| Such a low rate does not leave much scope for tariff preference, the traditional rationale for regional trade agreements. | Столь низкий показатель оставляет мало возможностей для получения тарифных льгот, что является традиционной причиной заключения региональных торговых соглашений. |
| Such important policy flexibilities are increasingly restricted by regional trade agreement disciplines. | Положения региональных торговых соглашений все чаще ограничивают столь важную свободу действий развивающихся стран. |
| Part of their ongoing recovery has been driven by increasing trade and economic links with the emerging economies. | Отчасти процесс оживления обусловливается укреплением торговых и экономических связей со странами с формирующейся рыночной экономикой. |
| The support must come from granting us market access, removing trade barriers, the fulfilment of overseas development aid and combating climate change. | Эта поддержка должна выражаться в предоставлении нам доступа к рынкам, устранении торговых барьеров, выделении внешней помощи на цели развития и борьбе с изменением климата. |
| The target of three countries accepting and/or adopting trade negotiation proposals and facilitation schemes or measures was reached. | В результате был достигнут целевой показатель, предусматривающий принятие или одобрение тремя странами предложений для торговых переговоров и программ или мер содействия. |
| By so doing, countries succeeded in avoiding mutually destructive policy measures such as more trade barriers. | Благодаря этому страны смогли избежать принятия таких обоюдно пагубных стратегических мер, как создание дополнительных торговых барьеров. |
| Given the importance of tourism in providing trade opportunities for developing countries, mode 4 commercially meaningful GATS commitments are important. | Ввиду важности туризма в предоставлении торговых возможностей для развивающихся стран коммерчески значимые обязательства по четвертому способу, согласно ГАТС, имеют важное значение. |
| This effort will provide information on some of the impact of NTBs on trade flows. | Эта работа позволит получить информацию о некоторых из последствий НТБ для торговых потоков. |
| A broad consensus had emerged around a shared understanding of the benefits of trade facilitation reforms and the need to advance in a cooperative manner. | Сложился широкий консенсус в отношении общего понимания выгод, которые сулит реформирование торговых процедур и необходимости совместного продвижения вперед. |
| This reduction in financial liquidity, the so-called "credit squeeze", has resulted in a reduction of developing countries' trade opportunities. | Это сокращение финансовой ликвидности - так называемое "кредитное сжатие" привело к сужению торговых возможностей развивающихся стран. |
| Notwithstanding these potential advantages, many developing countries face difficulties in undertaking negotiations as well as in the actual implementation of existing trade agreements. | Несмотря на эти потенциальные выгоды, многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями при проведении переговоров, а также при практическом осуществлении существующих торговых соглашений. |
| The "dispute settlement mechanism" is the official framework for resolving trade disputes within the institutional setup of WTO. | "Механизм урегулирования споров" представляет собой официальную схему разрешения торговых споров в рамках институциональной структуры ВТО. |
| Maximizing these positive contributions requires good regulation and institutions able to promote domestic supply capacity, a competitive environment and sustained trade and investment flows. | Для максимального увеличения этого позитивного вклада необходимы эффективное регулирование и институциональные структуры, способные содействовать укреплению потенциала внутреннего предложения, созданию конкурентной среды и обеспечению стабильных торговых и инвестиционных потоков. |
| Many countries have raised concerns that liberalization of ISS, including through international trade agreements, limits their right to regulate. | Многие страны высказывают озабоченность по поводу того, что либерализация СИУ, в том числе в рамках международных торговых соглашений, ограничивает их право осуществлять регулирование. |
| Regular interaction and collaboration between services policymakers, regulators, trade negotiators and civil society could help to improve regulatory outcomes. | Регулярное взаимодействие и сотрудничество между теми, кто разрабатывает политику в сфере услуг, регулирующими органами, участниками торговых переговоров и гражданским обществом способны помочь в повышении результативности систем регулирования. |
| However, Lewis recognized that much more was involved in strengthening South - South links than scaling up regional trade agreements. | Вместе с тем Льюис признал, что для укрепления связей Юг-Юг требуется гораздо больше, чем расширение региональных торговых соглашений. |
| While recognizing the importance of using the flexibilities granted in the existing trade agreements, some participants warned against resorting to protectionist measures. | Признавая важное значение использования гибких возможностей, предусмотренных в действующих торговых соглашениях, некоторые участники предостерегали от применения протекционистских мер. |
| Concluding the Doha Development Agenda would be the surest way of safeguarding individual trade interests and the multilateral trading system against an outbreak of protectionism. | Завершение Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, станет самым надежным способом защиты индивидуальных торговых интересов и многосторонней торговой системы от резкого усиления протекционизма. |
| India's private sector has played an increasingly important role in recent years in supporting trade and investment flows. | Частный сектор Индии играл и в последние годы продолжает играть все более важную роль в поддержке торговых и инвестиционных потоков. |
| These include the dangerous global economic outlook and the stalling of the Doha Round of trade negotiations. | К их числу относится тревожный прогноз в отношении перспектив развития глобальной экономики и тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда торговых переговоров. |
| This could include supporting regional integration efforts, such as the rationalization of regional trade agreements. | Такого рода помощь могла бы включать в себя оказание поддержки усилиям в области региональной интеграции, например, усилиям по рационализации региональных торговых соглашений. |
| The Republic of Belarus decisively rejects any application by any State of economic and trade measures against another. | Республика Беларусь решительно отвергает любые подходы по применению одним государством экономических и торговых мер в отношении другого. |
| We must therefore address the issue of trade barriers, which restrict access to affordable and newly developed medicines. | В связи с этим мы должны рассмотреть вопрос о торговых барьерах, которые ограничивают доступ к недорогим новейшим медицинским препаратам. |
| Successful development is directly linked to an increased level of development for our financial and trade partners. | Успешное развитие напрямую связано с повышением уровня развития наших финансовых и торговых партнеров. |
| It is crucial that we find a way forward to advance trade negotiations and strengthen the multilateral trading system. | Крайне важно, чтобы мы нашли пути и средства к продвижению вперед торговых переговоров и укреплению многосторонней торговой системы. |