Instead, the West adopted a pragmatic approach, shunning trade sanctions and helping to integrate China into the global economy and international institutions through the liberalizing influence of foreign investment and trade. |
Вместо этого Запад принял прагматический подход, избегая торговых санкций и помогая интегрировать Китай в мировую экономику и международные учреждения через ослабление ограничений на иностранные инвестиции и торговлю. |
A multilateral system of trade with clear rules was highly desirable, and in that connection, a new round of trade negotiations should be organized to eliminate protectionism and guarantee access to world markets for developing countries' products. |
Многосторонняя система торговли с четкими правилами является крайне желательной, и в этой связи необходимо организовать новый раунд торговых переговоров, с тем чтобы ликвидировать протекционизм и гарантировать доступ на мировые рынки для продуктов развивающихся стран. |
In both cases the use of trade measures can and does give rise to conflicts, partly because it is often hard to show that trade is an essential means to bring about the desired environmental behaviour. |
В обоих случаях использование торговых мер может привести и приводит к возникновению конфликтов, поскольку зачастую трудно доказать, что торговля является одним из основных средств обеспечения желаемого отношения к окружающей среде. |
The desirability of strengthening trade relations in the American hemisphere, in keeping with the principle of freedom of trade and navigation, |
целесообразность укрепления торговых отношений в западном полушарии в соответствии с принципом свободы торговли и судоходства. |
The main activity of the Tunisian trade point was the collection and dissemination of information on trade opportunities among importers and/or exporters using a variety of means, ranging from electronic mail to printed newsletters. |
Деятельность тунисского центра по вопросам торговли заключается главным образом в сборе и распространении информации о торговых возможностях среди импортеров и/или экспортеров с использованием различных средств: от электронной почты до печатных информационных бюллетеней. |
The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations 10/ underscored the increasing interdependence of national economies, as well as the importance of trade liberalization and access to open, dynamic markets. |
В Заключительном акте Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 10/ подчеркивалась возрастающая взаимозависимость экономики различных стран, а также важное значение либерализации торговли и обеспечения доступа к открытым, динамичным рынкам. |
Governments should strive to ensure that trade provisions in new agreements are consistent with the WTO rules and trade principles, such as non-discrimination, least trade-restrictiveness and transparency. |
Правительства должны добиваться обеспечения того, чтобы торговые положения в новых соглашениях соответствовали правилам и принципам торговли ВТО, в частности принципам недискриминации, минимума торговых ограничений и транспарентности. |
The recent agreement at the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should stimulate trade, but it is possible that the sustainable management of dryland environments will be more difficult to attain. |
Достигнутые в рамках недавно завершившегося Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров договоренности должны стимулировать торговлю, однако при этом вполне вероятно, что обеспечение устойчивого хозяйствования на засушливых землях будет представлять собой более сложную задачу. |
On the other hand, in the past five years, an array of new trade agreements and unilateral actions has resulted in a major liberalization of trade relationships between the west and the transition economies. |
С другой стороны, за последние пять лет многочисленные новые торговые соглашения и односторонние действия привели к широкомасштабной либерализации торговых отношений между западом и странами с переходной экономикой. |
This protection partly offsets the favourable impact on trade brought about by the lowering of traditional trade barriers (e.g. tariffs and quotas) in western markets. |
Такая защита несколько снижает благоприятный эффект, который оказывает на торговлю снижение традиционных торговых барьеров (к примеру, тарифов и квот) на западных рынках. |
Overall milk trade is not expected to change significantly as a result of the Agreement, although there will be some redistribution of trade flows in terms of regional origin and destination. |
Торговля молоком в целом, как предполагается, не претерпит значительных изменений в результате подписания Соглашения, хотя произойдет определенное перераспределение торговых потоков с точки зрения регионов производства продукции и ее импорта. |
One organization representing workers around the world suggested that the preparatory committee for the WTO needs urgently to initiate a work programme on the links between trade and international labour standards as a basis for the adoption of new provisions in trade agreements. |
Одна организация, представляющая трудящихся всего мира, предложила подготовительному комитету ВТО незамедлительно приступить к выполнению программы по изучению связей между торговлей и международными трудовыми нормами как основы для принятия новых положений в торговых соглашениях. |
Lending special significance to trade concerns at this time is the fact that this is the first such assessment since the follow-up activities associated with the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations - in which developing countries played a pivotal role. |
Уделение на данном этапе особого внимания торговым аспектам объясняется тем, что это - первая такая оценка после начала последующих мероприятий, связанных с завершением Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, где развивающиеся страны играли центральную роль. |
