Viet Nam had engaged in significant trade and investment liberalization over the previous 20 years, which should be fully supported by all countries and seriously taken into consideration in regional and multilateral trade negotiations. |
В течение последних 20 лет Вьетнам проводил активную политику либерализации торговли и инвестиционной деятельности, что должно найти полномасштабную поддержку со стороны всех стран и быть самым серьезным образом учтено при проведении региональных и многосторонних торговых переговоров. |
While private-sector initiatives and the application of science and technology could help remove supply-side constraints, capacity-building and funding measures through aid for trade initiatives were also crucial if the least developed countries were to benefit from trade liberalization. |
В то время как инициативы частного сектора и внедрение результатов научно-технического прогресса могли бы содействовать ослаблению снабженческого дефицита, не менее важное значение для извлечения наименее развитыми странами выгод из либерализации торговли имеют меры по наращиванию потенциала и финансированию в форме помощи в реализации торговых инициатив. |
However, trade flow data are often of low quality, so discrepancies may be due to other causes than illegal trade |
Однако качество данных о торговых потоках зачастую является низким, в связи с чем расхождения могут быть обусловлены другими причинами, помимо незаконной торговли |
Against the backdrop of looming uncertainty relating to the Doha multilateral trade negotiations held in mid-2006, the Asia and the Pacific region is witnessing a continuing proliferation of regional and bilateral trade agreements. |
На фоне вырисовывающейся неопределенности в отношении Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров, проходивших в середине 2006 года, в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают заключаться новые региональные и двусторонние торговые соглашения. |
At the 60th session of the General Assembly, GA, it was reported that high trade transaction costs remain the main factors responsible for the marginalization of LLDCs in international trade and for their poor economic performance. |
На шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи отмечалось, что высокая стоимость торговых операций остается главной причиной маргинализации РСНВМ в сфере международной торговли и плачевного состояния их экономики. |
In fact, fair trade, like other alternatives to traditional trade, suffers from the lack of clear, concerted and generally recognized international legislation and a proliferation of rules, which often vary according to trading partners, certifying institutions, companies and supermarket chains. |
Более того, как и любая другая альтернатива традиционной торговле, добросовестная торговля страдает от отсутствия четкого, последовательного и общепризнанного международного законодательства, а также от обилия правил, которые часто разнятся в зависимости от торговых партнеров, органов сертификации, компаний и сетей супермаркетов. |
Interregional cooperation, as reflected in trade flows, public trade agreements and a number of high-profile summits during the 2005-2006 biennium, has reached a new level of significance for South-South cooperation. |
Межрегиональное сотрудничество, проявляющееся в торговых потоках, соглашениях о государственной торговле и решениях ряда широко известных встреч на высшем уровне в течение 2005 - 2006 годов, достигло нового уровня значимости с точки зрения сотрудничества Юг-Юг. |
Dealing with countries' membership of multiple and overlapping regional or bilateral trade agreements, as well as establishing meaningful interaction processes among different subregional and bilateral free trade agreements; |
решение проблем, связанных с участием стран сразу во многих и перекрывающих друг друга региональных или двусторонних торговых соглашениях, а также налаживание эффективных процессов взаимодействия между различными субрегиональными и двусторонними соглашениями о свободной торговле; |
Building a level playing field in production and trade of biofuels by removing trade obstacles, barriers and subsidies. |
создание равных условий для всех игроков в сфере производства и торговли биотопливом за счет устранения торговых препятствий и барьеров и предоставления субсидий. |
UNCTAD should strengthen its analytical, consensus-building and operational work on international trade, the international trading system and trade negotiations. |
ЮНКТАД следует укрепить свою аналитическую работу, работу по укреплению консенсуса и оперативную работу по проблематике международной торговли, международной торговой системы и торговых переговоров. |
Several representatives said that rather than eradicate harmful trade the proposed actions might simply impede normal trade; they suggested that a fully functioning licensing system would be most effective in dealing with the problem. |
Некоторые представители указали, что вместо искоренения имеющих опасные последствия торговых поставок, предлагаемые действия могут просто стать препятствием для нормальной торговли; они высказали мнение, что полностью функционирующая система лицензирования была бы наиболее эффективным средством решения данной проблемы. |
Objective of the Organization: to maximize gains from globalization for development in developing countries through enhanced participation in international trade and trade negotiations in goods, services and commodities |
Цель Организации: достижение максимальной отдачи от глобализации в целях развития развивающихся стран на основе их более эффективного участия в международной торговле товарами, услугами и сырьем и соответствующих торговых переговорах. |
