the elimination of trade barriers and obstacles, and demand the application of norms that will make it possible to carry out trade in an open, predictable and equitable way. |
Мы призываем к ликвидации торговых барьеров и препятствий и требуем применения норм, которые позволят осуществлять торговлю открытым, предсказуемым и равноправным образом. |
In that context, due consideration must be given to the particular position of transit States that participate in trade agreements and arrangements, such as customs unions and free trade areas. |
В этом контексте должно быть надлежащим образом учтено особое положение транзитных государств, участвующих в торговых соглашениях и механизмах, таких, как таможенные союзы и зоны свободной торговли. |
They also pointed out the short-term constraints emerging from trade liberalization, which is eroding the trade preferences that they have benefited from faster than they can diversify and restructure their export sectors. |
Представители малых островных развивающихся государств также отметили кратковременные трудности, связанные с либерализацией торговли, которая подрывает выгодный для них режим торговых преференций быстрее, чем они в состоянии диверсифицировать и перестроить свои экспортные сектора. |