Along with improving availability and access to trade-related infrastructure, streamlining trade procedures has become essential for firms in developing countries in order for them to participate effectively in regional and global production networks, which are responsible for an increasing share of global trade flows. |
Наряду с улучшением наличия связанной с торговлей инфраструктуры и расширением доступа к ней рационализация торговых процедур стала существенно важной для фирм в развивающихся странах, так как позволяет им эффективно участвовать в региональных и глобальных производственных сетях, на которые приходится все большая часть мировых торговых потоков. |
(c) African regional economic communities tend to undertake a significant part of their trade in the continent within their own regional trade bloc. |
с) Львиная доля внутрирегиональной торговли, осуществляемой региональными экономическими сообществами Африки, как правило, не выходит за пределы их собственных региональных торговых блоков. |
Although Governments have the responsibility for setting priorities, making rules, signing trade agreements and facilitating trade, it is the private sector that is in a position to take advantage of opportunities created in the trading system. |
Несмотря на то, что ответственность за определение приоритетов, разработку правил, подписание торговых соглашений и содействие более динамичному развитию торговли несут правительства, возможности, созданные в системе торговли, в состоянии использовать именно частный сектор. |
It did not take into account Governments' negotiations on those matters, and it proposed strategies that violated sovereignty and could lead to trade distortions that would result in barriers to trade in hydrocarbons and in products manufactured from them. |
В ней не учтены переговоры правительств по этим вопросам, и в ней предлагаются стратегии, нарушающие суверенитет и способные привести к возникновению нарушений в торговле, которые могут возникнуть в результате торговых барьеров в области углеводородов и изготовленных из них продуктов. |
Transit developing countries are called upon to contribute to the deepening of regional integration through the coherent development of regional infrastructure, trade facilitation measures and regional trade agreements, including the establishment of effective and efficient customs guarantee systems. |
К развивающимся странам транзита обращается призыв содействовать углублению региональной интеграции через поступательное развитие региональной инфраструктуры, разработку мер по упрощению процедур торговли и региональных торговых соглашений, включая создание эффективных и действенных систем таможенных гарантий. |
The review is presented against the backdrop of the reality of the international trading system today, i.e. the growing opening up of markets though preferential trade arrangements at bilateral or regional levels (regional trade agreements). |
Этот анализ проводится на фоне сегодняшних реальностей международной торговой системы - дальнейшего открытия рынков в результате заключения преференциальных торговых соглашений на двухстороннем или региональном уровне (региональные торговые соглашения). |
The figures for non-agricultural products show a similar trend; trade within regional trade agreements increased from 38 per cent in 2007 to 43 per cent in 2012. |
Аналогичная тенденция наблюдается и в торговле несельскохозяйственными товарами; доля таких поставок в рамках региональных торговых соглашений увеличилась с 38% в 2007 году до 43% в 2012 году. |
There is some evidence that policy binding tends to increase trade and investment flows, as this creates a transparent and predictable environment for trade and foreign direct investment, and controls some rent-seeking behaviours in the domestic economy. |
Существуют определенные свидетельства того, что связывание политики, как правило, приводит к увеличению торговых и инвестиционных потоков, поскольку создает прозрачную и предсказуемую среду для торговли и прямых иностранных инвестиций, а также сдерживает определенные стремления к получению ренты на внутреннем рынке. |
The objective of the expert meeting is to identify best-fit practices at the levels of policy-making, regulations, institutions and trade negotiations that link services, development and trade in a balanced manner, including a strengthening of national services regulation. |
Цель совещания экспертов заключается в выявлении передовых видов практики на уровне разработки политики, нормативных положений, институтов и торговых переговоров, сбалансированно увязывающих аспекты услуг, развития и торговли, включая укрепление национального регулирования секторов услуг. |
Data paucity in services, including trade in modes 3 and 4, highlights the importance of improved data collection to facilitate impact assessment analysis, informed policy-making and regulatory reform, and multilateral and regional trade negotiations. |
Дефицит данных о торговле услугами, в том числе с использованием способов поставки 3 и 4, указывает на необходимость совершенствования систем сбора данных для целей анализа, выработки политики и проведения реформ в сфере регулирования, а также для целей многосторонних и региональных торговых переговоров. |
Another idea is to update the WTO rule book to better reflect the increased interaction of trade with broader public policies, as such interaction has emerged as new sources of trade disputes. |
Еще одна идея заключается в обновлении "свода правил ВТО", с тем чтобы они лучше отражали усилившуюся взаимосвязь торговли и общих целей государственной политики, поскольку эта взаимосвязь становится источником торговых споров. |
a) To respond to traders' requests for more efficient trade formalities allowing more transparent, less cumbersome and more predictable processes for foreign trade control; |
а) в ответ на требования участников торговли повысить оперативность торговых формальностей, с тем чтобы сделать процедуры контроля за внешнеторговой деятельностью более прозрачными, менее обременительными и более предсказуемыми; |
At the national level, reports will provide sectoral analyses and insights for policymakers and trade negotiators in order to assist them with the future development of policy and of regulatory, institutional and trade policy regimes. |