UN/CEFACT, in cooperation with other organizations that play an important role in trade, develops and harmonizes definitions and structures for the data shared between trading partners, trade service providers, and a wide range of Government agencies. |
СЕФАКТ ООН в сотрудничестве с другими организациями, играющими важную роль в сфере торговли, разрабатывает и согласовывает определения и структурированные блоки данных, которыми обмениваются торговые партнеры, поставщики торговых услуг и широкий круг правительственных учреждений. |
Work on trade facilitation in the UNECE started in 1957 with the development of standards for trade documents, all of which are still being used. |
Деятельность в области упрощения процедур торговли в ЕЭК ООН началась в 1957 году с разработки стандартов для торговых документов, каждый из которых по-прежнему сейчас используется. |
Monograph series on trade and investment: analysing, monitoring and benchmarking trade and investment aspects of regionalism in Asia and the Pacific |
Серия монографий по торговле и инвестициям: анализ, отслеживание и определение контрольных показателей торговых и инвестиционных аспектов регионализма в Азиатско-Тихоокеанском регионе |
The increasing integration of developing countries into the global services economy will be facilitated by progressively lowering domestic and foreign trade barriers in the Doha Round and regional trade agreements. |
Поступательное снижение внутренних и внешних торговых барьеров в рамках Дохинского раунда и региональных торговых соглашений облегчит более значительную интеграцию развивающихся стран в мировой сектор услуг. |
Utilizing trade preferences under unilateral and reciprocal trade preferences: an assessment |
Использование торговых преференций в рамках режима односторонних и взаимных торговых преференций: оценка |
As a small country whose economic well-being was heavily dependent on international trade and commerce, Singapore had entered into a host of trade and investment agreements at the bilateral, regional and international levels, many of which contained most-favoured-nation provisions. |
Будучи небольшой страной, экономическое благосостояние которой в значительной степени зависит от международной торговли и коммерческой деятельности, Сингапур заключил большое количество торговых и инвестиционных соглашений на двустороннем, региональном и международном уровне, многие из которых содержат положения о наиболее благоприятствуемой нации. |
(a) Higher awareness within national customs administrations and other enforcement agencies of the trade components of Multilateral Environmental Agreements to prevent illegal trade in environmentally sensitive commodities |
а) Повышение уровня осведомленности национальных таможенных администраций и/или других правоохранительных органов о торговых компонентах многосторонних природоохранных соглашений в целях предотвращения незаконной торговли экологически чувствительными товарами |
It also stresses that meaningful trade liberalization requires addressing unilateral measures where they may act as non-tariff trade barriers and that international efforts should be made to reduce or eliminate such measures. |
В нем также подчеркивалось, что для действенной либерализации торговли требуется устранение односторонних мер в тех случаях, когда они могут использоваться в качестве нетарифных торговых препятствий, и что необходимо прилагать международные усилия для ослабления или искоренения таких мер. |
The Caribbean countries were afflicted by ills that were not of their making, including climate change, illicit trade in small arms and narcotics and the food and energy crises; they also suffered from unfair trade subsidies and barriers. |
Страны Карибского региона испытывают на себе отрицательное воздействие созданных не ими проблем, включая изменение климата, незаконную торговлю стрелковым оружием и наркотиками, продовольственный и энергетический кризисы; они также страдают от несправедливых торговых субсидий и барьеров. |
In that context, her delegation underlined the importance of international trade in promoting sustainable economic growth and development for countries such as Peru, which was in the process of expanding and diversifying its external markets through bilateral and regional trade agreements. |
В связи с этим делегация оратора подчеркивает важность международной торговли в содействии устойчивому экономическому росту и развитию таких стран, как Перу, которые находятся в процессе расширения и диверсификации своих внешних рынков на основе двусторонних и региональных торговых соглашений. |
African countries need to develop strategies that boost trade, pursue domestic trade policy reforms that support international rule setting and increase their capacities in order to strengthen their participation in the Doha Round. |
Африканским странам необходимо разработать стратегии, стимулирующие торговлю, добиться проведения внутренних реформ торговой политики в поддержку установления международных правил и укрепить свой потенциал в целях расширения участия в Дохинском раунде торговых переговоров. |
UNCTAD's work on the assessment of trade services had been particularly useful in terms of enhancing the participation of LDCs in global services trade and services negotiations. |
Работа ЮНКТАД по оценке торговых услуг имела особенно ценное значение с точки зрения расширения участия НРС в мировой торговле услугами и переговорах по услугам. |
The creation of trade exchanges among the developing countries was also a promising area of future trade growth; for example, India had played an active role in the establishment of recent regional free-trade and economic cooperation agreements. |
Налаживание торговых обменов между развивающимися странами также представляет собой перспективную область будущего роста торговли; например, Индия сыграла активную роль в заключении недавних региональных соглашений о свободной торговле и экономическом сотрудничестве. |