| Most discussions of trade agreements or trade disagreements focus on the impact of an action on domestic industries. | Большинство обсуждений по вопросам торговых соглашений или торговых разногласий касается влияния той или иной меры действий на местные отрасли промышленности. |
| On trade negotiations and commercial diplomacy, UNCTAD continued to assist LDCs to improve their participation in trade negotiations. | По линии программы торговых переговоров и торговой дипломатии ЮНКТАД продолжала оказывать содействие НРС в улучшении их участия в торговых переговорах. |
| Governments became involved in trade directly through the granting of royal trade monopolies. | Участие правительств в торговле выражалось прежде всего в предоставлении королевских торговых монополий. |
| The purpose of Incoterms is to provide a set of international rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade. | Целью Инкотермс является обеспечение комплекта международных правил по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли. |
| A joint trade committee was formed in 2011 to resolve trade barriers. | В 1992 году была создана совместная торговая комиссия, в задачи которой входило сокращение торговых барьеров между странами. |
| American ships were usually stocked with a surplus of trade goods intended for trade on the North West Coast. | На американских кораблях всегда был избыток торговых товаров, предназначавшихся для промысла на северо-западном побережье. |
| Meanwhile, the EU should make Russia's trade war with Ukraine the focal point of any trade negotiations with the Kremlin. | Между тем, ЕС должен сделать торговую войну России против Украины главным аргументом для любых торговых переговоров с Кремлем. |
| India supports a Millennium Round of trade talks, but rejects any linkage of trade to labor standards. | Индия поддерживает «Раунд Тысячелетия» торговых переговоров, но отвергает любую взаимосвязь между торговлей и нормативами труда. |
| But discussions about competition and fair trade again demonstrate the intellectual poverty and inequity of trade negotiations. | Но дискуссии вокруг конкуренции и честной торговли снова и снова демонстрируют интеллектуальную бедность и несправедливость торговых переговоров. |
| As an economic management institution for trade negotiations and enforcement of trade rules, it is ill-equipped to deal with such social issues. | Будучи институтом управления экономикой, созданным для ведения торговых переговоров и обеспечения соблюдения правил торговли, ВТО плохо подготовлена для решения подобных социальных вопросов. |
| The project also supports the process of regional integration, including studies on agricultural trade issues and training in trade negotiations. | В рамках этого проекта также оказывается помощь процессу региональной интеграции, включая проведение исследований по вопросам сельскохозяйственной торговли и обучение методам ведения торговых переговоров. |
| The important area where trade policy and transboundary environmental issues meet is undoubtedly over the use of trade measures in IEAs. | Несомненно, что важной областью, где пересекаются вопросы торговой политики и трансграничные аспекты окружающей среды, является использование торговых мер в МСОС. |
| At the end of subparagraph (b), add", business information for trade, trade facilitation and telecommunications". | В конце подпункта Ь добавить слова", деловая информация для торговли, упрощение торговых процедур и электросвязь". |
| One of the main achievements of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was an agreement on a significant liberalization of trade in agriculture. | Одним из основных достижений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров явилось соглашение о значительной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| 6.62 The objective of this subprogramme is the development of instruments that facilitate international trade and that accommodate the developing practices in trade. | 6.62 Целью этой подпрограммы является разработка правовых документов, призванных облегчить осуществление международных торговых операций и отразить ту практику, которая формируется в торговле. |
| SAPTA will include trade liberalization arrangements relating to tariffs, para-tariffs, non-tariff and direct trade measures. | МПТЮА будет включать в себя механизмы либерализации торговли, касающиеся тарифов, полутарифов, нетарифных и прямых торговых мер. |
| Since the degree of trade dependence in the region was extremely high, the re-establishing of some trade relations could be positive. | Поскольку степень зависимости от торговли в регионе была исключительно высока, восстановление некоторых торговых связей может принести положительные результаты. |
| In this situation, the growth of intraregional trade could be interpreted as arising from trade creation and growing complementarity. | В такой ситуации причинами роста внутрирегиональной торговли можно считать формирование новых торговых потоков и углубление взаимодополняемости. |
| Many trade partners of NAFTA remain concerned about the potential scope for trade and investment diversion. | Многие торговые партнеры НАФТА по-прежнему обеспокоены потенциальными масштабами изменения направления торговых и инвестиционных потоков. |
| This section discusses the medium-term implications of global trade liberalization for the trade balances of these countries. | В настоящем разделе рассматриваются среднесрочные последствия глобальной либерализации торговли для торговых балансов этих стран. |
| The development of skills for international trade negotiations and preparation of a master plan for South-South trade are also targeted. | Программа также ориентирована на развитие навыков ведения международных торговых переговоров и подготовку генерального плана торговли по линии Юг-Юг. |
| The question of environment and trade had become a burning issue, particularly with the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Животрепещущее значение приобрел вопрос об охране окружающей среды и торговли, особенно в связи с завершением Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The relationship between trade and environment policies represented a new challenge for trade relations. | Новым вопросом торговых связей стало соотношение политики в области торговли и окружающей среды. |
| The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations held out the promise of a revival in international trade. | В Заключительном акте многосторонних торговых переговоров содержится обязательство обеспечить оживление международной торговли. |
| This should help produce conditions favourable to the developing countries liberalizing their own production and trade structure to increase trade with the East. | Это должно помочь создать благоприятные условия для либерализации развивающимися странами своих производственных и торговых структур в целях расширения торговли с Востоком. |