A second pre-eminent development on the trade front since the last assessment has been the follow-up associated with the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations - in which developing countries have played a pivotal role, in keeping with their growing importance in the world economy. |
Вторым исключительным событием в области торговли после проведения последней оценки являются последующие мероприятия по реализации решений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, в которых развивающиеся страны играли центральную роль, что соответствует их возрастающему значению в мировой экономике. |
Several delegations observed that the recent growth in intraregional trade of developing countries had been accompanied by an expansion of overall regional exports to the world, and both were taking place in an environment of growing trade liberalization. |
Несколько делегаций указали, что рост внутрирегиональной торговли развивающихся стран в последнее время сопровождается расширением совокупного регионального экспорта в другие страны мира и что все это происходит в условиях углубляющейся либерализации торговых режимов. |
Compatibility and standardization of Electronic Trading Opportunities (ETOs) was also a question to be studied, as well as the relationship between trade promotion and trade efficiency. |
Совместимость и стандартизация электронных систем по выявлению торговых возможностей является еще одним вопросом, заслуживающим изучения, так же, как и взаимосвязь между стимулированием торговли и ее эффективностью. |
Such large economic spaces formed around major trading nations can have a significant impact on international trade as well as substantial influence on international trade and other negotiations. |
Такие большие экономические пространства, сформированные с участием крупных торговых держав, могут оказать значительное влияние на международную торговлю, а также существенное влияние на международные торговые и другие переговоры. |
The weakness of South-South trade in the international trading system is thus apparent but the gap also provides a strong basis for expanding trade flows among developing countries. |
Таким образом, вполне очевидно слабое развитие торговли по линии Юг-Юг в системе международной торговли, однако этот разрыв также в значительной мере обусловливает необходимость расширения торговых потоков между развивающимися странами. |
From a global perspective, it had been predicted that the conclusion of the Uruguay Round would link economies more strongly through increased flows of trade and finance based on trade liberalization and a concomitant strengthening of multilateral trading systems. |
В глобальном плане прогнозировалось, что завершение Уругвайского раунда приведет к более тесным связям между экономическими системами государств за счет более активного притока товаров и финансов в результате либерализации торговли и сопутствующего укрепления двусторонних торговых систем. |
Developments need to be carefully monitored, however, with regard to potential trade diversion and trade creation effects, in particular in a longer-term perspective when dynamic efficiency gains are expected to increase in the EU. |
Однако необходимо тщательно следить за изменениями в отношении потенциального изменения направления и создания торговых потоков, и в частности в долгосрочной перспективе, когда в ЕС, как ожидается, расширятся масштабы динамичного прироста эффективности. |
The new regulatory framework established as a result of the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should greatly improve trade relations and thus strengthen the economies of developing countries. |
Новые нормативные положения, принятые в результате завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, должны привести к значительному расширению торговых отношений, а также укреплению экономики развивающихся стран. |
His delegation was therefore concerned at the intensification of trade barriers, particularly with respect to agricultural products, and looked forward to the successful outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Поэтому его делегация озабочена усилением торговых барьеров, особенно в отношении сельскохозяйственных продуктов, и надеется на успешный итог Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
With regard to the multilateral trade negotiations, virtually all countries of the region have arrived at the conclusion that an open and unencumbered international trade, investment and financial system is of fundamental importance to their objectives. |
Что касается многосторонних торговых переговоров, то практически все страны региона пришли к выводу о том, что открытая система беспрепятственной международной торговли, инвестиций и финансов имеет решающее значение для достижения их целей. |
The current world-wide interest in making environmental issues relevant to trade in world commodities will likely require that all nations produce metals and minerals in an environmentally sound manner in order to avoid restrictive trade barriers in some form. |
Наблюдаемое в сегодняшнем мире стремление учитывать экологические вопросы в контексте торговли сырьевыми товарами, по всей вероятности, заставит все страны обеспечивать экологически безопасное производство металлов и полезных ископаемых, с тем чтобы избежать тех или иных ограничительных торговых барьеров. |
We are confident that its creation will lead to greater legal consistency in international trade relations, a new era of global economic cooperation and a greater dynamism in trade, as well as higher volumes. |
Мы убеждены в том, что ее создание приведет к большей правовой согласованности в международных торговых отношениях и откроет новую эру в мировом экономическом сотрудничестве, придаст ей больший динамизм и увеличение торгового оборота. |