Second, much stronger efforts must be made to move forward with multilateral trade agreements, particularly by completing the Doha Round of trade negotiations. |
Во-вторых, необходимо прилагать гораздо больше усилий по движению вперед в плане многосторонних торговых соглашений, в особенности в завершении дохийского раунда торговых переговоров. |
The existence of trade preferences contributed to restraining the extent of participation by developing countries in multilateral trade negotiating rounds such as the Tokyo Round and the Uruguay Round. |
Существование торговых преференций не позволяло развивающимся странам более активно участвовать в многосторонних торговых переговорах, например в ходе Токийского и Уругвайского раундов. |
The UN's expertise in advisory services in trade facilitation has evolved over years of assistance to member countries in modernizing their trade operations. |
Опыт оказания консультативных услуг по вопросам упрощения процедур торговли был накоплен ООН в течение многих лет оказания помощи странам-членам в модернизации их торговых операций. |
These distortions in trade and in production are clearly discriminatory since they create asymmetrical trade rules that especially hurt countries that cannot compete with the national treasuries of the rich countries. |
Эти отклонения в области торговли и производства носят явно дискриминационный характер, ибо они приводят к созданию асимметричных торговых законов, оказывающих негативное влияние в первую очередь на страны, которые не в состоянии конкурировать с государственными казначействами богатых стран. |
His delegation therefore hoped that the upcoming WTO Ministerial Conference would focus not only on the development dimension of trade, but also on every other aspect of the multilateral trade negotiations. |
Таким образом, его делегация выражает надежду на то, что в ходе предстоящей конференции министров ВТО основное внимание будет уделяться не только аспекту торговли, связанному с развитием, но и всем другим аспектам многосторонних торговых переговоров. |
Feasibility study on the costs and implications of a new centralised trade data collection and analysis system, drawing on multiple sources and allowing more targeted analysis of trade flows. |
Технико-экономическое обоснование затрат и последствий создания новой централизованной системы сбора и анализа данных, опирающейся на множественные источники и позволяющей производить более адресный анализ торговых потоков. |
Important elements of UNCTAD's work should be geared to supporting intergovernmental consensus in the area of trade by facilitating the setting-out of a positive agenda for developing countries in future trade negotiations. |
Важные элементы работы ЮНКТАД должны увязываться с поддержкой межправительственного консенсуса в области торговли посредством содействия разработке позитивной повестки дня для развивающихся стран на будущих торговых переговорах. |
In participating in multilateral trade negotiations, developing countries should identify areas of trade liberalization according to their economic and social development goals. |
Участвуя в многосторонних торговых переговорах, развивающимся странам следует определить области либерализации торговли с учетом целей их социально |
Regional arrangements between developed and developing countries through reciprocity in their trade relations favour the economic growth of developing countries through new investment and trade dynamics. |
Региональные соглашения между развитыми и развивающимися странами, благодаря взаимности их торговых связей, способствует экономическому росту развивающихся стран на основе изменения динамики инвестиционной деятельности и торговли. |
In this way, obstacles to trade, discriminatory trade policies and protectionism could become factors of political instability at the domestic and international levels. |
Таким образом, препятствия на пути торговых отношений, дискриминационные торговые меры и протекционизм могут стать факторами политической нестабильности на внутреннем и международном уровнях. |
Not only is the Doha Round experiencing difficulties, but the continuing proliferation of regional trade agreements are competing for space in global trade liberalization and rule-making. |
Дело не только в трудном ходе Дохинского раунда переговоров, но и в продолжающемся увеличении числа региональных торговых соглашений, ведущих борьбу за место в рамках либерализации и регламентации мировой торговли. |
Future trade negotiations should seek to prevent the abuse of such measures as anti-dumping, countervailing duties, sanitary and phytosanitary regulations and technical barriers to trade. |
В контексте предстоящих торговых переговоров следует стремиться обеспечить прекращение использования в будущем таких мер, как антидемпинговые, компенсационные пошлины, санитарные и фитосанитарные нормы и технические барьеры, которые препятствуют торговле. |
The Commission's discussions centred on the following issues: the future of trade preferences, special and differential treatment in favour of developing countries, and trade in services. |