На национальном уровне доклады позволят директивным органам и участникам торговых переговоров получать анализ секторов и информацию о них, что призвано содействовать разработке стратегий и режимов регулирования, институциональных систем и торговой политики. |
(EA2) Increased capacity of Governments in selected Member States to expand South-South trade through preferential trade policies and agreements in order to generate productive employment and improve inclusive development |
(ОД2) Укрепление потенциала правительств отдельных государств-членов в области расширения торговли по линии Юг-Юг на основе осуществления преференциальных торговых стратегий и соглашений в целях обеспечения производительной занятости и активизации всеохватного развития |
In accordance with the paragraph 3(c) of the resolution, the secretariat has continued to support capacity-building activities related to trade facilitation in general, and paperless trade facilitation in particular. |
В соответствии с пунктом Зс резолюции, секретариат продолжал оказывать поддержку деятельности по наращиванию потенциала, касающейся упрощения торговых процедур в целом и безбумажной торговли, в частности. |
Figure 3 suggests both the need to aim at broader agreements, covering a larger number of countries, and the importance for such agreements to include provisions to reduce trade costs through various trade facilitation measures. |
Диаграмма З свидетельствует как о необходимости заключения более широких соглашений, охватывающих большее число стран, так и о необходимости включения в такие соглашения положений для снижения торговых издержек с помощью различных мер по упрощению процедур торговли. |
The Government of Belarus would also report on the follow-up to the UNECE's 2010-2011 trade needs assessment of that country, as well as presentations and discussions on the trade aspects of the green economy and of traceability. |
Правительство Беларуси также сообщит о последующих действиях, предпринятых им по итогам проведенной ЕЭК ООН в 2010-2011 годах оценки торговых потребностей этой страны, а также о презентациях и обсуждениях по торговым аспектам "зеленой" экономики и проблеме прослеживаемости. |
Participants emphasized that the starting point for improving trade facilitation conditions would be to reduce the number of trade documents that traders have to submit for the purpose of customs clearance, and to remove all unnecessary bureaucratic procedures. |
Участники подчеркнули, что начать работу по улучшению условий для упрощения процедур торговли нужно с сокращения числа торговых документов, которые участники торговли должны представлять в целях таможенной очистки, и с упразднения всех ненужных бюрократических процедур. |
The strategy sets out Ireland's commitment to the obligation to ensure that developing countries have access to adequate resources to most effectively develop and communicate their trade policies and the negotiating capacity that they require to participate effectively in trade negotiations. |
В стратегии отмечено стремление Ирландии выполнить свое обязательство по обеспечению развивающимся странам доступа к надлежащим ресурсам для максимально эффективной разработки и представления их торговой политики и потенциала для ведения переговоров, необходимого им для эффективного участия в торговых переговорах. |
It was underlined that global supply chains were not a panacea, and that the so-called "old" trade issues - agricultural reform, trade in goods - should not be forgotten. |
Подчеркивалось, что глобальные производственно-сбытовые системы отнюдь не являются панацеей и что не следует забывать о так называемых "старых" торговых проблемах (реформа в сельскохозяйственном секторе, торговля товарами). |
Participants emphasized the need for UNCTAD to make every effort to help developing-country trade negotiators, especially those of LDCs, to build their capacities, thus ensuring their effective participation in the Doha round as well as in regional trade negotiations. |
Участники подчеркивали необходимость того, чтобы ЮНКТАД всячески помогала участникам торговых переговоров из развивающихся стран, особенно из НРС, повышать свой потенциал, обеспечивая таким образом их эффективное участие в Дохинском раунде, а также в региональных торговых переговорах. |
The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, said that, as evidenced by the Commission's agenda, the role of UNCTAD went beyond capacity building for trade negotiations and implementation of trade agreements. |
Представитель Люксембурга, выступая от имени Европейского союза, заявил, что, как следует из повестки дня Комиссии, роль ЮНКТАД выходит за рамки вопросов укрепления потенциала для торговых переговоров и осуществления торговых соглашений. |
Given the complex negotiating environment, developing countries needed to evaluate the overall impact of both positive and defensive trade strategies in terms of a "responsive agenda" in multilateral and regional trade negotiations. |
Учитывая сложную переговорную среду, развивающиеся страны должны оценить общее воздействие как позитивных, так и оборонительных торговых стратегий с точки зрения "гибкой повестки дня" на многосторонних и региональных торговых переговорах. |
The course dealt with the developmental aspects of trading and financial systems, foreign direct investment and enterprise development, technology and the knowledge economy, international transport and trade facilitation, and multilateral and regional trade agreements. |
В ходе курса были рассмотрены аспекты развития торгово-финансовых систем, прямых иностранных инвестиций и развития предпринимательства, технологий и экономики знаний, упрощения процедур международных перевозок и торговли и многосторонних и региональных торговых соглашений. |
An agreement would affect the rest of the world through trade creation and diversion; the harmonization of United States-European Union standards would likely have trade creation effects for the rest of the world. |
Такое соглашение окажет воздействие на все остальные страны мира в результате создания и перераспределения торговых потоков; согласование стандартов Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, вероятно, приведет к созданию возможностей в области торговли во всех остальных странах мира. |