Проходившие в Комиссия обсуждения фокусировались на следующих вопросах: будущее торговых преференций, особый и дифференцированный режим для развивающихся стран и торговля услугами. |
There is consensus among trade negotiators and the academic community on the inadequacy and deficiencies of the current statistical framework for trade in services. |
По общему мнению участников торговых переговоров и научных кругов, существующие статистические рамки в секторе торговли услугами не соответствуют предъявляемым требованиям и имеют ряд недостатков. |
The only credible formula for a viable global economy is the promotion of freer trade through the abolition of trade barriers and the pursuit of sustained economic and democratic reform. |
Единственно надежной формулой для жизнеспособной глобальной экономики является содействие развитию более свободной торговли за счет устранения торговых барьеров и проведения надежных экономических и демократических реформ. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations has led to a substantial liberalization of international trade, as average tariff rates have dropped considerably in developed, developing and transition economy countries. |
Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров привело к существенной либерализации международной торговли в результате значительного уменьшения средних ставок тарифов в развитых, развивающихся государствах и странах с переходной экономикой. |
Protection of trade secrets, inventions and designs, computer software, trade marks and product configuration was needed in order to safeguard the rights inherent in the products. |
Защита коммерческой тайны, изобретений и конструкций, компьютерного программного обеспечения, торговых марок и конфигурации изделий необходима для того, чтобы обеспечить охрану прав, возникающих в связи с такой продукцией. |
With regard to trade-related employment policies, Governments should endeavour to ensure that the benefits from international trade and trade agreements are widely shared. |
Что касается связанных с торговлей мер в области расширения занятости, то правительствам следует стремиться к тому, чтобы выгоды от международной торговли и торговых соглашений распределялись на широкой основе. |
She said that the group was unique in providing international trade descriptions for meat and contributed through its work to the facilitation of safe and fair trade of meat. |
Она отметила, что группа является уникальным органом, который занимается разработкой международных торговых описаний мясопродуктов и содействует своей работой развитию безопасной и взаимовыгодной торговли мясными продуктами. |
The importance of multimodal transport and logistics services in trade equals that of custom tariffs or the exchange rate in affecting the magnitude and direction of trade flows. |
Значение мультимодального транспорта и логистических услуг в торговле с точки зрения влияния на масштабы и направленность торговых потоков равнозначно значению таможенных тарифов или обменного курса. |
This is particularly relevant in view of growing trade in manufactured and intermediate goods, which require more containerization, faster transport and also improved trade and transport facilitation. |
Это представляется особенно актуальным с учетом увеличения торговли продукцией обрабатывающей промышленности и промежуточными товарами, которые требуют расширения контейнерных перевозок, ускорения сроков доставки и упрощения торговых и транспортных процедур. |
While there are barriers to international trade in services, the main problem is not so much restrictions on trade as the lack of demand. |
Несмотря на сохраняющиеся барьеры в международной торговле услугами, основная проблема заключается не столько в торговых ограничениях, сколько в отсутствии спроса. |
Strengthening of the human resource base and the reinforcement of national institutions dealing with trade negotiations and trade policy formulation were given particular attention in this regard. |
В этой связи особое внимание было уделено укреплению базы людских ресурсов и поддержке национальных учреждений, занимающихся вопросами торговых переговоров и выработки торговой политики. |
The purpose of the project is to develop and implement solutions for efficient trade document systems based on international trade standards and technologies that are accessible to traders from SMEs and developing countries. |
Цель проекта заключается в подготовке и осуществлении решений для эффективных систем торговой документации, основанных на международных торговых стандартах и технологиях, которые являются доступными для торговцев, представляющих МСП и развивающиеся страны. |
UNCTAD could assist developing countries in respect in particular of market access, commodity trade, trade contingency measures, TRIPS and "Singapore issues". |
ЮНКТАД могла бы оказать помощь развивающимся странам, в частности, в вопросах доступа к рынкам, торговли сырьевыми товарами, обусловленных торговых мер, ТАПИС и в решении "сингапурских вопросов". |